"au seuil d'" - Traduction Français en Arabe

    • على عتبة
        
    • على أعتاب
        
    • على مشارف
        
    • على حافة
        
    • مستوى الطابع
        
    Ces événements positifs ont amené l'Afrique du Sud au seuil d'une nouvelle ère démocratique. UN هــذه التطـــورات اﻹيجابيــة وضعــت جنــوب افريقيـا على عتبة عصر ديمقراطي جديد.
    Actuellement, le Bélarus est au seuil d'une privatisation plus large. UN وبيلاروس اﻵن على عتبة مرحلة أوسع من عملية خصخصتها.
    C'est un moment des plus opportuns, au seuil d'un nouveau millénaire, pour faire le point de nos réalisations et de nos échecs avec réalisme et clairvoyance. UN ومن المناسب تماما، ونحن على عتبة ألفية جديدة، أن نتفكر في واقعية وتبصر فيما حققناه، وفي أوجه عجزنا.
    Ayant toutes deux considérablement avancé dans leur quête de la paix, elles se trouvent aujourd'hui au seuil d'un accord. UN وإذ بلغ الطرفان معا هذه المرحلة في سعيها نحو السلام، فإنهما يقفان الآن على أعتاب التوصل إلى اتفاق.
    Tous ces événements positifs montrent que nous sommes au seuil d'une ère nouvelle de l'histoire politique troublée de l'Afrique du Sud. UN وكل هذه التطورات الايجابية تدلــــل على حقيقة أننا على مشارف حقبة جديدة في التاريخ السياسي المتقلب لجنوب افريقيا.
    L'ONU n'est pas simplement au seuil d'une réforme : elle a déjà entrepris de se réformer. UN ليست الأمم المتحدة فقط على حافة الإصلاح، فهي بالفعل تمر بعملية إصلاح.
    Malgré l'émergence de quelques conflits ici et là, le monde se trouve au seuil d'une ère nouvelle plus prometteuse, où le dialogue et la concertation semblent prévaloir sur la confrontation. UN ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة.
    Je rappellerai tout d'abord qu'il y a maintenant un peu plus de 10 ans, nous nous trouvions au seuil d'une nouvelle ère riche de possibilités. UN وأود أن أمهد لملاحظاتي بالتذكير بأننا كنا قبل ما يربو على عقد بقليل نقف على عتبة حقبة جديدة مليئة بالفرص.
    Aujourd'hui, l'Angola est au seuil d'une nouvelle étape de son histoire. UN واليوم، تجد أنغولا نفسها على عتبة مرحلة جديدة من تاريخها.
    La communauté internationale est au seuil d'une décision cruciale pour le futur du Kosovo. UN يقف المجتمع الدولي على عتبة اتخاذ قرار حاسم بشأن مستقبل كوسوفو.
    Le monde moderne, avec la diplomatie multilatérale représentée par l'ONU, est au seuil d'une ère nouvelle. UN يقف عالمنا المعاصر والدبلوماسية المتعددة الأطراف التي تمثلها الأمم المتحدة على عتبة مرحلة جديدة.
    Nous sommes au seuil d'une ère nouvelle pour l'Organisation des Nations Unies. UN إننا نقف على عتبة بداية جديدة لﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, au seuil d'un nouveau millénaire, nous devons tirer les vraies leçons de l'expérience acquise au cours des 50 dernières années. UN واليوم ونحن على عتبة ألف عام جديدة، يجب أن نتعلم الدروس الصحيحة من تجارب السنوات الخمسين الماضية.
    L'Agenda a été adopté à un moment de l'histoire où nous trouvons au seuil d'un nouveau millénaire, qui menace de nous éblouir avec sa révolution technologique. UN لقد اعتمدت الخطة في لحظة تاريخية ونحن نقف على عتبة اﻷلف الثالث الجديد، التي تهددنا بالانبهار بثورتها التكنولوجية.
    Par la volonté de la destinée, nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire qui coïncide avec un moment critique de l'histoire de l'humanité. UN لقد شاء القدر أن نعيش اﻵن على عتبة ألف سنة جديدة وهي تصادف نقطة تحول في تطور البشرية.
    Au cours d'années de bouleversements, de déchirements et d'agitation et de brèves périodes de tranquillité, nous nous trouvons à présent au seuil d'un nouveau siècle et d'un nouveau millénaire. UN وعبر أعوام من التقلبات والقلاقل، وعبر الاضطرابات ولحظات الهدوء القصيرة، نقف اﻵن على عتبة قرن جديد وألفية جديدة.
    au seuil d'une ère nouvelle, la tolérance et la bienveillance active sont au profit de toute l'humanité. UN ونحن على أعتاب عصر جديد، إن التسامــح وخيرية الفصل في صالح الجنس البشري.
    Ensemble, ces nouvelles adhésions ont contribué à mondialiser l'Alliance, de sorte qu'elle se trouve aujourd'hui au seuil d'un nouveau cycle de croissance et de développement. UN وساعد هؤلاء الأعضاء الجدد معا في عولمة التحالف حيث أنه الآن على أعتاب دورة جديدة من النمو والتطور.
    Nous sommes au seuil d'une nouvelle ère de désarmement nucléaire. UN إننا على مشارف عهد جديد لنزع السلاح النووي.
    En ce moment historique au seuil d'un nouveau siècle, le Japon doit faire le choix raisonnable qui s'impose. UN وفي لحظة تاريخية تقف فيها اليابان على مشارف قرن جديد، عليها أن تقوم بالاختيار الصحيح بتعقل.
    Je suis au seuil d'une avancée médicale majeure. Open Subtitles أنا على حافة أن أقدم أختراق كبير في المجال الطبي
    Les montants réclamés étant inférieurs au seuil d'importance relative fixé par le Comité, ce dernier, comme on l'a vu ci—dessus, n'a ni demandé ni examiné d'éléments de preuve autres que ceux qui avaient été présentés par le MCI. UN وتقل المبالغ المطالب بها على مستوى الطابع الجوهري الذي اعتمده الفريق ولهذا، كما ذُكر أعلاه، لم يطلب الفريق ولم يستعرض أي أدلة أخرى غير الأدلة التي قدمتها وزارة التجارة والصناعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus