"au sein des populations" - Traduction Français en Arabe

    • في أوساط السكان
        
    • في صفوف السكان
        
    • لدى السكان
        
    • داخل المجتمعات المحلية
        
    • بين شعبي
        
    • لدى سكان
        
    • فيما بين السكان
        
    • لدى الفئات السكانية
        
    • وضمن حشود
        
    • في صفوف فقراء
        
    • فيما بين الشعوب
        
    • من غيرهم من السكان
        
    Il s'agit de l'une des premières études à être publiées sur le thème de l'hygiène procréative et de la violence familiale au sein des populations déplacées. UN وسيكون ذلك التقرير إحدى أولى الدراسات المنشورة في مجال الصحة الإنجابية والعنف العائلي في أوساط السكان المشردين.
    En outre, des études ont été réalisées sur l'inégalité des sexes au sein des populations illettrées et sur le niveau d'instruction dans les minorités nationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُجريت دراسات بشأن عدم المساواة بين الجنسين في صفوف السكان الأميين وبشأن مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة بين فئات الأقليات القومية.
    De toute évidence, réduire la pauvreté au sein des populations du Sud, qui augmentent rapidement, est la manière la plus prometteuse d'accroître la demande mondiale. UN ومن الواضح أن الحد من الفقر لدى السكان المتزايدين بسرعة في بلدان الجنوب هو أكثر طريقة واعدة بزيادة الطلب العالمي.
    :: Appui destiné à contribuer à la participation de la société civile de l'Union au dialogue communautaire, à la prévention des conflits et à la cohésion sociale au sein des populations frontalières UN :: تقديم الدعم من أجل مشاركة المجتمع المدني في منطقة اتحاد نهر مانو في حوار مجتمعي، ومنع نشوب النزاعات، والتماسك الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية الحدودية
    < < En attendant l'arrêt de la Chambre, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux Etats. > > UN " في انتظار صدور حكم الدائرة، يتعهد الطرفان بحفظ السلم والأمن والسكينة بين شعبي الدولتين " .
    Prévention de l'ostéoporose et promotion de la masse osseuse au sein des populations asiatiques par le biais de l'alimentation UN - الوقاية ضد مرض هشاشة العظام لدى سكان آسيا وزيادة كثافة عظامهم من خلال نهج يستند إلى الأغذية
    Dans le cadre du plan quinquennal en cours, le Gouvernement cherche à éliminer l'inégalité sociale, la pauvreté et le chômage au sein des populations autochtones. UN وتهدف الحكومة، في خطتها الخمسية الحالية، إلى القضاء على الظلم الاجتماعي والفقر والبطالة فيما بين السكان اﻷصليين.
    L'enseignement est gratuit pour tous les enfants et le pays a créé des incitatifs pour augmenter le taux de scolarisation des filles au sein des populations autochtones. UN وأصبح التعليم مجاانيا لجميع الأطفال، وقُدمت حوافز لزيادة معدلات الالتحاق بالمدارس للفتيات في أوساط السكان الأصليين.
    En outre, sa délégation continue d'être préoccupée par les taux de mortalité anormalement élevés dans les prisons en Australie, notamment au sein des populations aborigènes et des ressortissants de l'île Torres Strait. UN ولا يزال القلق يساور وفده من جراء معدل الوفيات، المرتفع والمثير للقلق في استراليا، أثناء الاحتجاز، وخاصة في أوساط السكان اﻷصليين وسكان جزيرة مضيق توريس.
    En coopération avec ses partenaires, le Congo s'efforce de faire face à cet afflux de personnes déplacées qui soulève des inquiétudes en ce qui concerne leur prise en charge et les tensions éventuelles qu'elle peut occasionner au sein des populations locales. UN وتسعى الكونغو، بالتعاون مع شركائها، إلى مواجهة تدفق المهجّرين الذي يثير مشاعر القلق فيما يخص رعايتهم والخوف من التوتر المحتمل الذي يمكن أن ينشأ عن ذلك في أوساط السكان المحليين.
    L'objectif principal du PALAM est de contribuer à la réduction de la pauvreté au sein des populations rurales et féminines en priorité, par l'accès à une alphabétisation fonctionnelle centrée sur les compétences et par l'accès aux services de microfinance favorisant l'autodéveloppement. UN والهدف الرئيسي للبرنامج هو الإسهام في الحد من الفقر في صفوف السكان الريفيين والنساء على سبيل الأولوية عن طريق توفير محو الأمية الوظيفية الذي يركز على بناء القدرات، وعن طريق توفير خدمات التمويل البالغ الصغر الذي يشجع التنمية الذاتية.
    Alors que les taux de mortalité des nourrissons au sein des populations autochtones diminuent dans certains pays grâce aux efforts intensifs déployés, notamment en matière de vaccination, les taux de mortalité de jeunes enfants augmentent quelquefois, compte tenu du fait que les facteurs qui déterminent l'état de santé demeurent largement inchangés. UN وبينما تأخذ معدلات وفيات الرضع في صفوف السكان الأصليين في بعض البلدان في الانخفاض بفضل الجهود المكثفة المبذولة بما فيها حملات التطعيم، نجد أن معدلات وفيات الأطفال تتزايد في بعض الحالات، إذ إن العوامل المحددة للصحة لا تزال دون تغير إلى حد كبير.
    L'investissement dans un relèvement rapide accélère la mise en place de solutions durables, évite un déplacement prolongé, stimule des actions spontanées de relèvement au sein des populations touchées tout comme dans les communautés d'accueil et contribue à éviter un nouveau déplacement. UN ذلك أن الاستثمار في مجال الإنعاش المبكر يُعجِّل بتحقيق الحلول الدائمة ويتجنَّب التشريد المُطوَّل ويُشجِّع أنشطة الإنعاش التلقائية في صفوف السكان المتأثرين، بما في ذلك المجتمعات المحلية المضيفة والمتلقّية، ويساعد على منع التشريد مجدّداً.
    Il ajoutera à ces préoccupations deux questions : existe-t-il au sein des populations autochtones, notamment au Groenland, des pratiques qui sont contraires aux dispositions du Pacte ? Si tel est le cas, M. Ando serait heureux de recevoir de plus amples renseignements à ce sujet. UN وأضاف إلى هذه الشواغل سؤالين: هل توجد لدى السكان اﻷصليين، لا سيما في غرينلند ممارسات تتنافى مع أحكام العهد؟ فإذا كان الحال كذلك، قال السيد آندو إنه يسعده تلقي معلومات أكثر تفصيلاً في هذا الصدد.
    b) La prolifération des armes au sein des populations, comme facteur générateur du banditisme et du terrorisme; UN )ب( إنتشار اﻷسلحة لدى السكان بوصفها عاملا في ظهور اﻹجرام واﻹرهاب؛
    Il fallait développer une culture de protection du personnel humanitaire des Nations Unies, qui devrait se concrétiser non seulement dans un cadre juridique mais également au sein des populations. UN ولا بد من وجود ثقافة تحرص على حماية الموظفين الإنسانيين للأمم المتحدة، سواء من حيث توفير الإطار القانوني لتلك الحماية أو توفير تلك الحماية داخل المجتمعات المحلية.
    < < En attendant l'arrêt de la Chambre, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux États > > . UN " في انتظار صدور حكم الدائرة، يتعهد الطرفان بحفظ السلم والأمن والسكينة بين شعبي الدولتين " .
    Les actes odieux qu'Israël commet pour défendre ses intérêts politiques et économiques suscitent des sentiments d'amertume, de consternation et de colère au sein des populations des pays arabes et islamiques. UN وأردف أن أعمال إسرائيل الشريرة الرامية إلى تدعيم مصالحها السياسية والاقتصادية تثير مشاعر اليأس واللاجدوى والغضب لدى سكان البلدان العربية والإسلامية.
    La désertification peut être à l'origine de tensions car la pénurie de terres arables peut entraîner des conflits au sein des populations rurales puis entre États et compromet la paix et la sécurité. UN وهذا التصحر قد يؤدي إلى توترات ما، فنقص الأراضي الصالحة للزراعة قد يفضي إلى نزاعات فيما بين السكان الريفيين، وبعد ذلك بين الدول، مما قد يبعث على تهديد السلام والأمن.
    Il a été noté que la sensibilisation au risque était acceptée comme faisant partie intégrante de l'action antimines, que son champ avait été élargi, qu'elle avait pris un caractère plus professionnel et que, selon certains signes, elle avait contribué à promouvoir des comportements plus sûrs au sein des populations à risque. UN ولوحظ أن التوعية بمخاطر الألغام مقبولة كجزء لا يتجزأ من الأعمال المتعلقة بالألغام، وأن نطاقها قد اتسع وطابعها المهني قد كُرّس، وأن هناك ما يدل على أن التوعية بمخاطر الألغام قد ساهمت في ترسيخ سلوك أكثر سلامة لدى الفئات السكانية المعرضة للخطر.
    au sein des populations réfugiées, les besoins des groupes vulnérables nécessitent une attention particulière. UN وضمن حشود اللاجئين تتطلب احتياجات الفئات المستضعفة اهتماما خاصا.
    Les recherches font ressortir une hausse de la délinquance juvénile au niveau mondial, en particulier au sein des populations urbaines pauvres. UN وتشير الأبحاث إلى حدوث زيادة عالمية في معدلات جرائم الأحداث، وخصوصاً في صفوف فقراء الحضر.
    La Commission ne doit jamais sous-estimer l'appui effectif et potentiel qui existe au sein des populations pour des initiatives concrètes tendant à les libérer de la perspective d'une guerre ou de la menace de la guerre. UN ويجب ألا تقلل الهيئة من قدر التأييد الفعلي أو الممكن فيما بين الشعوب لمبادرات جادة لتحريرها من احتمالات نشوب الحروب أو خطر الحروب.
    Il note avec inquiétude que les femmes et les enfants afro-colombiens et autochtones sont particulièrement exposés au sein des populations déplacées et ne bénéficient pas d'une assistance et d'une protection efficaces et différenciées. UN ويساور اللجنة القلق إزاء تضرر النساء والأطفال من الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية بصفة خاصة أكثر من غيرهم من السكان المشردين وافتقارهم لمساعدة وحماية تتسمان بالفعالية والتمايز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus