À la réception d'une communication concernant un mineur, le Comité devra décider s'il s'agit ou non d'un mineur au sens du Pacte. | UN | وعند تلقي أي بلاغ فيما يتعلق بحدث سيتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كان، ذكراً كان أم أنثى، يعتبر حدثاً بالمعنى المقصود في العهد. |
L'État partie devrait supprimer les violations du paragraphe 2 de l'article 6 qui sont constituées par le maintien dans sa législation de la peine capitale pour des infractions ne pouvant pas être considérées comme les crimes les plus graves au sens du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حدا لانتهاكات الفقرة 2 من المادة 6 المتمثلة في الاحتفاظ في تشريعاتها على عقوبة الإعدام على جرائم لا يمكن اعتبارها أشد الجرائم خطورة بالمعنى المقصود في العهد. |
Le gel des avoirs et l'interdiction de voyages pourraient constituer également des sanctions pénales au sens du Pacte. | UN | ويمكن أن يشكل تجميد الأصول ومنع الأشخاص من السفر أيضاً جزاءات جنائية بالمعنى الوارد في العهد. |
Le gel des avoirs et l'interdiction de voyages pourraient constituer également des sanctions pénales au sens du Pacte. | UN | ويمكن أن يشكل تجميد الأصول ومنع الأشخاص من السفر أيضاً جزاءات جنائية بالمعنى الوارد في العهد. |
L'interrogation de Mme Wedgwood est toutefois légitime, mais il faut bien voir que les lenteurs d'une procédure ne sont pas nécessairement des retards excessifs au sens du Pacte. | UN | والتساؤل الذي طرحته السيدة ودجوود هو مع ذلك شرعي، ولكن لا بد من النظر إلى أن تأخيرات المحاكمة ليست بالضرورة تأخيرات مفرطة بمفهوم العهد. |
35. De grandes disparités en matière de dotations budgétaires qui se traduisent par la prestation de services de qualité différente selon le lieu de résidence des bénéficiaires peuvent constituer une discrimination au sens du Pacte. | UN | 35- ويمكن أن تشكل التفاوتات الحادة في سياسات الإنفاق، التي تؤدي إلى اختلاف نوعية التعليم بين الأشخاص المقيمين في مواقع جغرافية مختلفة تمييزاً ينطبق عليه هذا العهد. |
À ce propos, le Comité note que la notion d'< < accusation en matière pénale > > a une signification autonome, indépendante des classifications utilisées par le système judiciaire des États parties, et doit être comprise au sens du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مفهوم " تهمة جنائية " يتضمن معنى مستقلاً لا علاقة له بالتصنيف المستخدم بموجب النظام القانوني الوطني للدول الأطراف، وينبغي فهمه وفقا للمعنى الوارد في العهد. |
L'État partie devrait supprimer les violations du paragraphe 2 de l'article 6 qui sont constituées par le maintien dans sa législation de la peine capitale pour des infractions ne pouvant pas être considérées comme les crimes les plus graves au sens du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقضي على انتهاكات الفقرة 2 من المادة 6 المتمثلة في الاحتفاظ في تشريعاتها على عقوبة الإعدام على جرائم لا يمكن اعتبارها أخطر الجرائم بالمعنى المقصود في العهد. |
7.3 L'auteur ajoute que, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, ses déclarations sont l'expression de convictions religieuses au sens du Pacte. | UN | 7-3 ومطروح، بالإضافة إلى ذلك، أن بيانات صاحب البلاغ تعرب، خلافاً لما تسوقه الدولة الطرف، عن معتقدات دينية بالمعنى المقصود في العهد. |
7.3 L'auteur ajoute que, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, ses déclarations sont l'expression de convictions religieuses au sens du Pacte. | UN | 7-3 ومطروح، بالإضافة إلى ذلك، أن بيانات صاحب البلاغ تعرب، خلافاً لما تسوقه الدولة الطرف، عن معتقدات دينية بالمعنى المقصود في العهد. |
Il souhaite simplement appeler l'attention du Gouvernement azerbaïdjanais sur les dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et signaler que le recours en appel des décisions de la Cour suprême ne constitue pas un examen " par une juridiction supérieure " au sens du Pacte. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أن يسترعي اهتمام حكومة أذربيجان إلى أحكام الفقرة ٥ من المادة ١٤ من العهد، وأن يشير إلى أن استئناف اﻷحكام في المحكمة العليا لا يشكل " نظر محكمة أعلى " في الحكم بالمعنى المقصود في العهد. |
4.3 Sur le fond, l'État partie fait observer à propos de l'article 15 que son régime de libération conditionnelle ne constitue pas une < < peine > > au sens du Pacte. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، بالاستناد إلى المادة 15، تزعم الدولة الطرف أن نظام الإفراج المشروط ليس " عقوبة " ، بالمعنى المقصود في العهد. |
Procédure administrative tombant dans le champ d'application des dispositions relatives aux < < accusations en matière pénale > > au sens du Pacte | UN | الموضوع: الإجراءات الإدارية التي تدخل في نطاق " أي تهمة جنائية " بالمعنى الوارد في العهد |
Procédure administrative tombant dans le champ d'application des dispositions relatives aux < < accusations en matière pénale > > au sens du Pacte | UN | الموضوع: الإجراءات الإدارية التي تدخل في نطاق " أي تهمة جنائية " بالمعنى الوارد في العهد |
5.5 Quant à l'argument de l'État partie sur le non-épuisement des recours internes, au motif que les auteurs n'ont pas actionné la clause humanitaire, le conseil fait valoir qu'une requête en vue d'actionner cette clause n'est pas un recours interne au sens du Pacte. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية لأنهما لم يعملا على تفعيل هذا البند الإنساني، يدفع المحامي بأن التماس تفعيل هذا البند لا يعتبر سبيلاً من سبل الانتصاف المحلية بالمعنى الوارد في العهد. |
5.5 Quant à l'argument de l'État partie sur le non-épuisement des recours internes, au motif que les auteurs n'ont pas actionné la clause humanitaire, le conseil fait valoir qu'une requête en vue d'actionner cette clause n'est pas un recours interne au sens du Pacte. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية لأنهما لم يعملا على تفعيل هذا البند الإنساني، يدفع المحامي بأن التماس تفعيل هذا البند لا يعتبر سبيلاً من سبل الانتصاف المحلية بالمعنى الوارد في العهد. |
5.7 Sur la question des différences entre les possibilités de recours dont l'auteur dispose devant le juge aux affaires familiales et celles qui s'exercent devant les juridictions de droit civil et pénal général, l'auteur fait valoir que rien ne justifie ces différences, qui ne sont pas fondées sur des motifs objectifs et raisonnables et ne tendent pas vers un but légitime au sens du Pacte. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بمسألة اختلاف إمكانيات الاستئناف المتاحة لصاحب البلاغ أمام محكمة الأسرة عن تلك المتاحة أمام المحاكم المدنية والجنائية العامة، يحتج صاحب البلاغ بأن ما من مبرر لهذا التباين الذي يفتقر إلى الأسس الموضوعية والمعقولة ولا يستند إلى أساس مشروع بمفهوم العهد. |
35. De grandes disparités en matière de dotations budgétaires qui se traduisent par la prestation de services de qualité différente selon le lieu de résidence des bénéficiaires peuvent constituer une discrimination au sens du Pacte. | UN | 35- ويمكن أن تشكل التفاوتات الحادة في سياسات الإنفاق، التي تؤدي إلى اختلاف نوعية التعليم بين الأشخاص المقيمين في مواقع جغرافية مختلفة، تمييزاً ينطبق عليه هذا العهد. |
35. De grandes disparités en matière de dotations budgétaires qui se traduisent par la prestation de services de qualité différente selon le lieu de résidence des bénéficiaires peuvent constituer une discrimination au sens du Pacte. | UN | 35- ويمكن أن تشكل التفاوتات الحادة في سياسات الإنفاق، التي تؤدي إلى اختلاف نوعية التعليم بين الأشخاص المقيمين في مواقع جغرافية مختلفة، تمييزاً ينطبق عليه هذا العهد. |
À ce propos, le Comité note que la notion d'> > accusation en matière pénale > > a une signification autonome, indépendante des classifications utilisées par le système judiciaire des États parties, et doit être comprise au sens du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مفهوم " تهمة جنائية " يتضمن معنى مستقلاً لا علاقة له بالتصنيف المستخدم بموجب النظام القانوني الوطني للدول الأطراف، وينبغي فهمه وفقا للمعنى الوارد في العهد. |