"au sein de l'économie mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • في الاقتصاد العالمي
        
    • في إطار الاقتصاد العالمي
        
    • داخل الاقتصاد العالمي
        
    De nombreuses études ont montré que des infrastructures efficaces stimulaient la com-pétitivité nationale au sein de l'économie mondiale. UN وقد أوضحت دراسات عديدة أن البنى الأساسية الكفؤة تعزز القدرة الوطنية على التنافس في الاقتصاد العالمي.
    Grâce à nos efforts concertés et à la définition des vraies priorités, nous devrions être en mesure de faire du développement de l'Afrique et de son intégration au sein de l'économie mondiale une perspective précise. UN وبجهودنا المتضافرة وأولوياتنا الصحيحة سنتمكن من جعل التنمية الافريقية والاندماج في الاقتصاد العالمي هدفا واضحا.
    Nous pensons également qu'il importe d'appliquer un système de commerce transparent, qui permette l'intégration des économies en développement au sein de l'économie mondiale. UN ويرى وفدي كذلك ضرورة تنفيذ نظام للشفافية في التجارة من شأنه السماح بإدماج الاقتصادات النامية في الاقتصاد العالمي.
    Le NEPAD offrait une vision visant à intégrer l'Afrique entièrement au sein de l'économie mondiale et à réaliser son extraordinaire potentiel. UN وقدمت تصوراً لإدماج تلك القارة الرائعة إدماجاً كاملاً في الاقتصاد العالمي وتحقيق إمكانياتها الهائلة.
    L'élargissement du fossé qui sépare les riches des pauvres et la marginalisation croissante d'un nombre important de pays en développement au sein de l'économie mondiale sont des questions urgentes sur lesquelles la communauté internationale devrait se pencher. UN إن اتساع الهوة بين الفقراء واﻷغنياء وزيادة تهميش عدد كبير من البلدان النامية في إطار الاقتصاد العالمي من المسائل الملحة التي تتطلب اهتماما من جانب المجتمع الدولي.
    Ainsi, les principaux progrès accomplis par le Mexique ces dernières années ne sont pas menacés, notamment la place du Mexique au sein de l'économie mondiale. UN وبناء على ذلك، فإن المكسيك لا تعاني من أي تهديد للتقدم المهم الذي أحرزته خلال السنوات اﻷخيرة، لا سيما مكانة المكسيك داخل الاقتصاد العالمي.
    Il importe de faire avancer la réforme du Fonds monétaire international (FMI), afin que cette institution reflète davantage les différents poids économiques représentés au sein de l'économie mondiale. UN ومن المهم المضي قدما بإصلاح صندوق النقد الدولي، بحيث يجسد بصورة أنسب الوزن الاقتصادي النسبي في الاقتصاد العالمي.
    L'intégration concurrentielle des pays en développement au sein de l'économie mondiale doit faire fond sur des avantages comparatifs dynamiques et non statiques, et favoriser l'intégration du savoir au processus de production. UN ويجب أن يبنى التكامل التنافسي للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي على أساس المزايا التنافسية الديناميكية لا على أساس مزايا مستقرة مع ادماج متزايد للمعرفة في العملية الانتاجية.
    Dans le cadre des efforts qu'elle fait pour rester compétitive au sein de l'économie mondiale, la République démocratique populaire lao a décidé il y a 10 ans de transformer son économie planifiée en un système orienté vers le marché. UN وأضاف قائلا إن بلاده قررت في إطار الجهود المبذولة للحفاظ على قدرتها التنافسية في الاقتصاد العالمي أن تحول منذ عشر سنوات خلت اقتصادها المخطط مركزيا إلى نظام يستند إلى السوق.
    Tant qu'ils ne seront pas des partenaires égaux au sein de l'économie mondiale, les pays en développement, notamment les pays africains, resteront à jamais sous-développés. UN وإلى أن نصبح جميعا شركاء متساوين في الاقتصاد العالمي ستبقى البلدان النامية وخاصة البلدان الافريقية ناقصة النمو إلى اﻷبد.
    Les réformes de la gouvernance du FMI et l'augmentation de la quote-part, convenues en 2010, doivent être ratifiées le plus tôt possible afin que la quote-part des États et leur voix au chapitre correspondent à leur poids économique au sein de l'économie mondiale. UN ويجب التصديق في أقرب فرصة ممكنة على إصلاحات حوكمة صندوق النقد الدولي وزيادات الحصص التي اتُفق عليها في عام 2010، إذا أريد لحصص الدول وأصواتها أن تماثل وزنها الاقتصادي في الاقتصاد العالمي.
    Si les cours du pétrole restent durablement élevés, cela risque aussi d'entraîner un ralentissement de la croissance dans les grands pays en développement importateurs de pétrole comme la Chine et l'Inde et de compromettre le rôle qu'ils peuvent jouer en tant que pôles de croissance au sein de l'économie mondiale. UN ويمكن لاستمرار ارتفاع أسعار النفط أن يؤدي أيضا إلى تباطؤ معدل النمو في البلدان النامية التي تستورد كميات كبيرة من النفط مثل الصين والهند وتخفيض قدرتها على أن تكون أقطابا للنمو في الاقتصاد العالمي.
    Il faudra pour ce faire opérer constamment des ajustements à la façon de voir de l'ONUDI, en fonction des besoins en évolution des États Membres et des faits nouveaux survenant au sein de l'économie mondiale. UN وأضاف أن ذلك سيتطلب مواءمات مستمرة للنهج الذي تتبعه المنظمة وفقا لمتطلبات الدول الأعضاء المتغيرة وللتطورات في الاقتصاد العالمي.
    À titre d'exemple, outre qu'elle pilote le programme politique de l'Afrique, l'Union africaine (UA) intervient dans le domaine du développement socioéconomique et de l'intégration du continent, de même que dans le renforcement du rôle de ce dernier au sein de l'économie mondiale. UN وعلى سبيل المثال، ينخرط الاتحاد الأفريقي، إلى جانب توليه جدول الأعمال السياسي لأفريقيا، في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتكامل في القارة ويشارك في تعزيز دور أفريقيا في الاقتصاد العالمي.
    Ils reconnaissent que des dizaines de millions de jeunes ont besoin d'être formés, que des infrastructures essentielles doivent être bâties et que l'Afrique doit pouvoir tirer son épingle du jeu de la concurrence au sein de l'économie mondiale. UN وهي تسلم بحاجة العشرات من الملايين من الشباب إلى التعليم، وبأنه يجب بناء الهياكل الأساسية، وبأنه يجب أن تكون أفريقيا قادرة على المنافسة بفعالية في الاقتصاد العالمي.
    Nous estimons que les deux principaux objectifs sont de veiller à ce que la répartition des quotas reflète adéquatement le poids économique des pays membres et leur rôle au sein de l'économie mondiale et du système financier, et leur capacité à fournir une contribution financière. UN ونرى أن الهدفين الرئيسيين من ذلك يتمثلان في كفالة أن يعكس توزيع الحصص بالقدر الكافي الثقل الاقتصادي للبلدان الأعضاء ودورها في الاقتصاد العالمي والنظام المالي العالمي وقدرتها على المساهمة ماليا.
    La position marginale qu'ont toujours occupée les pays en développement sans littoral au sein de l'économie mondiale s'explique au premier chef par des coûts de transaction élevés. UN 21 - ويكمن ارتفاع تكاليف المعاملات التجارية في صلب التهميش المستمر للبلدان النامية غير الساحلية في الاقتصاد العالمي.
    Les participants ont examiné l'impact que la récente crise financière a sur la région, et les efforts à long terme visant à améliorer l'intégration de la région et la compétitivité au sein de l'économie mondiale. UN وناقشت الدورة تأثير الأزمة المالية الأخيرة على المنطقة، والجهود الأطول أجلا المبذولة لتحسين تكامل المنطقة وقدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي.
    Depuis la dernière session, la Commission a mené ses activités dans le double contexte d'un redressement économique modeste à l'échelle internationale et des efforts d'adaptation des économies africaines aux tendances et événements pertinents survenant au sein de l'économie mondiale. UN ومنذ الدورة الأخيرة أنجزت اللجنة أنشطتها في سياق اتسم بتواضع الانتعاش الاقتصادي العالمي وبجهود بذلتها الاقتصادات الأفريقية للتكيف مع الاتجاهات والأحداث الجارية في الاقتصاد العالمي.
    La consolidation et l'intensification des processus d'intégration régionale au sein de l'économie mondiale impose d'étudier en quoi ces processus contribuent à promouvoir le développement, notamment en faveur des pauvres. UN وبالنظر إلى ما شهدته عمليات التكامل الإقليمي في إطار الاقتصاد العالمي من تعزيز وتكثيف وتعميق، فإن هناك حاجة لدراسة الكيفية التي يمكن بها لهذا التكامل أن يعزز التنمية، وبخاصة التنمية لصالح الفقراء.
    Nous continuerons de nous employer, avec nos partenaires internationaux ainsi qu'avec les organismes d'aide et de développement, à élargir l'Initiative en vue de renforcer les capacités d'offre et l'infrastructure des pays en développement, de manière à pouvoir tirer parti des possibilités et des relations commerciales qui existent au sein de l'économie mondiale. UN وسوف نواصل العمل مع شركائنا الدوليين ومؤسسات المعونة والتنمية، لتوسيع المبادرة لبناء القدرة في جانب العرض والبنية التحتية في البلدان النامية، حتى نتمكن من الاستفادة من فرص التجارة والاتصالات في إطار الاقتصاد العالمي.
    Entre-temps, des consultations pour stimuler les politiques macro-économiques pertinentes, améliorer la productivité, la compétitivité et l'accès au marché international des produits de la région contribuent au développement, à l'expansion et à l'adaptation des économies nationales des Caraïbes au sein de l'économie mondiale. UN وفي نفس الوقت، فإن المشاورات التي تجري بشأن سياسات الاقتصاد الكلي المناسبة وتحسين الانتاجية، والقدرة التنافسية والوصول إلى السوق الدولية، تسهم كلها، على الصعيد الوطني في تنمية وتوسيع وتكييف الاقتصادات الكاريبية داخل الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus