"au siècle dernier" - Traduction Français en Arabe

    • في القرن الماضي
        
    • خلال القرن الماضي
        
    Cette mégapole s'est développée très rapidement au siècle dernier. UN وهي مدينة ضخمة شهدت نموا سريعا في القرن الماضي.
    Ouais, au moins vous avez gagné plusieurs fois au siècle dernier. Open Subtitles على الأقل تحصلون على فوز موسمي في القرن الماضي
    Les guerres et les embargos économiques qui ont frappé son pays au siècle dernier ont entraîné une détérioration considérable des terres et endommagé les équipements. UN وقد سببت الحروب والحصار الاقتصادي في القرن الماضي تدهورا شديدا في الأراضي وتدميرا كبيرا للهياكل الأساسية.
    Si nous collaborons avec d'autres, en allant tous dans la même direction avec des objectifs communs et moins de discorde entre nous, nous ferons mieux qu'au siècle dernier. UN وإذا ما عملنا معا، متحركين كلنا في نفس الاتجاه، بأهداف ومقاصد متماثلة، وبقدر أقل من الخلاف فيما بيننا، فسندخل تحسينات على ما تم في القرن الماضي.
    au siècle dernier, de la moitié des marais ont été asséchés. Open Subtitles خلال القرن الماضي أكثر من نصف بيئة المستنقعات تم ردمها
    À ce sujet, il y a lieu de rappeler que la monstrueuse catastrophe qui a frappé le peuple juif au siècle dernier a commencé par des propos diffamatoires. UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن الكارثة العظمى التي ارتكبت ضد الشعب اليهودي في القرن الماضي قد بدأت بالتشهير.
    L'Organisation des Nations Unies a vu le jour au siècle dernier. Elle continue d'exister avec ce nouveau siècle. UN لقد ولدت الأمم المتحدة في القرن الماضي وهي لا تزال موجودة في هذا القرن الجديد.
    Les mécanismes multilatéraux conçus au siècle dernier s'avèrent plus qu'insuffisants. UN فالآليات المتعددة الأطراف التي أنشئت في القرن الماضي اتضح أنها غير كافية.
    Par exemple, l'UIT, qui est installé dans cette ville, a été fondé au siècle dernier. UN وعلى سبيل المثال فقد أنشء الاتحاد الدولي للاتصالات في هذه المدينة في القرن الماضي.
    Ce dernier aspect est particulièrement important, car la forêt tropicale qui existait au Panama au siècle dernier a été en partie détruite. UN وتتسم مسألة حماية البيئة بأهمية خاصة إذ تم إتلاف جزء من الغابة المدارية التي كانت موجودة في بنما في القرن الماضي.
    La juge Cardone avait rappelé la participation de Posada à certains des actes les plus répréhensibles commis au siècle dernier. UN وأشارت القاضية كاردون إلى مشاركة بوسادا في عدد من الأحداث الأكثر بشاعة التي وقعت في القرن الماضي.
    J'ai essayer de développer pendant trois étés, mais ces fossiles du conseil veulent garder les Hamptons au siècle dernier. Open Subtitles لقد كانت أحاول توسيع تجارتي لثلاثة مواسم لكن هؤلاء الغرباء في المجلس يريدون أن تبقى الهامبتون كما في القرن الماضي
    Je ne suis plus ton patron depuis que tu as démissionné un jour au siècle dernier. Open Subtitles حسنٌ، لم أعد رئيسك منذ أن استقلت بوقت ما في القرن الماضي
    au siècle dernier, la théorie de l'eugénisme a poussé les nazis à empêcher les pauvres d'avoir des enfants. Open Subtitles في القرن الماضي , استخدم النازيون نظرية تحسين النسل لوقف الفقراء من التكاثر.
    Certains commentateurs éminents continuent de prétendre que, comme au siècle dernier, le nouvel ordre mondial doit procéder de la réconciliation et de l'équilibrage d'intérêts nationaux opposés. UN وما فتئ بعض المحللين البارزين يرددون أنه من المتعين بزوغ نظام عالمي جديد ناشئ عن توافق وتوازن المصالح القومية المتنافسة مثلما حدث في القرن الماضي إلى حد كبير.
    Compte tenu de ces préoccupations, le Gouvernement avait décidé récemment d'interdire les ventes de toute terre vierge de la Couronne située dans les principales régions où des terres avaient été confisquées au siècle dernier. UN وبالنظر إلى هذا القلق، قررت الحكومة مؤخرا وقف بيع أي أراض فائضة من أراضي التاج الكائنة في المناطق الرئيسية التي جرت مصادرة اﻷراضي فيها في القرن الماضي.
    Dans ce nouveau siècle, trop de personnes comme Graça doivent encore subir les pires conditions qui avaient cours au siècle dernier : le fléau de la guerre, les violations des droits de la personne, et trop peu de possibilités pour le progrès social et l'amélioration du niveau de vie. UN وفي هذا القرن الجديد، لا يزال أناس كثيرون مثل غريس يتعرضون لأسوأ ما كان موجودا في القرن الماضي: أهوال الحروب والإساءة لحقوق الإنسان، وقلَّة آفاق التقدم الاجتماعي والمستويات المعيشية الأفضل.
    Compte tenu de ces préoccupations, le Gouvernement avait décidé récemment d'interdire les ventes de toute terre vierge de la Couronne située dans les principales régions où des terres avaient été confisquées au siècle dernier. UN وبالنظر إلى هذا القلق، قررت الحكومة مؤخرا وقف بيع أي أراض فائضة من أراضي التاج الكائنة في المناطق الرئيسية التي جرت مصادرة اﻷراضي فيها في القرن الماضي.
    Récemment, le Gouvernement a donné satisfaction à la tribu Waikato-Tainui dont une partie des terres avait été confisquée au siècle dernier. UN وقامت الحكومة مؤخرا بالاستجابة لطلبات قبيلة وايكاتو - تاينوي التي تمت مصادرة جزء من أراضيها في القرن الماضي.
    Changer le monde en le faisant passer d'un système de relations entre puissances impériales à un partenariat entre États souverains par le biais de la décolonisation est l'une des plus grandes réalisations de l'ONU au siècle dernier. UN إن تغير العالم من نظام علاقات بين القوى الإمبريالية إلى شراكة بين دول ذات سيادة من خلال تصفية الاستعمار يعد من أهم إنجازات الأمم المتحدة في القرن الماضي.
    29. au siècle dernier, les routes étaient normalement gérées par le secteur public. UN 29- لقد كان القطاع العام هو الذي يتولى تقليدياً إنشاء الطرق خلال القرن الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus