"au sein de l'appareil" - Traduction Français en Arabe

    • في الجهاز
        
    • داخل جهاز
        
    • داخل الجهاز
        
    • داخل السلطة
        
    • داخل القضاء
        
    Des dispositions ont été prises pour renforcer la responsabilité au sein de l'appareil judiciaire, des fonctions de contrôle ayant été réparties entre les juges de la Cour suprême. UN وقد اتخذت تدابير لتعزيز مستوى المساءلة في الجهاز القضائي، مع تقسيم مسؤوليات الرقابة فيما بين قضاة المحكمة العليا.
    C'est pourquoi il devrait s'adresser en particulier aux décideurs au sein de l'appareil gouvernemental ainsi qu'à la société civile et à l'opinion publique en général. UN وعليه، ينبغي لها أن تتوجه بشكل خاص إلى صانعي القرارات في الجهاز الحكومي وإلى المجتمع المدني والرأي العام عموماً.
    Ce faisant, certains États ont déclaré qu'ils considéraient cette indépendance comme une condition indispensable à la mise en œuvre des mesures visant à renforcer l'intégrité et à prévenir la corruption au sein de l'appareil judiciaire. UN ولدى فعل ذلك، أشار عدد من الدول إلى اعتبار هذه الاستقلالية شرطا أساسيا مسبقا من أجل تنفيذ تدابير رامية إلى تعزيز النزاهة ومنع الفساد في الجهاز القضائي.
    Il est très inquiet des informations selon lesquelles, malgré les efforts déployés par l'État partie, la corruption reste généralisée, notamment au sein de l'appareil judiciaire. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فالفساد لا يزال مستشرياً، بما فيه الفساد داخل جهاز القضاء.
    Cette situation crée naturellement une frustration au sein de l'appareil central. UN ويسبب هذا الوضع بطبيعة الحال احباطا داخل الجهاز المركزي.
    Elle s'est dite préoccupée par: les actes de violence envers les femmes et les filles signalés, en particulier les actes de violence sexuelle; l'accès limité aux services juridiques; les obstacles auxquels les efforts déployés pour engager des poursuites se heurtaient au sein de l'appareil judicaire. UN وأعربت عن قلقها بشأن ما ذُكر في التقارير عن أعمال العنف الموجه ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الجنسي؛ ومحدودية إمكانية الحصول على الخدمات القانونية؛ وعرقلة جهود الملاحقة في الجهاز القضائي.
    L'État partie devrait reconsidérer, en vue de les renforcer, les efforts entrepris afin d'encourager une plus grande représentation des femmes et des minorités ethniques au sein de l'appareil judiciaire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في جهودها الرامية إلى تشجيع زيادة تمثيل المرأة والأقليات العرقية في الجهاز القضائي، بغية تعزيزها.
    Le Comité observe aussi avec inquiétude que les femmes sont encore peu nombreuses au sein de l'appareil judiciaire, dans l'administration publique ainsi que dans le corps diplomatique, notamment à la tête de missions diplomatiques à l'étranger. UN وتظل اللجنة تشعر بالقلق أيضاً إزاء انخفاض عدد النساء في الجهاز القضائي والإدارة العامة والخدمة الخارجية، بما في ذلك انخفاض عدد من يرأس منهن بعثات دبلوماسية بالخارج.
    Le Comité est également préoccupé par des informations selon lesquelles la corruption demeure un problème au sein de l'appareil judiciaire (art. 14). UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الفساد في الجهاز القضائي لا يزال يمثل مشكلة (المادة 14).
    Le Comité est également préoccupé par des informations selon lesquelles la corruption demeure un problème au sein de l'appareil judiciaire (art. 14). UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الفساد في الجهاز القضائي لا يزال يمثل مشكلة (المادة 14).
    Le Comité est également préoccupé par des informations selon lesquelles la corruption demeure un problème au sein de l'appareil judiciaire (art. 14). UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الفساد في الجهاز القضائي لا يزال يمثل مشكلة (المادة 14).
    L'existence, au sein de l'appareil de la justice, d'une corruption qui est dénoncée par les parties prenantes de l'ensemble des secteurs public et privé entrave directement l'état de droit et l'aptitude du pouvoir judiciaire à garantir la protection des droits de l'homme. UN 2 - ووجود الفساد في الجهاز القضائي، وهو أمر تندد به مختلف الجهات المعنية في القطاعين العام والخاص، يقوّض مباشرة سيادة القانون وقدرة الجهاز القضائي على ضمان حماية حقوق الإنسان.
    Elle a également noté que, selon le Comité des droits de l'homme, le phénomène de la corruption persistait, en particulier au sein de l'appareil judiciaire, et elle a demandé au Gouvernement ce qu'il faisait pour promouvoir l'intégrité et l'indépendance de la justice. UN وأشارت كذلك إلى أنه، وفقاً لما ذكرته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، يظل الفساد، وبخاصة في الجهاز القضائي، يمثل مشكلة مستمرة في أوكرانيا، واستفسرت عن الكيفية التي تعزز بها الحكومة نزاهة القضاء واستقلاله.
    Des investissements massifs visant à renforcer les capacités dans les domaines technologique, organisationnel, institutionnel et dans celui des ressources humaines ont amélioré l'efficacité au sein de l'appareil judiciaire. UN 22- وأدى الاستثمار المكثف في القدرات التكنولوجية والتنظيمية والمؤسسية والبشرية المتنامية إلى زيادة الكفاءة في الجهاز القضائي.
    Fournir également des informations sur les mesures précises, y compris les mesures temporaires spéciales, prises par l'État partie pour promouvoir la participation des femmes à la vie publique et politique à tous les niveaux, notamment au sein de l'appareil judiciaire, dans les fonctions de direction et aux Affaires étrangères, y compris comme ambassadeurs et chefs de mission à l'étranger. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المحددة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز اشتراك المرأة في الحياة السياسية والعامة على جميع الصُعد، وبخاصة في الجهاز القضائي وفي المناصب العليا وفي السلك الدبلوماسي، بما في ذلك كسفيرات ورئيسات لبعثات في الخارج.
    8. Décrire les effets des mesures prises dans le but d'accroître la représentation des femmes aux postes de décision, en particulier au sein de l'appareil judiciaire, du Conseil de la Choura et de l'Assemblée du peuple. UN 8- يُرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لزيادة تمثيل المرأة في مناصب اتخاذ القرار، لا سيما في الجهاز القضائي، ومجلس الشورى، ومجلس الشعب.
    Il est très inquiet des informations selon lesquelles, malgré les efforts déployés par l'État partie, la corruption reste généralisée, notamment au sein de l'appareil judiciaire. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فالفساد لا يزال مستشرياً، بما فيه الفساد داخل جهاز القضاء.
    3.2 L'auteur dit que, en tant que dissident politique au sein de l'appareil policier, il court un risque réel d'être persécuté à son retour en Arménie. UN 3-2 وبما أن صاحب البلاغ معارض سياسي داخل جهاز الشرطة، فهو يحتج بأنه يواجه خطراً حقيقاً بالاضطهاد لدى عودته إلى أرمينيا.
    3.2 L'auteur dit que, en tant que dissident politique au sein de l'appareil policier, il court un risque réel d'être persécuté à son retour en Arménie. UN 3-2 وبما أن صاحب البلاغ معارض سياسي داخل جهاز الشرطة، فهو يحتج بأنه يواجه خطراً حقيقاً بالاضطهاد لدى عودته إلى أرمينيا.
    L’expert indépendant a également salué le travail accompli par une Commission d’enquête mise en place par le Ministre et dont le rapport a servi de base pour la révocation de magistrats impliqués dans des faits de corruption et de malversations au sein de l’appareil judiciaire. UN ٢٤ - وأشاد الخبير المستقل كذلك بالعمل الذي أنجزته لجنة تحقيق شكلتها الوزارة، وبناء على تقرير تلك اللجنة تم عزل مسؤولين في النظام القضائي متهمين بالفساد والرشوة واختلاس اﻷموال في داخل الجهاز القضائي.
    Les plaintes pour prévarication ou corruption déposées contre un juge devraient être traitées par un organe indépendant créé à cet effet au sein de l'appareil judiciaire. UN 88 - وفيما يتعلق بالشكاوى المتصلة تحديدا بسوء سلوك القضاة أو فسادهم، يمكن إنشاء هيئة مستقلة داخل الجهاز القضائي للبت في هذه الشكاوى.
    :: Des organes spécialisés dans la lutte contre la corruption ont été mis en place au sein de l'appareil judiciaire, du ministère public et de la Police nationale. UN :: أُنشئت داخل السلطة القضائية والنيابة العامة والشرطة البوليفية هيئات متخصِّصة في مكافحة الفساد.
    En particulier, des mesures devraient être prises pour que les femmes soient en mesure d'occuper des postes élevés au sein de l'appareil judiciaire et du système de justice en général. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان أن تتوافر لدى النساء القدرة على شغل مناصب رفيعة المستوى داخل القضاء وفي نظام العدالة عموماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus