"au soutien" - Traduction Français en Arabe

    • على الدعم
        
    • إلى الدعم
        
    • الاكتفاء
        
    • على دعم لها
        
    • في الدعم
        
    • عن الدعم
        
    • في تقديم الدعم
        
    • يحصلوا على دعم
        
    • في إعالة
        
    • على توفير الدعم
        
    • من التأييد وملاحظات
        
    • الدعم الذي
        
    • والدعم في سياق فيروس
        
    • في دعم
        
    • تلقته من دعم
        
    la plus extrémiste du groupe qui s’en est suivie grâce au soutien de ses affiliés en Afrique de l’Est. UN هيمنة للدوائر الأشد تطرفا في الجماعة، والتي اعتمدت على الدعم المستمد من أتباعها في شرق أفريقيا.
    Faciliter l'accès au soutien disponible est capital pour les pays en développement. UN وتيسير الحصول على الدعم المتاح مسألة حاسمة الأهمية للبلدان النامية.
    Cette réussite est en grande partie due au soutien que nous a prodigué le Conseil d'administration dont vous faites partie. UN ويعود قدر كبير من الفضل في هذا النجاح إلى الدعم الذي قدّمتموه لنا، بوصفكم المجلس التنفيذي.
    Taux de remboursement applicables au soutien logistique autonome (matériel médical) UN معدلات سداد التكاليف الطبية في إطار الاكتفاء الذاتي
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées dispose que les personnes handicapées ont droit, sur la base de l'égalité avec les autres, à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique spécifique. UN وتنص اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على حق الأشخاص ذوي الإعاقة، على قدم المساواة مع الآخرين، في أن يحظوا بالاعتراف بهويتهم الثقافية واللغوية الخاصة، وأن يحصلوا على دعم لها.
    Outre qu'elles tiennent la maison et qu'elles s'occupent des enfants, des hommes et des personnes âgées, les femmes contribuent au soutien économique de la famille. UN فبالإضافة إلى تدبير شؤون البيت ورعاية الأطفال والرجال والمسنين، تساهم المرأة في الدعم الاقتصادي للأسرة.
    Ces nouvelles stratégies devraient viser à obtenir des ressources nouvelles et non à se substituer au soutien des donateurs traditionnels. UN وهذه الاستراتيجيات الجديدة ينبغي أن تُركز على الحصول على موارد جديدة بدلا من الاستعاضة عن الدعم التقليدي للمانحين.
    La restructuration, la modernisation et la mobilité qui accompagnent la mondialisation tendent à miner les normes et institutions sociales des sociétés traditionnelles qui font appel au soutien mutuel à l’échelon de la famille et du village. UN وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية.
    Si l’on a eu recours presque exclusivement au soutien public pour faire face aux crises récentes, c’est parce que, tout au moins dans un premier temps, l’on souhaitait que les apports de capitaux privés reprennent rapidement. UN وما الاعتماد، الذي كاد يقتصر على الدعم الرسمي في التصدي لهذه اﻷزمات اﻷخيرة، فقد نشأ، في البداية على اﻷقل، من واقع السعي إلى استئناف سريع لتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة إلى الداخل.
    Les personnes qui vivent dans les districts pollués par les mines ont aussi plus facilement accès au soutien psychologique et à des services d'orientation, grâce à un réseau de soutien par les pairs, à savoir 80 personnes handicapées spécialement formées à cette fin en 2013. UN ويحصل الأشخاص الذين يعيشون في مقاطعات ملوّثة بالألغام أيضاً على الدعم النفسي وخدمات الإحالة من خلال شبكة تضم 80 من داعمي الأقران الذين تلقوا التدريب عام 2013.
    Il a rendu hommage au soutien actif que le BRENUAC et le BRSAO ont fourni à la tenue du Sommet. UN وأثنت اللجنة على مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا ومكتب الأمم المتحدة الإقليمي في غرب أفريقيا على الدعم الفعال الذي قدماه لمؤتمر القمة.
    Les gouvernements tiennent beaucoup au soutien de l'ONU dans le domaine du développement durable. UN 29 - وتعلق الحكومات أهمية كبيرة على الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة في مجال التنمية المستدامة.
    Cette réussite est en grande partie due au soutien que nous a prodigué le Conseil d'administration dont vous faites partie. UN ويعود قدر كبير من الفضل في هذا النجاح إلى الدعم الذي قدّمتموه لنا، بوصفكم المجلس التنفيذي.
    Eu égard au soutien apporté par feu Neelan Tieruchelvam au Groupe de travail, elle a proposé d'adresser à sa famille un message de remerciements pour sa contribution. UN وبالنظر إلى الدعم الذي قدمه المرحوم نيلان تيروشلفام للفريق العامل، اقترحت الإعراب لعائلته عن التقدير لمساهمته.
    La même année, l'accès au soutien psychologique a été amélioré grâce à la formation de 84 professionnels de santé. UN وفي عام 2013 أيضاً، تحسّنت إمكانية الوصول إلى الدعم النفسي من خلال تدريب 84 موظفاً طبياً.
    En vertu des arrangements relatifs au soutien logistique autonome, les pays concernés doivent fournir certains moyens dont le coût leur est remboursé. UN وفي إطار ترتيبات الاكتفاء الذاتي، وافقت البلدان المساهمة على تقديم تسهيلات معينة على أساس رد التكاليف.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées dispose que les personnes handicapées ont droit, sur la base de l'égalité avec les autres, à la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique spécifique. UN وتنص اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يحظوا، على قدم المساواة مع غيرهم، بالاعتراف بهويتهم الثقافية واللغوية الخاصة، وأن يحصلوا على دعم لها.
    Aide les gouvernements à élaborer aux niveaux régional, sous-régional et national des propositions de projets destinées à être soumises à des organisations internationales et participe au soutien fonctionnel aux projets bénéficiant de l'appui de la CESAP; UN ويساعد، على اﻷصعدة اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية، الحكومات الوطنية في إعداد مقترحات مشاريع لتقديمها إلى المنظمات الدولية ويشارك في الدعم الفني لهذه المشاريع التي تدعمها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ؛
    La dimension sociale de l'exclusion limite encore l'accès à l'infrastructure, à des services tels que l'éducation et la santé, à la sécurité sociale, ainsi qu'au soutien communautaire et familial. UN ويزيد البعد الاجتماعي من محدودية الاستفادة من الهياكل الأساسية، والخدمات كالتعليم والصحة، والضمان الاجتماعي، فضلا عن الدعم المجتمعي والأسري.
    Troisièmement, les organisations internationales pouvaient contribuer au soutien actif ou à la promotion du droit à une alimentation suffisante. UN وثالثا، على المنظمات الدولية دور تؤديه في تقديم الدعم الايجابي أو تعزيز الحق في الغذاء الكافي.
    :: Les droits et obligations qui découlent du mariage sont toujours égaux entre les conjoints et sont indépendants de leur contribution économique au soutien de la famille. UN :: تكون الحقوق والالتزامات الناشئة عن الزواج واحدة بالنسبة إلى الزوجين وغير متصلة بمساهمتهما الاقتصادية في إعالة الأسرة.
    Une attention insuffisante a été accordée à l'acidification des océans, peu d'importance étant attribuée au soutien politique, juridique ou autre dont bénéficient les initiatives communautaires visant à conserver et rétablir la biodiversité. UN ولم يُعط اهتمام كاف لتحمض المحيطات() ولم يوضع سوى تركيز ضئيل على توفير الدعم السياسي والقانوني وغيره للمبادرات المجتمعية الهادفة إلى الحفاظ على التنوع البيولوجي وإعادته إلى حالته الأصلية().
    Elle s'est montrée très sensible au soutien que lui a manifesté le Conseil ainsi qu'aux félicitations qu'il a notamment adressées au personnel du FNUAP. UN وأعربت عن بالغ تقديرها لما أبداه المجلس من التأييد وملاحظات التهنئة، لا سيما بصدد عمل موظفي الصندوق.
    Grâce au soutien du FENU, les autorités locales ont pu faciliter l'obtention des résultats escomptés et mesurer ceux-ci. UN وأدى الدعم الذي قدم إلى تلك السلطات المحلية إلى تنمية قدرتها على تيسير نجاح أدائها وقياسه.
    En 2002, le HautCommissariat et ONUSIDA ont révisé la directive 6 (http://www.unhchr.ch/hiv/g6), qui comporte des conseils à l'intention des États et des autres acteurs concernés sur les questions en rapport avec l'accès à la prévention, au traitement, aux soins et au soutien. UN وفي عام 2002، أصدرت المفوضية السامية لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مبدأ توجيهياً سادساً منقّحاً تسترشد به الدول والأطراف الفاعلة الأخرى في القضايا المتصلة بالحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم في سياق فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Programme Alimentaire Mondial (PAM) participe au soutien à la scolarisation des filles en compensant l'aide aux travaux domestiques par un apport en vivres aux parents. UN وساهم برنامج الغذاء العالمي في دعم التحاق الفتيات بالمدارس من خلال تعويض الأعمال المنزلية التي يضطلعن بها عن طريق تقديم مؤونة للوالدين.
    Des progrès remarquables ont été réalisés par la Police national haïtienne grâce au soutien qu'elle a reçu des missions de l'Organisation des Nations Unies en Haïti. UN وقد أحرزت الشرطة الوطنية في هايتي قدرا كبيرا من التقدم بفضل ما تلقته من دعم من بعثات اﻷمم المتحدة في هايتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus