En autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. | UN | والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء. |
De surcroît, la pauvreté présente des aspects intergénérationnels au sein des familles et des communautés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن للفقر آثار مشتركة بين الأجيال داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
Il est également fondamental de veiller à ce que les programmes permettent de réduire les inégalités des sexes dans la prise de décisions au sein des familles. | UN | ومن الهام أيضا كفالة تصميم البرامج لمعالجة اختلال موازين صنع القرار داخل الأسر. |
Le groupe de travail sur la lutte contre la violence au sein des familles dirige des projets gouvernementaux importants visant à réduire la violence familiale en Nouvelle-Zélande, y compris des initiatives ciblant plus spécifiquement certains groupes ethniques. | UN | وتقوم فرقة العمل المعنية بمكافحة العنف داخل الأسرة بقيادة مشاريع حكومية رئيسية ترمي إلى الحد من العنف الأسري في نيوزيلندا، بما في ذلك المبادرات التي تستهدف الجماعات العرقية مباشرة. |
Une telle approche se situe dans une perspective d'autonomisation et vise à développer des partenariats participatifs, ainsi qu'à promouvoir le dialogue au sein des familles. | UN | ويستخدم هذا النهج نموذجا تمكينيا ويقيم علاقة تعاونية وحوارا داخل الأسرة. |
L'égalité et la liberté permettent la restauration d'un équilibre et d'une harmonie salutaires au sein des familles. | UN | وتتيح المساواة والحرية استعادة التوازن الصحي والانسجام في الأسر. |
Selon une autre étude de Global Rights, le mariage forcé a un impact important sur le degré de violence au sein des familles. | UN | وبناءً على استقصاء آخر أجرته رابطة الحقوق العالمية، فإن الزواج بالإكراه يترك أثراً كبيراً على مستوى العنف في الأسرة. |
iii) Intégration sociale : promotion de l'intégration sociale et de la solidarité entre les générations au sein des familles et des communautés; | UN | ' 3` الاندماج الاجتماعي: تعزيز الاندماج الاجتماعي والتضامن بين الأجيال داخل الأسر والمجتمعات؛ |
Il faut modifier l'attitude de la communauté envers les enfants, afin de modifier l'attitude au sein des familles. | UN | ويتعين تغيير موقف المجتمع من الأطفال، فهذا سيساعد على تغيير الموقف داخل الأسر. |
La pauvreté a également des effets intergénérationnels au sein des familles et des collectivités. | UN | وتترتب على الفقر أيضا آثار من جيل إلى آخر داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
C'est parfois un moyen de conserver le barlake au sein des familles. | UN | ويُعتَبر هذا في بعض الأحيان أحد أساليب الحفاظ على المهر داخل الأسر. |
Investir dans la solidarité entre les générations au sein des familles et des communautés | UN | جيم - الاستثمار في التضامن بين الأجيال داخل الأسر والمجتمعات المحلية |
Celles-ci doivent avoir pour objet de garantir un environnement sûr et adapté aux enfants au sein du système éducatif, s'attaquer au problème de l'acceptation culturelle de la violence à l'encontre des enfants et promouvoir des formes de disciplines saines au sein des familles et dans l'ensemble de la communauté; | UN | ويتعين أن تستهدف تلك الاستراتيجيات ضمان بيئة آمنة وملائمة للطفل في أوساط التعليم، ومواجهة موضوع التقبل الثقافي للعنف ضد الأطفال، وتعزيز مبادرات للسلوك الإيجابي داخل الأسر وفي المجتمع ككل؛ |
Le fait que des femmes déplacées trouvent du travail peut générer un surcroît de tensions notamment au sein des familles et entre les générations, des notions de fierté, de statut et de dignité entrant alors en ligne de compte. | UN | وقد يؤدي تعيين المشردات داخلياً في الوظائف الجديدة إلى زيادة التوتر، ولا سيما داخل الأسر وبين الأجيال، إذ سينظر إلى هذا الوضع على أنه مسّ بمفاهيم الاعتزاز والمركز الاجتماعي والكرامة. |
Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
Après tout, les femmes sont des partenaires égales au sein des familles. | UN | فالنساء، في المقام الأول، شريكات متساويات داخل الأسرة. |
Le titre < < Programme d'amélioration des relations familiales > > est trompeur, car le programme vise en fait à combattre la violence au sein des familles. | UN | وإن عنوان برنامج تحسين العلاقات الأسرية مضلل لأنه يهدف في الحقيقة إلى مكافحة العنف داخل الأسرة. |
Des facilitateurs spécialement formés s'emploient aussi à faire tomber certaines entraves à un partage équitable des responsabilités au sein des familles. | UN | ويعمل أيضا ميسرو الوالدية المُدَرَّبون على كسر الحواجز التي تحول دون المساواة في تقاسم المسؤوليات داخل الأسرة. |
Des éléments toujours plus nombreux indiquent de plus que l'existence de liens forts entre les générations au sein des familles peut aboutir à une répartition plus équitable des ressources et des actifs entre les différentes générations. | UN | هناك أيضا أدلة متزايدة على أن تمتين الأواصر بين الأجيال داخل الأسرة يمكن أن يؤدي إلى توزيع أكثر إنصافا للموارد والأصول بين مختلف الأجيال. |
Cet amendement législatif était nécessaire afin de lutter contre l'utilisation encore très répandue de la violence au sein des familles. | UN | وكان هذا الإصلاح القانوني ضروريا من أجل مواجهة استخدام العنف الذي لا يزال منتشرا في الأسر. |
En même temps, l'expérience a prouvé que l'autonomisation des femmes et leur participation, sur un pied d'égalité, au sein des familles et des communautés sont bénéfiques pour l'enfant. | UN | وفي الوقت نفسه، بينت التجربة الفوائد التي تعود على الأطفال من تمكين المرأة ومشاركتها على قدم المساواة في الأسر والمجتمعات المحلية. |
C'est au sein de la famille que prédominent les stéréotypes attachés au sexe de la personne, et c'est au sein des familles qu'un tiers des crimes enregistrés dans le pays a lieu. | UN | والقوالب النمطية الجنسانية تبرز أكثر ما تبرز في الأسرة التي تشكل ثلث عدد الجرائم. |
Ces actions communautaires renforcent l'estime de soi des personnes âgées, améliorent la prise en charge au sein des familles et préviennent le rejet et l'abandon des personnes âgées. | UN | وهذه التدابير المجتمعية تعزز احترام الذات لدى كبار السن وتحتم الرعاية المقدمة إليهم في إطار الأسرة وتمنع هجر وإهمال كبار السن. |