"au sein de l'organisation" - Traduction Français en Arabe

    • داخل المنظمة
        
    • في المنظمة
        
    • في إطار المنظمة
        
    • داخل الأمم المتحدة
        
    • في إطار منظمة
        
    • داخل منظمة
        
    • على نطاق المنظمة
        
    • ضمن المنظمة
        
    • في هذه المنظمة
        
    • في إطار الأمم المتحدة
        
    • داخل هذه المنظمة
        
    • على صعيد المنظمة
        
    • داخل المنظومة
        
    • لدى المنظمة
        
    • داخل المؤسسة
        
    Ces efforts collectifs doivent assurer une efficacité accrue au sein de l'Organisation. UN ويتوقع أن تؤدي هذه المساعي الجماعية لرفع مستوى الكفاءة داخل المنظمة.
    Il a également affirmé de nouveau que le plafond des dépenses pourrait être automatiquement annulé pour éviter une crise au sein de l'Organisation. UN كما أن المجموعة أكدت من جديد على أن تفادي حدوث أزمة داخل المنظمة يتطلب جعل عملية إلغاء سقف الإنفاق تلقائية.
    Le recours à des consultants est limité aux cas où l'on ne peut trouver l'expertise nécessaire au sein de l'Organisation UN يقتصـر استخــدام المستشارين على الحالات التي لا يتـــوافر فيها خبراء محددون داخل المنظمة
    A fait un brillant parcours au sein de l'Organisation nationale autochtone de Colombie, dont il a été Vice-Président. UN وله مسيرة حافلة في المنظمة الوطنية للشعوب الأصلية في كولومبيا، التي شغل منصب نائب الرئيس فيها.
    En outre, elle partage les propos tenus par la délégation japonaise concernant l’augmentation du nombre de démissions au sein de l’Organisation. UN وقال إن الوفد، إضافة إلى ذلك، يشارك الوفد الياباني تعليقاته المتعلقة بزيادة عدد حالات الاستقالة في المنظمة.
    À cet égard, les recommandations du Secrétaire général tendant à renforcer la coordination au sein de l'Organisation sont tout à fait opportunes. UN وفي هذا السياق، فإن توصيات اﻷمين العام بتعزيز التنسيق داخل المنظمة قد جاءت في الوقت المناسب تماما.
    La promotion de la femme au sein de l'Organisation constitue également une priorité, étant donné que les femmes ne représentent encore que 33 % de l'ensemble du personnel et n'occupent que 40 % des postes d'administrateur. UN وقال إن النهوض بالمرأة داخل المنظمة يشكل أيضا إحدى الأولويات، حيث إن نسبة تمثيل المرأة ما زالت في حدود 33 في مائة من مجموع الموظفين و 40 في المائة فقط من مجموع موظفي الفئة الفنية.
    Le Bureau de la déontologie considère que cette initiative a marqué une étape essentielle de l'institutionnalisation de la fonction éthique au sein de l'Organisation. UN ويرى مكتب الأخلاقيات أن ذلك كان بمثابة خطوة حاسمة لإضفاء الطابع المؤسسي على وظيفة الأخلاقيات داخل المنظمة.
    In 2000, la première organisation pour les enfants a été créée au sein de l'Organisation. UN في عام 2000، أُنشئ أول تنظيم للأطفال في أذربيجان داخل المنظمة.
    :: Un programme soit lancé afin d'assurer la planification de la relève, développer de jeunes talents au sein de l'Organisation et mettre au point et offrir des plans de carrière et une formation. UN :: بدء تنفيذ برنامج يكفل تخطيط تعاقب الموظفين وتنمية مواهب الشباب داخل المنظمة ووضع المسارات الوظيفية وتوفير التدريب.
    Cependant, la gestion des risques n'a pas fait l'objet d'une promotion suffisante au sein de l'Organisation. UN بيد أن إدارة المخاطر لم تحظ بالترويج الكافي داخل المنظمة.
    Les États Membres devraient être encouragés par ces changements au sein de l'Organisation. UN وينبغي لهذه التغييرات الجارية في المنظمة أن تبعث على تفاؤل الدول الأعضاء.
    L'absence de réserves financières suffisantes, à son tour, met à rude épreuve la capacité du Secrétariat à faire face aux mouvements de trésorerie irréguliers au sein de l'Organisation. UN وعدم وجود احتياطيات مالية كافية يفرض بدوره قيودا شديدة على قدرة اﻷمانة العامة على مواجهة نقص التدفق النقدي في المنظمة.
    La gestion des risques fait partie intégrante du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle actuellement mis en œuvre au sein de l'Organisation. UN وإدارة مخاطر المؤسسة جزء مكمّل لبرنامج التغيير والتجديد الذي يجري حالياً تنفيذه في المنظمة.
    L'environnement de contrôle appuie l'instauration d'une culture de la responsabilité au sein de l'Organisation. UN وتدعم بيئة المراقبة تعميم ثقافة المساءلة في المنظمة.
    La Division sera, au sein de l'Organisation, la principale source d'analyses indépendantes et objectives sur l'exécution des programmes vue sous l'angle des résultats. UN وستكون مصدراً أساسياً في المنظمة لتقديم تقييمات مستقلة وموضوعية عن مدى تحقيق النتائج البرنامجية.
    La République de Moldova appuie les réformes engagées au sein de l'Organisation et elle est certaine qu'elle pourra s'adapter au nouveau climat politique. UN تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد.
    Souvent, cet aspect n'est pas mis en pratique au sein de l'Organisation des Nations Unies et au plan national. UN ولم يترجم هذا في كثير من الأحيان إلى ممارسة عملية داخل الأمم المتحدة وعلى الصعيد الوطني.
    577.20 Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : UN 577/20 الدفاع عن مواقف دول حركة عدم الانحياز في إطار منظمة العمل الدولية وتعزيزها، ومن أجل ذلك يجب:
    Une scission au sein de l'Organisation Jumbesh a augmenté les tensions entre factions. UN وزاد انقسام وقع داخل منظمة جومبيش من التوترات بين الفصائل.
    Ce mécanisme contribue aussi à la diffusion des connaissances au sein de l'Organisation en ce qu'il permet de communiquer les idées novatrices et créatives aux autres hauts fonctionnaires. UN وتساعد الآلية أيضاً في تبادل المعارف على نطاق المنظمة إذ يطلع المديرون على أفكار مبتكرة وخلاقة.
    Enfin, il conviendrait de reformuler le mandat du Comité spécial de façon à ce qu'il puisse accomplir dans de meilleures conditions le rôle qui lui revient au sein de l'Organisation. UN وختم كلامه قائلاً إنه من الضروري صياغة ولاية اللجنة الخاصة بحيث تستطيع أن تؤدي دورها ضمن المنظمة على نحو أشد فعالية.
    Durant les récentes années, beaucoup de petits pays en développement au sein de l'Organisation ont connu des difficultés économiques croissantes. UN وعلى مدى السنوات العديدة الماضية، شهد الكثير من البلدان النامية الصغيرة اﻷعضاء في هذه المنظمة مشاكل اقتصادية متنامية.
    En troisième et dernier lieu, je mentionnerai les questions qui sont déjà examinées au titre d'autres réformes au sein de l'Organisation. UN وأخيرا، المسائل التي يجري تناولها بالفعل في عمليات الإصلاح الأخرى في إطار الأمم المتحدة.
    Et, à cet égard, elle pense qu'il faudrait structurer les mécanismes compétents au sein de l'Organisation de façon à réaliser cet objectif. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يقترح أن تقام اﻵليات المناسبة داخل هذه المنظمة.
    De l'avis du Comité consultatif, les fonctions primordiales du Groupe de l'état de droit devraient être de réduire le plus possible les cas de répétition des mêmes travaux et de favoriser la cohérence dans les documents d'orientation et directives au sein de l'Organisation. UN وترى اللجنة الاستشارية أن المهام الرئيسية لوحدة سيادة القانون ينبغي أن تكون تقليل الازدواجية في العمل إلى الحد الأدنى وتعزيز الاتساق في وضع السياسات والمواد الإرشادية على صعيد المنظمة.
    Pour cela, nous avons besoin de directives claires et concises, d'outils, de mécanismes de partage des informations et d'expertise au sein de l'Organisation. UN ولهذا، نحن بحاجة إلى مبادئ توجيهية للسياسة واضحة وموجزة، وأدوات وآليات لتبادل المعلومات والخبرات داخل المنظومة.
    Existe-t-il un mécanisme qui permet de contrôler la production des résultats attendus au sein de l'Organisation? UN هل يوجد لدى المنظمة آلية لرصد تحقيق النتائج المرجوة؟
    Pour aller de l'avant, le Bureau de la déontologie renforcera ses efforts pour institutionnaliser la déontologie au sein de l'Organisation afin qu'elle soit pleinement intégrée dans les initiatives visant à garantir la responsabilité. UN ومع المضي قدما في هذا الاتجاه، سيعزز مكتب الأخلاقيات جهوده من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على الأخلاقيات داخل المؤسسة حتى تصبح جزءا لا يتجزأ من المبادرات المؤسسية الرامية إلى كفالة المساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus