Les défis auxquels nous sommes confrontés ne se bornent pas aux questions de paix et de sécurité au sens traditionnel. | UN | ولا تقتصر التحديات التي نواجهها على مسألتي السلام والأمن حسب تعريفهما بالمعنى التقليدي. |
La CDI aurait donc à procéder plutôt à une étude qu'à un travail de codification ou de développement progressif au sens traditionnel des termes. | UN | وعليه فإن أعمال اللجنة ستكون أقرب إلى دراسة من أن تكون ممارسة في التدوين أو التطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Il n'a pas vocation à codifier le droit, ni même à favoriser son développement progressif au sens traditionnel du terme. | UN | ولا يبدو أن هذا المشروع يتسم بكونه مشروعا للتدوين ولا حتى للتطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
On peut dire que je n'étais pas fait pour être père de famille pas au sens traditionnel. | Open Subtitles | أظن، تستطيع القول أنني لم أُخلَق لأكون رجل أسرة، ليس بالمعنى التقليدي. |
On a noté aussi qu'il n'était pas question ici de codification, voire de développement progressif du droit international au sens traditionnel. | UN | كما لوحظ أن العمل لا يبدو أنه يندرج في التدوين أو حتى في التطوير التدريجي بمعناه التقليدي. |
Dans ce cas, il serait difficile de justifier que la < < restitution > > toute seule, au sens traditionnel du terme, serait un recours centré sur la victime approprié. | UN | وفي هذه الحالة، قد يكون من الصعب تبرير الرأي القائل بأن " رد الحقوق " بالمعنى المتعارف عليه فقط يمثل جبراً ملائماً يراعي مصلحة الضحية. |
Selon ses statuts, par membre, il faut comprendre, non seulement les individus indigènes ou non au sens traditionnel du terme mais surtout des collectivités, c’est-à-dire des communautés originaires, des Ayllus et des villageois autochtones. | UN | استنادا إلى نظامها اﻷساسي، يُقصد بالعضو، ليس فحسب اﻷفراد سواء كانوا من السكان اﻷصليين أم لا بالمفهوم التقليدي للكلمة، بل خصوصا معنى جماعات، أي المجتمعات المحلية اﻷصلية، من اﻵيوس وسكان القرى من السكان اﻷصليين. اﻷمريكتان |
Ces changements structurels ont également engendré de nouvelles mobilités territoriales, particulièrement à caractère temporaire, ce qui ne modifie pas forcément la répartition de la population au sens traditionnel. | UN | وقد نجمت عن هذه التغيرات الهيكلية أيضا أشكال جديدة من الحراك الاقليمي، لا سيما تلك اﻷشكال ذات الطابع المؤقت التي لا تؤدي بالضرورة إلى إعادة توزيع السكان بالمعنى التقليدي. |
Sur les quelque 22 millions de personnes qui reçoivent l'assistance du HCR, 13 millions seulement sont des réfugiés au sens traditionnel du terme. | UN | ومن بين الأشخاص الذين يتلقون مساعدة من المفوضية، والذين يبلغ عددهم نحو 22 مليون شخص، لا ينطبق مفهوم اللاجئين بالمعنى التقليدي إلا على 13 مليون شخص. |
C'est une réalité géopolitique à l'heure actuelle que plusieurs membres permanents ne sont pas des membres permanents parce qu'ils sont des grandes puissances ou des puissances mondiales au sens traditionnel de ces termes. | UN | وأنه لواقع جيوسياسي أن العديد من الدول اﻷعضاء دائمة العضوية حاليا ليست دولا دائمــــة العضوية ﻷنها قوى عظمى أو قوى عالمية بالمعنى التقليدي لهذه العبارة. |
La multiplicité de ses tâches, due dans une large mesure à son mandat institutionnel et aux impératifs financiers, amène l'Institut à ne pas limiter ses activités à la seule formation entendue au sens traditionnel du terme, ce qui implique qu'il faut réexaminer la portée de ses activités. | UN | إن تعددية أعمال المعهد التي تعزى لولايته المؤسسية الى حد كبير، وضرورات الواقع المالي تضطر المعهد ﻷن يقوم بأكثر من التدريب بالمعنى التقليدي للكلمة مما ينطوي على الحاجة الى إعادة النظر في نطاق أنشطته. |
Il s’agit de savoir dans quelle mesure le marché devrait être concurrentiel au sens traditionnel du terme, c’est—à—dire caractérisé notamment par l’absence d’obstacles réglementaires à l’entrée et par | UN | والقضية المطروحة هي: إلى أي مدى ينبغي أن يكون السوق تنافسياً بالمعنى التقليدي للكلمة، أي أن يتسم بشكل ملحوظ بعدم وجود حواجز تنظﱢم الدخول إليه، وبوجود وحدات انتاج صغيرة، الخ. |
En effet, bien que les techniques de la téléinformatique puissent être utilisées de façon malveillante, nous ne pouvons cependant pas parler d'armes au sens traditionnel du terme. | UN | والتهديدات تتسم بأنها فريدة من نوعها لأنه إذا ما استعملت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أغراض عدائية، فنحن هنا لا نتكلم عن استعمال الأسلحة بالمعنى التقليدي. |
La plupart de ceux qui fuient la faim se voient refuser l'entrée et la protection dans d'autres pays parce qu'ils ne peuvent pas prétendre au statut de réfugié au sens traditionnel et juridique du terme. | UN | ومعظم الناس الهاربين من الجوع لا يسمح لهم بالدخول ولا بالحماية في البلدان الأخرى لأنهم غير مؤهلين للحصول على صفة لاجئين بالمعنى التقليدي والقانوني. |
Tu n'es peut-être pas utile au sens traditionnel, mais tu es une bonne amie. | Open Subtitles | قد لا تكونين ذات فائدة بالمعنى التقليدي |
C'est simple, l'angoisse, le mécontentement, même la mort, ne seront plus nécessaires au sens traditionnel. | Open Subtitles | ببساطة شديدة آلامكم,غضبك... حتى موتكم لنتصبحأمورضرورية... بالمعنى التقليدي |
40. Une autre tendance problématique qui découle de bon nombre de ces technologies est le fait que les activités transnationales ne se confinent plus à la “criminalité organisée” au sens traditionnel. | UN | ٠٤- ومن الاتجاهات الاجرامية الاشكالية اﻷخرى التي نشأت عن كثير من هذه التكنولوجيات، أن اﻷنشطة عبر الوطنية لم تعد تقتصر على " الجريمة المنظمة " بالمعنى التقليدي لها. |
18. Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) ne compte pas beaucoup d'activités pouvant être considérées comme relevant de la CTPD au sens traditionnel. | UN | ١٨ - لا يوجد لدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الكثير من اﻷنشطة التي يمكن تصنيفها بأنها من أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بالمعنى التقليدي. |
— Pourcentage de fonctionnaires " de carrière " (au sens traditionnel du terme) par rapport à l'effectif total 49,3 % | UN | النسبة المئوية للموظفين ذوي " التعيينات المهنية " )بالمعنى التقليدي( إلى مجموع الموظفين: |