au sein du foyer, les hommes doivent comprendre qu'ils ont un rôle à jouer dans l'établissement de relations saines et du respect pour les membres tant masculins que féminins de la famille. | UN | ويتعين على الرجال في المنزل أن يستوعبوا دورهم في صياغة علاقات سليمة واحترام أفراد الأسرة من ذكور وإناث. |
au sein du foyer, les contributions respectives sont de 42,5 heures et de 46,5 heures par semaine. | UN | أما في المنزل فإن مساهمة المرأة هي 42.5 ساعة في الأسبوع ومساهمة الرجل 46.5 ساعة في الأسبوع. |
:: De promulguer une loi interdisant expressément les châtiments corporels infligés au sein du foyer, en milieu scolaire et en tout autre contexte. | UN | :: سن قوانين تمنع صراحة العقوبة البدنية في البيت والمدرسة وفي جميع الأماكن الأخرى |
Elles sont en effet les premières au sein du foyer à distribuer les tâches entre les filles et les garçons. | UN | فهنّ، في واقع الأمر، أول من يوزِّع الأعمال بين الفتيات والفتيان داخل الأسرة. |
Ces facteurs sont essentiels pour évaluer le pouvoir politique et le prestige social accordés à une femme et, partant, l'influence qu'elle peut exercer sur les prises de décisions au sein du foyer et de la communauté. | UN | فهذه الخصائص ضرورية للغاية لتحديد مقدار ما تتمتع به من سلطة سياسية ومكانة اجتماعية وبالتالي مدى قدرتها على التأثير في صنع القرار داخل البيت والمجتمع. |
Le projet présenté pour la réforme du Code civil a proposé que cet article soit intitulé Protection de la famille et que son texte soit modifié de manière que le partage des responsabilités au sein du foyer soit un partage à égalité entre les conjoints. | UN | ويقترح المشروع المقدم لتعديل القانون المدني أن تصاغ هذه المادة بحيث تنص على حماية الأسرة، وأن يعدَّل في متنها تقسيم المسؤوليات داخل المنزل إلى المسؤولية التي يتقاسمها الزوجان. |
Les femmes et les filles continuent d'être les victimes de la violence masculine au sein du foyer, de la société et dans les situations de conflit militaire. | UN | وتبقى النساء والفتيات يعانين من عنف الرجل الممارس عليهن في المنزل والمجتمع وفي ظروف الصراع العسكري. |
La maltraitance commence souvent au sein du foyer. | Open Subtitles | تدركون أن الإعتداء الجنسي يبدأ دوماً في المنزل. |
Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. | UN | وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. | UN | وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Ces études permettent de mettre en évidence les contributions des femmes et des hommes au sein du foyer et de la famille, les activités d'aide à la personne, et l'apport social et économique du travail domestique effectué par les femmes. | UN | وقد مكنت هذه الدراسات من إظهار مساهمات المرأة والرجل في المنزل والأسرة، والرعاية المقدمة، والمساهمة الاجتماعية والاقتصادية للعمل المنزلي الذي تقوم به المرأة. |
Les rôles et les responsabilités des hommes et des femmes au sein du foyer et de la société espagnole se reflètent dans les coutumes du moment. | UN | 61 - تنعكس أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في المنزل وفي المجتمع الإسباني في العادات المعاصرة لهذا المجتمع. |
La cause la plus importante des problèmes de santé indiquée est le surmenage nerveux - stress, tensions au sein du foyer et insécurité générale. | UN | ويعتبر الضغط العصبي أهم سبب للمشاكل الصحية - ويعاني الناس من الإجهاد، والعلاقات السيئة في البيت وإنعدام الأمن بوجه عام. |
Le Gouvernement saoudien et la société saoudienne reconnaissent aux femmes une rôle essentiel, parfois plus important que celui des hommes, respectant ainsi la charia qui garantit aux femmes tous les droits, que ce soit au sein du foyer, sur le lieu de travail ou en matière d'éducation. | UN | إن الحكومة والمجتمع في المملكة العربية السعودية تضعان المرأة في مكانة مرموقة، ربما تفوقت على الرجل في ظل أحكام الشريعة اﻹسلامية التي كفلت للمرأة جميع حقوقها في البيت والعمل والتحصيل العلمي. |
La femme mérite de bénéficier de la meilleure éducation qu'il soit et de pouvoir jouer un rôle majeur au sein du foyer sans porter préjudice à la position de l'homme en tant que responsable des affaires intérieures, lui qui met à point d'honneur à pourvoir aux besoins matériels, à la sécurité et au confort de toute la famille. | UN | والمرأة جديرة بأفضل أنواع التعليم ولها دور أساسي في البيت بدون الإخلال بوضع الرجل باعتباره رئيس الأسرة في الشؤون العائلية وكونه المسؤول عن توفير احتياجاتها المادية وتوفير الأمن والراحة لجميع أفرادها. |
Au cours de la décennie écoulée, plusieurs États ont aussi adopté de nouvelles lois qui répriment la violence contre les femmes au sein de la famille et au sein du foyer. | UN | وخلال العقد المنصرم، نفذت عدة دول تشريعات جديدة تتعلق بالعنف المنزلي للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة وفي المنزل. |
Cette évolution est désastreuse pour l'indépendance économique des femmes et a de lourdes conséquences sur la façon dont les jeunes familles en particulier organisent la répartition des droits et des obligations au sein du foyer, et partant sur le lieu de travail. | UN | وهذا أمر له عواقب مدمرة على استقلال المرأة اقتصاديا كما أن له أثرا كبيرا على الطريقة التي تتبعها الأسر الشابة خصوصا في تنظيم توزيع الحقوق والالتزامات داخل الأسرة وبالتالي في مكان العمل. |
Il est difficile de mesurer la pauvreté différentielle chez les femmes et les hommes, car ce phénomène a toujours été évalué au niveau des ménages, sans que soit mesurée l'inégalité au sein du foyer. | UN | ونظرا لأن الفقر ما برح يقاس عادة على مستوى الأسرة المعيشية، دون أن تقاس درجات اللامساواة داخل الأسرة الواحدة، كان من الصعب قياس التفاوت في مستوى الفقر بين النساء والرجال. |
On était toutefois conscient que la socialisation au sein du foyer et de la société dans son ensemble poussaient les garçons et les filles à choisir des formations traditionnelles même lorsqu'ils disposaient de toute une gamme d'options. | UN | بيد أنه جرى إدراك أن التنشئة الاجتماعية داخل البيت والمجتمع بالمعنى الواسع تؤثر أيضا على اختيار البنين والبنات للمهارات التقليدية حتى لو عرضت عليهم طائفة أوسع من الخيارات. |
Toutefois, le plus souvent, même lorsqu'une femme instruite travaille hors du foyer familial, elle doit exercer ce travail en plus de ses responsabilités courantes au sein du foyer. | UN | إلا أنه في الغالب، وحتى عندما تشتغل المرأة المتعلمة في عمل خارج بيت الأسرة، فإنه يتوقع منها أداء هذا الواجب بالإضافة إلى مسؤولياتها الاعتيادية داخل البيت. |
Leur accès aux ressources et à la justice sociale est extrêmement restreint et, de manière générale, leur bienêtre est très relatif. Elles continuent de subir le poids des contraintes culturelles, qui ne les laissent jouer un rôle que dans la sphère privée au sein du foyer. | UN | ولا تزال المرأة تعاني إلى حد كبير من تقييد وصولها إلى الموارد والعدالة الاجتماعية، فضلاً عن تحقيق رفاهها العام، ولا تزال تنوء بعبء التوقعات الثقافية التي تحصر دورها في المحيط الخاص داخل المنزل. |
Activités économiques au sein du foyer | UN | أنشطة اقتصادية داخل المنزل |
Elles n'étaient pas pour autant automatiquement en mesure de prendre des décisions cruciales étant donné la position souvent subalterne qu'elles occupent tant au sein du foyer que dans la collectivité. | UN | غير أن هذا لا يضعها بصورة تلقائية في وضع يمكنها من اتخاذ قرارات حاسمة، نظرا لمرتبتها التي كثيرا ما تكون ثانوية في اﻷسرة المعيشية وفي المجتمع المحلي. |
67. Des efforts louables sont en cours pour tenter de réhabiliter la femme haïtienne qui si elle n'est plus victime de la violence politique souffre cependant de la violence au sein du foyer. | UN | ٦٧ - تبذل حاليا جهود تستحق الاشادة، لمحاولة رد الاعتبار للمرأة الهايتية، التي وإن لم تعد ضحية للعنف السياسي، فإنها تعاني من العنف في داخل اﻷسرة. |
Le degré de transmission de la pauvreté du parent à l'enfant est déterminé par le mode de distribution des ressources et d'administration des soins au sein du foyer et de la société. | UN | ويتأثر مدى انتقال فقر الآباء إلى الأطفال بطرائق توزيع الموارد والرعاية ضمن الأسرة والمجتمع. |
De plus, le manque de services locaux de soins de santé alourdissait souvent leur charge de travail et leurs responsabilités, les femmes étant souvent celles sur qui reposaient les soins à donner à toute personne malade au sein du foyer. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يضيف نقص الرعاية الصحية المحلية إلى عبء العمل والمسؤوليات الواقعة على عاتق النساء، فهن ينهضن في أحيان كثيرة بدور مقدم الرعاية الصحية داخل الأسر المعيشية. |