En outre, les convertis se heurtent parfois à des pressions et des persécutions même au sein de leur famille ou parmi leurs proches. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني أحياناً المتحولون من الضغط والهجوم حتى داخل أسرهم أو في بيئتهم الاجتماعية الضيقة. |
:: Appui aux personnes âgées et aux personnes ayant des besoins particuliers au sein de leur famille, y compris par une aide à domicile et des activités de loisir; | UN | دعم المسنين وذوي الاحتياجات الخاصة داخل أسرهم ويشمل ذلك أنشطة الدعم البيتي وأوقات الفراغ؛ |
Elle s'appuie sur le rôle que jouent les femmes maories au sein de leur famille et elle est mise en œuvre par plus de 200 intervenants dans les domaines de la santé et de l'action sociale et communautaire. | UN | وتقر المبادرة بالدور الذي تضطلع به نساء شعب الماوري داخل الأسرة ويتولى تنفيذها ما يزيد على 200 من المتعهدين في المجالات الصحية والاجتماعية والمجتمعية. |
Il est en outre préoccupé de ce que les idées fausses sur les enfants et les comportements sociaux à leur égard continuent d'avoir des incidences négatives sur leurs droits, en particulier celui d'exprimer librement leurs opinions au sein de leur famille, à l'école et dans les communautés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن الأفكار المغلوطة عن الأطفال والمواقف المجتمعية لا تزال تؤثر سلبا على حقوقهم، ولا سيما على حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمعات المحلية. |
Le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille a été un point de départ important lorsqu'il s'est agi de mettre en place la subvention pour le maintien à domicile. | UN | وقد شكل حق الأطفال ذوي الإعاقة في النمو في أسرهم نقطة انطلاق هامة لإحداث منحة الرعاية في المنزل. |
En réalité, les femmes sont très respectées au sein de leur famille. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء يحظين في الواقع باحترام كبير داخل أسرهن. |
:: La condition des femmes au sein de leur famille s'est améliorée, et leurs droits et leurs intérêts se sont accrus. | UN | :: وضع المرأة داخل أسرتها تحسن، كما تعززت حقوقها ومصالحها؛ |
De quelle manière l'État partie garantit-il le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille et non en institution? | UN | ويرجى بيان الكيفية التي يُكفل بها حق الأطفال ذوي الإعاقة في أن يترعرعوا داخل أسرهم بدلاً من العيش في المؤسسات؟ |
Les autorités traditionnelles et locales ont accepté le maintien des enfants jumeaux au sein de leur famille biologique. | UN | وقبلت السلطات التقليدية والمحلية إبقاء الأطفال التوائم داخل أسرهم البيولوجية. |
Les ONG devraient s'efforcer de promouvoir les soins des enfants au sein de leur famille autant que possible et encourager la prévention et l'intervention rapide. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تعزيز رعاية الأطفال داخل أسرهم كلما كان ذلك ممكنا وأن ترجّح أساليب الوقاية والتدخل المبكر. |
Elle demande également s'il y a eu un suivi à l'initiative parlementaire visant à protéger les femmes victimes de violence au sein de leur famille en expulsant l'auteur des actes de violence de son foyer. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت هناك متابعة للمبادرة البرلمانية الرامية إلى حماية النساء ضحايا العنف داخل الأسرة عن طريق طرد الشخص مرتكب العنف من المنزل. |
La Fondation a pour objectif principal de promouvoir l'amélioration des conditions d'existence des enfants et des adolescents au sein de leur famille ou de leur communauté, au moyen notamment de programmes en matière d'éducation, d'alimentation et de nutrition, et de santé. | UN | يكمن الهدف الرئيسي للمؤسسة في العمل من أجل تحسين حياة الأطفال والمراهقين داخل الأسرة أو المجتمع المحلي، ولا سيما عن طريق برامج التعليم والتغذية والصحة. |
Il a aussi permis de renforcer le pouvoir d'action des femmes pauvres en les faisant participer à la vie de la communauté, grâce en particulier au programme d'épargne et de crédit, qui a amélioré leur condition au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | كما مكن المشروع النساء الفقيرات بإشراكهن في الأنشطة المجتمعية، وبخاصة من خلال برامج التوفير والائتمان، التي أدت إلى تحسين عام في حالة المرأة داخل الأسرة والمجتمعات المحلية. |
Des orphelins et d'autres enfants vulnérables ont également été réintégrés au sein de leur famille élargie. | UN | وأعيد أيضا إدماج الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعفاء في أسرهم الموسعة. |
Les lois relatives à la protection des droits des personnes âgées comportent des dispositions leur garantissant des soins et le versement d'une pension de base, même si elles demeurent au sein de leur famille. | UN | وتشمل القوانين التي تحمي حقوق المسنين أحكاما تكفل حقهم في الحصول على الرعاية وعلى معاش تقاعدي أساسي مع بقائهم في أسرهم. |
Les veuves sont susceptibles de souffrir en silence de violences extrêmes et systématiques, qu'elles soient physiques, psychologiques, sexuelles ou économiques, à la fois au sein de leur famille et dans l'ensemble de la collectivité. | UN | والأرامل عرضة للمعاناة في صمت من العنف الجسدي والنفسي والجنسي والاقتصادي الشديد والمنتظم، سواء داخل أسرهن أو في المجتمع على نطاق أوسع. |
Les femmes ont, aujourd'hui encore, beaucoup de mal à assumer leurs multiples rôles - notamment la participation à la production et la procréation, au sein de leur famille et de leur collectivité locale : cela est dû en grande partie au fait qu'elles n'aient pas accès aux produits et services de base. | UN | وما زالت المرأة تواجه تحديات خطيرة في الاضطلاع بأدوارها الإنتاجية والإنجابية المتعددة داخل أسرتها ومجتمعها المحلي، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الافتقار إلى سبل الحصول على السلع والخدمات الأساسية. |
b) Des visites dans les familles des bénéficiaires sont organisées pour faire le point sur la situation scolaire et sociale générale, des bénéficiaires au sein de leur famille, sur leur adaptation à leur milieu familial et sur la protection qui leur est assurée depuis leur réinsertion; | UN | (ب) زيارات أسرية إلى ذوي المستفيدين لمعرفة الوضع العام والدراسي والاجتماعي للمستفيد مع أسرته ومدى انسجامه معها ومدى رعاية الأسرة للطفل بعد دمجه أسرياً؛ |
Lorsqu'elles sont tenues en plus haute estime au sein de leur famille et de leur communauté, cela se traduit par un plus grand respect et une plus grande considération à leur égard. | UN | فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام. |
Son but était la réadaptation des enfants handicapés au sein de leur famille et des collectivités locales. | UN | يهدف هذا المشروع إلى تأهيل الأطفال المعاقين ضمن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Beaucoup d'enfants recrutés dans les rangs des combattants sont immanquablement privés de leurs droits fondamentaux, notamment de celui de vivre au sein de leur famille ou d'être scolarisés. | UN | 240 - وقطعا، يحرم الكثير من الأطفال المجندين من حقوقهم الأساسية، بما فيها الحقوق المتصلة بوحدة الأسرة والتعليم. |
Nombre d'entre eux sont de moins en moins acceptés au sein de leur famille quand ils cessent de travailler et perdent l'appui matériel qu'elle apporte. | UN | وبالنسبة لكثير منهم فإن احتمالات إقامتهم مع أسرهم تنخفض انخفاضا شديدا بعد تركهم لسوق العمل وينخفض الدعم المادي الذي يحصلون عليه. |
L'UNICEF et les partenaires avec lesquels il coopère se sont heurtés à de graves difficultés en ce qui concerne la coordination et la convergence des opérations menées en faveur des jeunes enfants au sein de leur famille et dans leur milieu social. | UN | 22 - وقد صادفت اليونيسيف والشركاء المتعاونون معها تحديات خطيرة في تنسيق وتركيز الأنشطة الموجهة لدعم صغار الأطفال في إطار أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Le Comité suggère à l’État partie d’entreprendre une étude approfondie sur les violences et mauvais traitements dont les enfants sont victimes au sein de leur famille. | UN | ١١٢٥- وتقترح اللجنة أن تضطلع الدولة الطرف بدراسة شاملة عن إيذاء اﻷطفال وإساءة معاملتهم في محيط اﻷسرة. |
4. Invite aussi les États à mettre au point des stratégies intégrées aux échelons national, régional et local afin de répondre à la demande de soins et d'aide aux personnes âgées, soit individuellement, quand elles vivent au sein de leur famille et de leur communauté, soit en institutions, en tenant compte de l'évolution de l'environnement socio-économique, technique et culturel; | UN | " ٤ - تدعو أيضا الدول إلى وضع استراتيجيات شاملة على الصعيد الوطني واﻹقليمي والمحلي لتلبية الطلب الزائد على الرعاية والدعم اللازمين لكبار السن كأفراد، وفي محيط أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، وداخل المؤسسات، واضعة في اعتبارها التغير الجاري في البيئة الاجتماعية - الاقتصادية والتكنولوجية والثقافية؛ |