Pour le représentant du Botswana, l'État visé au paragraphe 1 de l'article 49 est lésé au sens où l'obligation violée protégeait un intérêt collectif ou l'intérêt de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن المفهوم لديه هو أن الدولة المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 49 هي دولة مضرورة بمعنى أن الالتزام الذي أُخل به يحمي مصلحة جماعية أو مصلحة للمجتمع الدولي. |
Dans ces communautés, il existe une tradition concernant une forme communautaire de propriété des terres, au sens où la propriété des terres n'est pas individuelle mais plutôt communautaire. | UN | فلدى السكان الأصليين هناك تقليد مجتمعي بشأن الشكل الشعبي للملكية الجماعية للأرض، بمعنى أن ملكية الأرض لا تتركز على فرد بل على الجماعة وطائفتها. |
Dans ces communautés, il existe une tradition concernant une forme communautaire de propriété des terres, au sens où la propriété des terres n'est pas individuelle mais plutôt communautaire. | UN | فلدى السكان الأصليين هناك تقليد مجتمعي بشأن الشكل الشعبي للملكية الجماعية للأرض، بمعنى أن ملكية الأرض لا تتركز على فرد بل على الجماعة وطائفتها. |
En pareil cas, la question de la priorité au sens où ce terme est employé dans le Guide ne se pose pas. | UN | وفي مثل هذه الحالة، لا تنشأ مسألة الأولوية بالمعنى الذي يُستخدم به هذا المصطلح في الدليل. |
Un État peut contracter des obligations au moyen d’actes formels qui ne sont pas nécessairement des sources de droit international au sens où l’entend l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, que l’on a brièvement commenté plus haut. | UN | ويمكن للدولة أن تأخذ على عاتقها التزامات عن طريق أفعال رسمية ليست بالضرورة من مصادر القانون الدولي، بالمعنى الذي يشير إليه التعليق المختصر على المادة ٣٨ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Encore qu'elle revête incontestablement aussi un caractère unilatéral du point de vue de la forme, dans la mesure où les avis sont partagés quant à savoir si elle constitue un acte unilatéral au sens où l'entend la Commission, la notification est envisagée séparément. | UN | ويدرج بصورة مستقلة الإشعار، الذي هو دون شك عمل انفرادي من وجهة النظر الشكلية، والذي لا تجمع الآراء على ما إذا كان يشكل عملا انفراديا بالمفهوم الذي يهم لجنة القانون الدولي. |
Elle est publique au sens où elle est d'intérêt public, et non étatique puisqu'il s'agit de biens n'appartenant pas à l'État. | UN | وهي ملكية عامة بمعنى أنها مكرسة للمصلحة العامة، وهي غير ملكية الدولة ﻷن الدولة لا تمتلكها. |
Le droit n'est pas neutre, mais idéologique au sens où il doit exprimer les valeurs d'une société donnée. | UN | فالقانون ليس محايدا، ولكنه أيديولوجي بمعنى أنه يجب أن يوضح قِيَم أي مجتمع. |
Les droits de pêche ne sont donc permanents qu'au sens où ils peuvent seulement être abolis ou modifiés par un texte législatif. | UN | وعليه، فإن حقوق الصيد تعتبر دائمة بمعنى أنها لا تُلغى أو تُعدّل إلا بموجب قانون. |
Mais elle constitue une limitation même pour les mesures qui sont nécessaires au sens où, si elles ne sont pas prises, il est peu probable que l'État qu'elles visent exécute ses obligations. | UN | غير أن هذا يشكل قيدا أيضا حتى على التدابير الضرورية بمعنى أن يكون من غير المحتمل أن تمتثل الدولة المستهدفة بدون اتخاذها. |
La reconnaissance peut être conventionnelle, puisqu’ elle constitue une réponse ou une acceptation, mais le droit international lui confère des effets juridiques à part entière au sens où l’État qui a reconnu une prétention donnée ou un état de choses donné ne peut ensuite en contester la légitimité. | UN | ويمكن أن يكون الاعتراف تعاهديا، عندما يمثل ردا أو قبولا، ولكن القانون الدولي يعطيه آثارا قانونية في حد ذاته بمعنى أن الدولة التي اعترفت بادعاء محدد أو حالة معينة لا يمكنها بعد ذلك أن تنازع مشروعية الادعاء أو الحالة. |
Ces assassinats seraient indiscriminés, au sens où ils toucheraient le plus souvent des personnes sans rapport avec les événements servant de prétexte à leur déclenchement. | UN | وتحدث عمليات الاغتيال هذه بدون تمييز، بمعنى أنه يقع ضحية لها، في أغلب اﻷحيان، أشخاص لا علاقة لهم باﻷحداث التي تتخذ ذريعة لارتكابها. |
Il vise à réaliser la justice individuelle au sens où il garantit la non-discrimination et l'égalité, compte tenu de la dignité, de l'autonomie et des choix de l'individu. | UN | وتسعى التدابير التيسيرية المعقولة إلى تحقيق العدالة الفردية، بمعنى ضمان عدم التمييز أو ضمان المساواة، مع مراعاة الكرامة والاستقلالية وخيارات الفرد. |
Il a été dit que les deux options pouvaient être vues comme complémentaires au sens où une convention constitutive de sûreté devrait être conclue ou au moins constatée par écrit. | UN | وذُكر أنَّه يمكن فهم كلا الخيارين على أنَّهما يكمِّلان أَحدُهما الآخرَ، بمعنى أنَّ الاتفاق الضماني ينبغي أن يُبرم في شكلٍ كتابي، أو أن يُشفَع، على الأقل، بدليل كتابي. |
Il vise à réaliser la justice individuelle au sens où il garantit la non-discrimination et l'égalité, compte tenu de la dignité, de l'autonomie et des choix de l'individu. | UN | وترمي التدابير التيسيرية المعقولة إلى تحقيق العدالة الفردية، بمعنى ضمان عدم التمييز أو ضمان المساواة، مع مراعاة الكرامة والاستقلالية وخيارات الفرد. |
Ces objectifs et cibles sont universels, au sens où ils concernent tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, mais uniques dans leur formulation aux niveaux sous-national, national et régional. | UN | وهذه الأهداف والغايات لها طابع عالمي، بمعنى أنها تهم جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ولكنها محددة في الوقت نفسه في الطريقة التي تُصاغ بها على الصعد دون الوطني والوطني والإقليمي. |
Il ne s'agit pas à proprement parler d'un seuil au sens où ce mot est utilisé aux paragraphes 2 et 4, mais de la possibilité pour l'entité adjudicatrice de rejeter les propositions manifestement inadéquates avant de commencer les négociations. | UN | فاﻷمر لا يتعلق في الحقيقة بمستوى للحد اﻷدنى بالمعنى الذي استخدمت به هذه العبارة في الفقرتين ٢ و ٤، بل يتعلق بإمكانية رفض الجهة المشترية للعروض الناقصة بصورة جلية قبل البدء في المفاوضات. |
En effet, dès lors qu’entre en jeu l’acceptation de réserves ou de conditions, l’acte n’est plus autonome au sens où il faut l’entendre dans le présent projet. | UN | وفي الواقع، ما أن يوضع القبول بالتحفظات أو الشروط، موضع النظر، حتى يبطل اعتبار هذه اﻷفعال مستقلة بالمعنى الذي تُفهم به هذه العبارة في هذا المشروع. |
Mais ce ne sont pas nécessairement des «maux superflus» au sens où cette expression doit être comprise dans le contexte du droit de 1868 et de 1907, lequel est orienté vers la limitation des moyens utilisés contre la cible légitime qu'est le personnel militaire. | UN | ولكنها ليست بالضرورة " آلاما لا لزوم لها " بالمعنى الذي ينبغي أن يفهم من هذا المصطلح في سياق قانون عامي ١٨٦٨ و ١٩٠٧، الرامي إلى الحد من الوسائل التي تستعمل ضد هدف مشروع، هو اﻷفراد العسكريون. |
Il ne fait aucun doute que les États ont, en vertu de la Charte des Nations Unies, du droit conventionnel et du droit coutumier la lourde responsabilité de s'abstenir d'actes d'agression au sens où s'entend ce terme s'agissant de la conduite des États. | UN | ولا شك في أن الدول تتحمل مسؤولية كبيرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقانون المعاهدات والقانون العرفي في تجنب أعمال العدوان بالمعنى الذي يفهم به ذلك المصطلح فيما يتعلق بسلوك الدول. |
On a indiqué avec insistance que l'examen de la conduite qu'adoptent les États dans leurs relations internationales portait la marque d'actes et de comportements unilatéraux divers, dont certains sont étrangers à l'étude de l'acte unilatéral au sens où nous l'entendons. | UN | فقد أشار البعض بإلحاح إلى أنه يتبين من دراسة سلوك الدول في علاقاتها الدولية وجود أعمال وتصرفات انفرادية متنوعة، بعضها لا يندرج في نطاق دراسة العمل الانفرادي بالمفهوم الذي يهمنا. |