"au sein du système de" - Traduction Français en Arabe

    • داخل نظام
        
    • في إطار نظام
        
    • داخل النظام
        
    • ضمن نظام
        
    • في المنظومة
        
    • وداخل نظام
        
    • ضمن النظام
        
    • على نطاق نظام
        
    • في منظومة الرعاية
        
    Partie II: Méthodes de travail et responsabilités des acteurs des services compétents au sein du système de justice pénale UN الجزء الثاني: العمليات والمسؤوليات التي تضطلع بها الجهات الفاعلة ذات الصلة للإدارات داخل نظام العدالة الجنائية
    Les professionnels travaillant au sein du système de protection de l'enfance doivent être formés à la coopération interinstitutions et aux protocoles de collaboration. UN ويتعين تدريب المهنيين العاملين داخل نظام حماية الطفل في مجال التعاون بين الوكالات وبروتوكولات التعاون.
    D. Acteurs au sein du système de gestion de la sécurité UN دال -الأطراف الفاعلة في إطار نظام الأمم المتحدةلإدارة الأمن
    La loi oblige tous ces services à coopérer au sein du système de contrôle des exportations. UN وجميع هذه المنظمات ملزمة بموجب القانون بالتعاون في إطار نظام مراقبة الصادرات.
    La question de l'égalité entre les sexes au sein du système de santé posait aussi, dans certains pays, un problème qu'il fallait résoudre. UN وأُبرزت قضية المساواة بين الجنسين داخل النظام الصحي باعتبارها مشكلة تحتاج إلى معالجة في بعض البلدان.
    Les États Membres doivent mettre en place, au sein du système de justice pénale, le cas échéant, des moyens propres à aider les toxicomanes en matière d'éducation, de traitement et de réadaptation. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تطور، حيثما ارتأت ذلك مناسبا ضمن نظام العدالة الجنائية، قدرات على مساعدة من يُسيئون استعمال المخدرات عن طريق تزويدهم بخدمات التثقيف والعلاج والتأهيل.
    Le Coordonnateur des secours d'urgence a reçu mandat de jouer le rôle central dans la coordination au sein du système de l'aide et de la protection en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وثمة ولاية تعين إلى منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بوصفه جهة التنسيق المركزية في المنظومة بشأن تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا وتوفير الحماية لهم.
    Les professionnels travaillant au sein du système de protection de l'enfance doivent être formés à la coopération interinstitutions et aux protocoles de collaboration. UN ويتعين تدريب المهنيين العاملين داخل نظام حماية الطفل في مجال التعاون بين الوكالات وبروتوكولات التعاون.
    Le Comité directeur a reconnu qu'il serait utile d'instituer un mécanisme permanent au sein du système de suivi des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies.E/CN.4/1999/80 UN وقال إن اللجنة التوجيهية تسلم بأهمية وجود آلية مستمرة داخل نظام الأمم المتحدة لمراقبة حقوق الإنسان.
    Des préoccupations ont été exprimées aussi à propos de la légitimation de la discrimination à l'encontre de certains groupes, singulièrement au sein du système de justice pénale. UN كما أُعرِب عن القلق بشأن شرعية التمييز ضد جماعات معيّنة، وخاصة داخل نظام القضاء الجنائي.
    La vulnérabilité grandissante des enfants et des adolescents face à la violence au sein du système de justice pour mineurs a été jugée très préoccupante par les participants. UN ورأى المشاركون في الاجتماع أن ازدياد تعرض الأطفال والمراهقين للعنف داخل نظام قضاء الجانحين يشكل مصدر قلق بالغ لديهم.
    D'où la nécessité, pour le Conseil de sécurité, de confier également la mise en oeuvre de ses décisions à des organisations régionales, ce qui, à son tour, nécessite la redéfinition et le renforcement du rôle des organisations régionales au sein du système de sécurité collective. UN وهذا يثير ضرورة قيام مجلس اﻷمن بإسناد تنفيذ قراراته إلى المنظمات اﻹقليمية أيضا. وذلك يتطلب بدوره إعادة تحديد دور المنظمات اﻹقليمية وتعزيزها في إطار نظام اﻷمن الجماعي.
    Toute mesure ou toute modification relatives à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local conformément aux procédures législatives nationales. UN وأي تدابير أو تغييرات تتصل باﻹجهاض في إطار نظام الرعاية الصحية لا يمكن أن تتقرر إلا على المستوى الوطني أو المحلي ووفقا للتشريع الوطني.
    Toute mesure ou toute modification relatives à l’avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu’à l’échelon national ou local conformément aux procédures législatives nationales. UN وأي تدابير أو تغييرات تتصل باﻹجهاض في إطار نظام الرعاية الصحية لا يمكن أن تتقرر إلا على المستوى الوطني أو المحلي ووفقا للتشريع الوطني.
    Le renforcement des capacités au sein du système de santé doit privilégier le développement des connaissances cliniques, épidémiologiques et opérationnelles nécessaires pour établir des diagnostics, assurer la prise en charge des patients et surveiller l'efficacité thérapeutique. UN ولرفع مستوى القدرات داخل النظام الصحي، لا بد من أن تتركز الجهود على المعارف السريرية والوبائية والعملية من أجل التشخيص وتطويق الحالة ورصد مدى فعالية العلاج.
    L'UNU a mis plus particulièrement l'accent sur la nécessité d'une plus grande compatibilité et cohésion au sein du système de gouvernance internationale de l'environnement et entre ce système et d'autres aspects du système mondial de gouvernance, tels que le commerce et la santé. UN وقد ركزت جامعة الأمم المتحدة بشكل خاص على الحاجة إلى مزيد من الاتساق والتناسق داخل النظام الدولي لإدارة البيئة وبين هذا النظام والجوانب الأخرى من نظام الإدارة العالمية، مثل التجارة والصحة.
    Les États Membres devraient mettre en place, au sein du système de justice pénale, le cas échéant, des moyens propres à aider les toxicomanes en matière d’éducation, de traitement et de réadaptation. UN وينبغي للحكومات أن تنشئ، حيثما ارتأت ذلك مناسبا ضمن نظام العدالة الجنائية، قدرات على مساعدة متعاطي المخدرات عن طريق تزويدهم بخدمات التثقيف والعلاج وإعادة التأهيل.
    Les États Membres devraient mettre en place, au sein du système de justice pénale, le cas échéant, des moyens propres à aider les toxicomanes en matière d’éducation, de traitement et de réadaptation. UN وينبغي للحكومات أن تنشئ، حيثما ارتأت ذلك مناسبا ضمن نظام العدالة الجنائية، قدرات على مساعدة متعاطي المخدرات عن طريق تزويدهم بخدمات التثقيف والعلاج وإعادة التأهيل.
    Le recul persistant de la part des ressources de base dans l'ensemble des contributions limite l'aptitude des organisations à s'acquitter de leurs fonctions essentielles et les efforts visant à garantir plus d'unité et de cohérence au sein du système de développement des Nations Unies du fait que les éléments qui le composent se disputent les mêmes ressources. UN واستمرار انخفاض الحصة الأساسية من مجموع المساهمات يعوق قدرة المنظمات على تنفيذ ولايتها الأساسية كما يعوق جهود تحقيق مزيد من الوحدة والتماسك في المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة، مع تنافس أجزاء المنظومة على الموارد.
    a) Associer le public et même favoriser sa participation à la prévention de la criminalité et constituer des partenariats ou autres maillages intersectoriels au niveau local et au sein du système de justice pénale; UN )أ( اشراك الجمهور في منع الجريمة بالاعتماد على المجتمع المحلي، وتشجيع المشاركة العامة والشراكة والترابط على المستوى المحلي، عبر القطاعات، وداخل نظام العدالة الجنائية؛
    Au Bénin, par exemple, le Fonds s'emploie à repositionner la planification familiale au sein du système de santé. UN فعلى سبيل المثال، تُبذل جهود في بنن لإعادة إدراج تخطيط الأسرة ضمن النظام الصحي.
    b) i) Accroissement du pourcentage de normes relatives à la formation à la sécurité adoptées au sein du système de gestion de la sécurité UN (ب) ' 1` زيادة في النسبة المئوية لمعايير التدريب المشتركة في مجالي الأمن والسلامة على نطاق نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة
    De plus, les possibilités d'avancement professionnel du personnel de santé ont été sacrifiées, étant donné la rupture du système de promotion à des niveaux de responsabilités supérieurs au sein du système de santé. UN وعلاوة على ذلك، توقف تطور المسار المهني للموظفين الصحيين بسبب انعدام نظم الترقية إلى مستويات أعلى من السلطة في منظومة الرعاية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus