Elle demande également davantage d'information sur la responsabilité et l'entrée en vigueur au sein du Programme national pour la promotion de la femme. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن المساءلة والإنفاذ في داخل البرنامج الوطني للنهوض بالمرأة. |
On constate des doubles emplois et même une compétition au sein du Programme régional au détriment de sa cohérence et de son efficacité dans l'aide apportée aux bureaux de pays. | UN | 54 - وهناك ازدواجية، بل وتنافس داخل البرنامج الإقليمي، على حساب ترابطه وفعاليته لدعم المكاتب القطرية. |
Elle a souligné que le PNUD s'employait à accroître l'égalité et la parité des sexes au sein du Programme en adoptant le plan d'action à l'échelle du système et en intégrant l'égalité des sexes aux activités de formation. | UN | وشددت على أن البرنامج يعمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة والتكافؤ الكامل بين الجنسين داخل البرنامج وذلك باعتماد خطة عمل على صعيد المنظومة وتنظيم تدريب يراعي القضايا الجنسانية. |
Améliorer l'utilisation des ressources humaines et le niveau des compétences techniques au sein du Programme des Nations Unies pour l'environnement | UN | تحسين استخدام الموارد البشرية ومستوى الخبرة داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة |
Je propose que les mesures financières nécessaires soient envisagées, y compris l'établissement, au sein du Programme des Nations Unies pour le développement, d'un mécanisme efficace à cette fin. | UN | وأود أن اقترح دراسة التدابير المالية اللازمة، بما فيها إنشاء آلية فعالة لهذا الغرض داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
7. Est conscient de l'effort en cours au sein du Programme des Nations Unies pour le développement pour identifier une liste indicative des services de base pour le développement; | UN | ٧ - يسلم بالجهد الجاري في سياق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحديد قائمة إرشادية بخدمات التنمية اﻷساسية؛ |
a) Le renforcement des capacités de prise en compte, au sein du Programme même et dans les pays, des questions ayant trait à l'égalité des sexes dans tous les domaines d'activité; | UN | (أ) تنمية القدرات في البلدان وداخل المؤسسة من أجل دمج الشواغل الجنسانية في جميع البرامج والممارسات. |
Elle a souligné que le PNUD s'employait à accroître l'égalité et la parité des sexes au sein du Programme en adoptant le plan d'action à l'échelle du système et en intégrant l'égalité des sexes aux activités de formation. | UN | وشددت على أن البرنامج يعمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة والتكافؤ الكامل بين الجنسين داخل البرنامج وذلك باعتماد خطة عمل على صعيد المنظومة وتنظيم تدريب يراعي القضايا الجنسانية. |
Dans le cadre de ce plan, un projet visant à poursuivre le perfectionnement des cadres à tous les niveaux au sein du Programme d'enseignement de l'Office et à permettre aux écoles de jouer le rôle de centres de perfectionnement a été proposé. | UN | وفي إطار الخطة، اقترح مشروع لمواصلة تطوير الإدارة على جميع المستويات داخل البرنامج التعليمي للأونروا، ولتمكين المدارس من أن تصبح مراكز تنسيق للتنمية. |
Comme le fera apparaître la Commission dans son rapport final, la corruption généralisée au sein du Programme a été le fait de sociétés privées, manipulées par le régime iraquien; | UN | فحسبما يتضح من تقرير اللجنة النهائي، فقد استشرى الفساد داخل البرنامج في صفوف الشركات الخاصة التي كان النظام العراقي يتلاعب بها؛ |
Tout le personnel du PNUE participera activement à cet effort qui exigera, notamment, un changement culturel supplémentaire au sein du Programme. | UN | وسيشترك جميع موظفي اليونيب بفعالية في هذا الجهد الذي سيحتاج، من بين ما يحتاج إليه، إلى حدوث المزيد من التغير الثقافي داخل البرنامج. |
Le Bureau des opérations et des services communs est le principal moteur, au sein du Programme, de la pleine mise en œuvre de la composante opérationnelle de la Stratégie à moyen terme pour la période 2014-2017. | UN | 72 - ومكتب العمليات والخدمات المؤسسية هو المحرك الرئيسي داخل البرنامج لضمان تنفيذ عنصر العمليات في الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2014-2017. |
Le Bureau des opérations est le principal acteur, au sein du Programme, et veille à ce que la composante opérationnelle de la stratégie à moyen terme pour la période 2014-2017 soit mise en œuvre. | UN | 150- ومكتب العمليات هو المحرِّك الرئيسي داخل البرنامج لضمان تنفيذ عنصر العمليات في الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2014-2017. |
Dans le cadre du précédent programme, relatif aux statistiques, par exemple, certains sous-programmes avaient été désignés comme prioritaires car il avait été possible de déterminer quels éléments, au niveau des sous-programmes, pouvaient bénéficier d'une priorité au sein du Programme relatif aux statistiques. | UN | ففي إطار برنامج اﻹحصاءات السابق، على سبيل المثال، حُددت اﻷولويات فيما بين البرامج الفرعية ﻷنه أمكن تعيين العناصر التي يمكن منحها أولوية على مستوى البرنامج الفرعي داخل برنامج اﻹحصاءات. |
Sachant que le Directeur exécutif a formulé dernièrement le voeu de voir s'améliorer et s'accroître le niveau des compétences techniques au sein du Programme des Nations Unies pour l'environnement, | UN | وإذ يلاحظ ما ظلت تعرب عنه المديرة التنفيذية مؤخرا من الاهتمام بضرورة رفع مستوى الخبرة وتحسينها داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، |
De plus, le PNUE, ONU-Habitat et le Gouvernement des Pays-Bas ont, ensemble, pris en charge un membre du personnel pour qu'il s'occupe, en particulier, du renforcement de la coopération au sein du Programme Cités durables. | UN | وعلاوة على ذلك، اشترك برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة وحكومة هولندا في تيسير تخصيص موظف واحد للعمل، على وجه الخصوص، في تعزيز التعاون داخل برنامج المدن المستدامة. |
Lors d'un atelier, la proposition de créer une nouvelle organisation ou un groupe spécialisé au sein du Programme de surveillance du système judiciaire afin d'améliorer l'accès des femmes à la justice a été appuyée. | UN | وأثناء انعقاد إحدى حلقات العمل، بدا هناك تأييد لإنشاء منظمة جديدة أو وحدة متخصصة داخل برنامج رصد نظام العدالة لتحسين إمكانية وصول المرأة إلى القضاء. |
40. Le Secrétaire exécutif a constitué au sein du Programme DEG une équipe d'appui à la Feuille de route de Bali, chargée d'apporter son concours à l'AWGKP et à l'AWGLCA. | UN | وأنشأ الأمين التنفيذي فريق دعم خريطة طريق بالي داخل برنامج التوجيه التنفيذي والإدارة لدعم الفريق العامل المخصص للنظر في الالتزامات الإضافية والفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني. |
7. Est conscient de l'effort en cours au sein du Programme des Nations Unies pour le développement pour identifier une liste indicative des services de base pour le développement; | UN | ٧ - يسلم بالجهد الجاري في سياق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحديد قائمة إرشادية بخدمات التنمية اﻷساسية؛ |
7. Est conscient de l'effort en cours au sein du Programme des Nations Unies pour le développement pour identifier une liste indicative des services de base pour le développement; | UN | ٧ - يسلم بالجهد الجاري في سياق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحديد قائمة إرشادية بخدمات التنمية اﻷساسية؛ |
306. La Commission a noté qu'elle garderait aussi à l'esprit qu'il était utile d'évaluer le rôle et la pertinence des activités de la CNUDCI au sein du Programme d'ensemble des Nations Unies et les priorités des communautés de donateurs et des gouvernements nationaux. | UN | 306- وأشارت اللجنة إلى أنها ستضع في اعتبارها أيضا أهمية تقييم دور وجدوى أنشطة الأونسيترال ضمن الإطار الأوسع لجدول أعمال الأمم المتحدة ولأولويات الأوساط المانحة والحكومات الوطنية. |