Cependant, malgré la participation des femmes aux travaux de ces conférences, leur présence au sein des organisations internationales est timide. | UN | ومع هذا، فرغم مشاركة النساء في أعمال هذه المؤتمرات، لا يزال حضورهن في المنظمات الدولية ضعيفا. |
au sein des organisations internationales et dans nos relations bilatérales, nous continuons d'accorder une attention particulière aux droits de la femme et de l'enfant. | UN | ونحن نواصل، في المنظمات الدولية وكذلك في علاقاتنا الثنائية، إيلاء اهتمام كبير لحقوق النساء والأطفال. |
La délégation a exprimé la ferme volonté du Kirghizistan d'honorer ses obligations internationales et d'être un participant actif au sein des organisations internationales, et en particulier du Conseil. | UN | وأعرب الوفد عن التزام قيرغيزستان بتنفيذ جميع التزاماتها الدولية وبالمشاركة في المنظمات الدولية مع تشديد خاص على المجلس. |
iv) Inciter les États membres à jouer un rôle plus actif au sein des organisations internationales. | UN | 4 - حث الدول الأعضاء على القيام بدور أكثر فاعلية داخل المنظمات الدولية. |
Le Kazakhstan a toujours œuvré au renforcement du dialogue entre les différentes cultures et civilisations, ainsi qu'à la promotion d'une coopération active au sein des organisations internationales à cet égard. | UN | وقد شاركت كازاخستان على الدوام بتعزيز التفاعل بين مختلف الثقافات والحضارات، إضافة إلى تعزيز التعاون النشط في إطار المنظمات الدولية في ذلك المجال. |
Le nouveau service de radiodiffusion succédera à l'actuelle RTV/BH au sein des organisations internationales. | UN | وستخلف إدارة البث اﻹذاعي العام الجديدة اﻹذاعة والتلفزيون في البوسنة والهرسك كعضو في المنظمات الدولية. |
Il faut poursuivre nos objectifs à la fois par le biais de la coopération au sein des organisations internationales et par le biais de partenariats bilatéraux. | UN | ويتعين علينا أن نعمل على تحقيق أهدافنا عن طريق التعاون المتعدد الأطراف في المنظمات الدولية وعن طريق الشراكات الثنائية. |
Toute avancée dans le domaine de la promotion et de la facilitation du commerce au sein des organisations internationales ne peut qu'être avantageuse pour tous les pays, mais plus particulièrement pour les pays en développement. | UN | وسيكون أي تقدم يحرز في المنظمات الدولية للتشجيع على تيسير التجارة في صالح جميع الدول، بما فيها الدول النامية. |
Il avait auparavant été établi, en 2009, qu'il se conformait aux principes et normes généralement acceptés en matière d'investigations au sein des organisations internationales. | UN | وفي عام 2009 جرى تقييم مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات على أنه متوافق مع المبادئ والمعايير المقبولة عموما لإجراء التحقيقات في المنظمات الدولية. |
Elle sollicite par ailleurs un complément d'information sur la représentation des femmes au sein des organisations internationales et du service diplomatique. | UN | وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات عن مشاركة المرأة في المنظمات الدولية وفي الخدمة الدبلوماسية. |
Représentation des femmes au sein des organisations internationales en 2006 | UN | تمثيل المرأة في المنظمات الدولية عام 2006 |
Une rotation géographique équitable aux postes de haut niveau est un principe généralement accepté au sein des organisations internationales. | UN | وأكد على أن التناوب الجغرافي المنصف على الوظائف العليا هو مبدأ مقبول عموما في المنظمات الدولية. |
Nous souhaitons aussi réaffirmer devant l'Assemblée notre préoccupation à l'égard des 22 millions d'habitants de la République de Chine, à Taiwan, qui aspirent à être représentés au sein des organisations internationales et qui n'ont pas jusqu'ici obtenu gain de cause. | UN | ونود أن نعيد التأكيد أمام الجمعية العامة على شواغلنا المتعلقة بحالة ٢٢ مليونا من سكان جمهورية الصين في تايوان لم تلب تطلعاتهم إلى التمثيل في المنظمات الدولية. |
La République tchèque est représentée au sein des organisations internationales qui opèrent sur le territoire de Bosnie-Herzégovine et a envoyé régulièrement des observateurs pour superviser les élections. | UN | والجمهورية التشيكية لها ممثلون في المنظمات الدولية التي تعمل في إقليم البوسنة والهرسك، وكانت مواظبة على إرسال مراقبيها لرصد الانتخابات. |
À cet égard, nous nous félicitons des événements récents qui nous ont permis de passer aux travaux pratiques au sein des organisations internationales créées au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب باﻷحداث التي جرت مؤخرا ويسرت لنا أن نباشر العمل الملموس في المنظمات الدولية التي أنشئت في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
La plus récente évaluation externe de la qualité a établi que, dans l'ensemble, le Bureau se conformait aux normes d'audit interne et aux principes et normes généralement admis pour les investigations au sein des organisations internationales. | UN | وبيَّن آخر تقييم جودة خارجي تناول أعمال المكتب أنه متقيد عموماً بمعايير المراجعة الداخلية للحسابات والمبادئ والمعايير المقبولة عموماً لإجراء التحقيقات في المنظمات الدولية. |
Dans le même temps, et grâce à l'appui de l'ONU, le Monténégro a considérablement rehaussé son statut au sein des organisations internationales, tout en veillant à réformer qualitativement l'État et la société monténégrins. | UN | وفي الوقت نفسه، وبفضل دعم الأمم المتحدة، عزز الجبل الأسود بشكل ملموس موقعه في المنظمات الدولية تزامنا مع إجراء إصلاحات ذات مغزى في دولته ومجتمعه. |
Il a été constaté aussi, à l'issue d'une évaluation indépendante que, dans l'ensemble, le Bureau suivait les principes et normes généralement acceptés en matière d'enquêtes au sein des organisations internationales. | UN | وجرى تقييم المكتب أيضا بصورة مستقلة باعتباره يمتثل بوجه عام للمبادئ والمعايير المقبولة عموما لإجراء التحقيقات في المنظمات الدولية. |
La communauté internationale devrait continuer d'y accorder une attention soutenue au sein des organisations internationales compétentes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبقي هذه القضية تحت اشراف دقيق داخل المنظمات الدولية المختصة. |
307. Il n'existe pas de politique particulière de promotion de l'accès des femmes aux postes au sein des organisations internationales. | UN | 307- لا توجد سياسة محددة ترمي إلى تعزيز وصول المرأة إلى المناصب داخل المنظمات الدولية. |
Les programmes de promotion de la mobilité devaient notamment prévoir des mouvements de personnel au sein des organisations internationales et entre ces organisations, et dans la mesure du possible, des mouvements en direction et en provenance des fonctions publiques nationales ainsi que des institutions du secteur public et du secteur privé. | UN | وينبغي أن تتوافر في برامج التنقل أمور منها، أن تتيح تنقل الموظفين داخل المنظمات الدولية وفيما بينها، وفي حدود الإمكان، من الخدمات المدنية الوطنية ومؤسسات القطاعين العام والخاص وإليها. |
Le Saint-Siège partage ce point de vue et appuie le projet d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, qui serait un encouragement au multilatéralisme au sein des organisations internationales et, notamment, de la Conférence du désarmement. | UN | ويشاطر الكرسي الرسولي هذا الرأي ويؤيد خطة عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح، التي يمكن أن تعزز تعددية الأطراف في إطار المنظمات الدولية ولا سيما مؤتمر نزع السلاح. |