"au souhait" - Traduction Français en Arabe

    • لرغبة
        
    • للرغبة
        
    • إلى رغبة
        
    • على رغبات
        
    • مع رغبة
        
    • للرغبات
        
    La référence à la vie privée avait été supprimée de ce projet d'article, conformément au souhait exprimé par certains membres de la Commission. UN وقد حذفت الإشارة إلى الحياة الخاصة من مشروع المادة هذا، تلبية لرغبة بعض أعضاء اللجنة.
    Les dispositions de l'article 13 sont contraignantes, conformément au souhait des auteurs du Pacte de faire du sujet de cet article une question spécifique, traitée séparément. UN وأحكام المادة 13 ملزِمة وفقاً لرغبة واضعي العهد في معاملة موضوع المادة باعتباره مسألة محدَّدة ومنفصلة.
    Ces informations ont été portées à la connaissance des autorités ghanéennes pour satisfaire au souhait des chefs d'État ghanéen et togolais de mettre les deux pays frères à l'abri d'actes de déstabilisation par un échange d'informations. UN وقد أبلغت هذه المعلومات الى السلطات الغانية استجابة لرغبة رئيسي الدولتين في غانا وتوغو في حماية البلدين الشقيقين من أعمال زعزعة الاستقرار، وذلك بتبادل المعلومات.
    Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    Fait plus important, toutefois, les approvisionnements envoyés au titre du programme arrivaient souvent en Iraq avec beaucoup de retard. Ce problème était dû au souhait des autorités iraquiennes de traiter avec des petites entreprises. UN بيد أن اﻷهم من ذلك أن اﻷعضاء درسوا مسألة وصول اﻹمدادات إلى العراق بموجب البرنامج متأخرة جدا في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي عزي إلى رغبة السلطات العراقية في التعامل مع شركات صغيرة.
    Bien entendu, le tribunal accède généralement au souhait des parties si elles sont d’accord; dans le cas contraire, c’est lui qui décide. UN وبطبيعة الحال، فإن محكمة التحكيم عادة ما توافق على رغبات الأطراف، طالما كان هناك اتفاق بينهم.
    Si le Conseil ne réagit pas positivement au souhait de la majorité, sa crédibilité sera gravement atteinte. UN وإذا كان المجلس لا يتجاوب مع رغبة الغالبية العظمى، فإن مصداقيته ستتعرض لضرر بالغ.
    Cette création répondait au souhait exprimé depuis longtemps par les nations d'Amérique latine de disposer d'une institution de développement qui aiderait à résoudre les problèmes urgents de la région. UN وقد أنشئ المصرف استجابة لرغبة قديمة من جانب دول أمريكا اللاتينية في إقامة مؤسسة إنمائية تركز على المشاكل الملحة للمنطقة.
    Conformément au souhait du Gouvernement cambodgien, j'ai décidé que le mandat de M. Widyono serait prolongé d'une nouvelle période de six mois et que celui-ci continuerait d'être secondé par un conseiller militaire. UN واستجابة لرغبة حكومة كمبوديا، قررت تمديد فترة خدمة السيد ويديونو لمدة ستة أشهر أخرى على أن يقوم بمساعدته خلال هذه الفترة مستشار عسكري واحد.
    Conformément au souhait du Gouvernement cambodgien, j'ai décidé que le mandat de M. Widyono serait prolongé d'une nouvelle période de six mois et que celui-ci continuerait d'être secondé par un conseiller militaire. UN واستجابة لرغبة حكومة كمبوديا، قررت تمديد فترة خدمة السيد ويديونو لمدة ستة أشهر أخرى، وأن يستمر في مساعدته مستشار عسكري واحد.
    Elle a souligné la nécessité de répondre au souhait de toutes les personnes d'avoir accès, de participer et de contribuer à la vie culturelle sans discrimination et de promouvoir le droit de chacun d'avoir accès au patrimoine culturel et de bénéficier des avantages en découlant. UN وشددت على الحاجة إلى الاستجابة لرغبة جميع الأفراد في الاستفادة من الحياة الثقافية والمشاركة والإسهام فيها دون تمييز، وعلى النهوض بحق كل فرد في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به.
    L'initiative du Secrétaire général d'organiser une Réunion de haut niveau destinée à revitaliser les travaux de la Conférence du désarment et à faire avancer les négociations multilatérales de désarmement correspond au souhait largement exprimé de discuter du mécanisme des Nations Unies créé en 1978. UN ومبادرة الأمين العام بعقد اجتماع رفيع المستوى لتنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف قدماً تستجيب لرغبة واسعة النطاق لمناقشة آلية الأمم المتحدة المنشأة في عام 1978.
    Le regroupement ainsi opéré visait à répondre au souhait exprimé par certains membres de la Commission de voir distinguer les obligations de l'État expulsant de celles de l'État de destination. UN ويستجيب الجمع بين الفقرتين على هذا النحو لرغبة بعض أعضاء اللجنة في التمييز بين التزامات الدولة الطاردة والتزامات دولة المقصد.
    Le souverain hachémite s'était dit prêt à se plier à la volonté de l'OLP, représentant unique et légitime du peuple palestinien, ainsi qu'au souhait exprimé par les chefs d'États arabes de promouvoir l'identité palestinienne. UN وبذلك، أكد الملك الهاشمي ذو السيادة رغبته في الإذعان لرغبة منظمة التحرير الفلسطينية، الممثل الشرعي الوحيد للشعب الفلسطيني، ولما أعرب عنه رؤسـاء الدول العربية من رغبة في أن تكون لفلسـطين هويتها.
    Pour répondre au souhait des États Membres, qui veulent avoir accès au Portail mondial, une interface a été ajoutée à l'usage des organes officiels des États Membres, qui pourront accéder au site Web et consulter les fichiers. UN وإضافة إلى ذلك، واستجابة لرغبة الدول الأعضاء في الوصول إلى السوق، أضيفت وصلة بينية تتيح للكيانات الرسمية لدى الدول الأعضاء الدخول على موقع سوق الأمم المتحدة العالمية على الشبكة وإلى قاعدة بياناتها.
    Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    Ses auteurs se sont efforcés de rendre compte non seulement de l'activité législative, mais aussi de l'application concrète du Pacte par les différents tribunaux et cours du pays, conformément au souhait qu'avait exprimé le Comité. UN ولقد بذل واضعو التقرير قصارى جهودهم ليس فقط لبيان النشاط التشريعي القائم بل أيضا لايضاح كيفية تطبيق العهد تطبيقاً فعلياً بواسطة مختلف محاكم البلد وفقاً للرغبة التي أبدتها اللجنة.
    Ma délégation voudrait rendre hommage au Conseil qui tient à faire preuve de plus d'ouverture et de transparence dans ses travaux, conformément au souhait exprimé par les États Membres qui ne sont pas membres du Conseil. UN ويود وفدي أن يشيد بالمجلس لمواصلة استعداده للمزيد من الانفتاح والشفافية في أعماله استجابة للرغبة المعلنة من الدول اﻷعضاء، غير اﻷعضاء في المجلس.
    Nous voulons croire que les États intéressés répondront au souhait de beaucoup d'autres États Membres et qu'ils feront en sorte que la Conférence du désarmement soit mise au courant dans les détails de l'évolution des négociations bilatérales sur les armements. UN ونثق فــي أن الدول المعنية ستستجيب إلى رغبة كثير من الــدول اﻷعضاء في أن تكفل لمؤتمر نزع السلاح أن يكون علــى درايــة تامــة بتطورات المفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة.
    Afin de s'assurer d'un régime fort de non-prolifération, la Suisse s'est ralliée au souhait d'une majorité des États parties de proroger le TNP pour une durée indéfinie. Notre vote demeure cependant assorti de la ferme attente que les puissances nucléaires vont pleinement honorer toutes leurs promesses en regard de l'article VI du Traité. UN وقد انضمت سويسرا إلى رغبة غالبية الدول اﻷطراف في تمديد معاهدة عدم الانتشار ﻷجل غير مسمى، لكن تصويتنا يصاحبه أمل راسخ في أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ستحترم جميع وعودها فيما يتعلق بالمادة السادسة من المعاهدة.
    Je pense que cette innovation répond au moins en partie au souhait de l'Assemblée générale : avoir un débat plus complet et plus interactif avec le Conseil de sécurité sur les questions à l'ordre du jour du Conseil, que tous les Membres de l'ONU trouvent d'une grande importance. UN أعتقد أن هذا الابتكار ينحو، بطريقة من الطرق، باتجاه الاستجابة إلى رغبة الجمعية العامة الداعية إلى إجراء مناقشة أكثر تفصيلا وأكثر تفاعلا مع مجلس الأمن بشأن الأعمال المدرجة في جدول أعمال المجلس، وهي كلها عمليا بالغة الأهمية بالنسبة إلى عضوية الأمم المتحدة برمتها.
    Les dispositions prises avec l'Union européenne en matière d'association ne s'appliquent pas aux îles Turques et Caïques, conformément au souhait du gouvernement territorial. UN 66 - ولا تنطبق ترتيبات الارتباط بالاتحاد الأوروبي على جزر تركس وكايكوس، وذلك بناء على رغبات حكومة الإقليم.
    Il demande au Secrétaire général de nommer au plus tôt le Directeur exécutif, qui est actuellement Sous-Secrétaire général et Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains, au rang de Secrétaire général adjoint, conformément au souhait des États Membres. UN وطلب إلى اﻷمين العام أن يعين بأسرع ما يمكن المدير التنفيذي الذي يشغل حاليا منصب وكيل اﻷمين العام، واﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية، في منصب أمين عام مساعد تمشيا مع رغبة الدول اﻷعضاء.
    Élire Mme Marit Randall (Norvège) à la présidence du Comité, conformément au souhait exprimé par le Comité à sa cinquième réunion. UN (ب) انتخاب السيدة ماريت راندال (النرويج) رئيس للجنة، وفقاً للرغبات التي أعربت عنها اللجنة في اجتماعها الخامس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus