Il faudrait qu'au stade de l'appel la cour puisse recevoir de nouveaux éléments de preuve si elle le juge nécessaire. | UN | ومن المقترح أن يكون النص على نحو يمكن المحكمة من تلقي اﻷدلة الاضافية اذا وجدت ذلك ضروريا في مرحلة الاستئناف. |
S'agissant de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
En l'absence d'audience contradictoire au stade de l'appel, l'auteur s'est vu priver de son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial et, plus spécifiquement, a été privé de la possibilité de contester la déposition des témoins à charge. | UN | وإن عدم عقد جلسة استماع تضم الخصوم في مرحلة الاستئناف أفقد صاحب البلاغ حقه في محاكمةٍ منصفة وعلنية تجريها محكمة مستقلة ونزيهة، وبمزيدٍ من التحديد، أفقده فرصة الطعن في صحة إفادة شهود الادعاء. |
En revanche, au stade de l'appel, ce principe a une portée beaucoup moins étendue dans la mesure où, par définition, la Chambre des recours se fonde sur le dossier du procès pour statuer. | UN | أما في الاستئناف فإن نطاق مبدأ الحضور المباشر يكون، على العكس، أضيق بكثير، ﻷن دائرة الاستئناف سترجع في العادة إلى ملف القضية لتبني قرارها على أساسه. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |
Même dans les pays dont le système juridique est globalement bien développé, les garanties ne sont pas toujours appliquées au stade de l'appel, voire au stade ultérieur. | UN | ولاحظت أنه حتى في البلدان التي أبقت على العقوبة وتوجد فيها أنظمة قانونية قوية، فإن الضمانات اللازمة لكفالة محاكمة نزيهة كثيرا ما تختفي في مرحلة الاستئناف وحتى بعد مرحلة الاستئناف. |
Le conseil adjoint n'est pas automatiquement appelé à intervenir au stade de l'appel. | UN | 16 - ولن يُسمح تلقائيا للمحامي المساعد بالعمل في مرحلة الاستئناف. |
Les cinq pays européens qui viennent d'être cités ont formulé des réserves au Pacte international relatif aux droits civils et politiques afin de conserver leur droit de prononcer des condamnations au stade de l'appel, sans révision possible. | UN | وقدمت البلدان الأوروبية الخمسة المذكورة سلفا تحفظات رسمية على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لحماية حقها في إصدار أحكام إدانة في مرحلة الاستئناف دون جواز الطعن فيها مجددا. |
Le Comité consultatif note qu'une nouvelle réduction importante des postes est prévue à partir du début de 2010, date à laquelle la plupart des procès en cours devraient en être au stade de l'appel. | UN | ولاحظت اللجنة الاستشارية أن ثمة توقعا بتخفيض كبير آخر في الوظائف ابتداء من عام 2010، حيث ينتظر أن تكون غالبية المحاكمات في مرحلة الاستئناف. |
S'agissant de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
S'agissant de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
Actuellement, le procès de deux personnes mises en accusation devant le Tribunal en est à la mise en état, celui de l6 autres est en première instance et celui de l7 autres encore en est au stade de l'appel. | UN | في الوقت الراهن، يوجد شخصان وجهت لهما المحكمة تهما في المرحلة التمهيدية للمحاكمة، و 16 تحت المحاكمة و 17 في مرحلة الاستئناف. |
Pour ce qui est de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. | UN | أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير. |
En octobre 2009, il restait 25 accusés au stade de l'instruction ou du procès et 13 au stade de l'appel. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، كان لا يزال هناك 25 متهما في مرحلتي ما قبل المحاكمة والمحاكمة، و 13 متهما في مرحلة الاستئناف. |
À ce propos, certains membres ont exprimé des doutes quant à la possibilité que l'immunité soit invoquée au stade de l'appel lorsque l'État n'avait pas invoqué l'immunité ratione materiae d'un représentant ou l'immunité ratione personae d'un représentant autre qu'un membre de la < < triade > > . | UN | وفي هذا الصدد، شك بعض الأعضاء في أنه يجوز في حالة عدم الاحتجاج بالحصانة الموضوعية لمسؤول أو بالحصانة الشخصية لمسؤول من غير أعضاء المجموعة الثلاثية أن يُحتَجَّ بالحصانة عندما تكون الإجراءات في مرحلة الاستئناف. |
Lorsque le conseil adjoint est nommé à nouveau au stade de l'appel, l'intéressé doit normalement s'attendre à une rémunération couvrant au maximum 350 heures de travail. | UN | 17 - وفي حالة ندب محام مساعد للعمل في مرحلة الاستئناف مرة أخرى، له أن يتوقع في العادة أن يتقاضى أتعابه عن عمل مدته القصوى الإجمالية 350 ساعة. |
Ainsi, au stade de l'appel ou - à tout le moins - de la cassation, les juridictions militaires feraient < < partie intégrante de l'appareil judiciaire normal > > . | UN | وهكذا فإنه في مرحلة الاستئناف أو - على الأقل - النقض، تشكل المحاكم العسكرية " جزءاً لا يتجزأ من الجهاز القضائي العادي " . |
Toutefois, la plupart des plaintes pour blasphème visent la majorité sunnite (309 plaintes entre 1986 et 2004 contre 236 visant les ahmadis pendant la même période) et la plupart des plaintes sont en définitive rejetées au stade de l'appel. | UN | لكن معظم شكاوى التجديف توجه ضد أفراد من طائفة المسلمين السنة، التي تشكل الأغلبية (309 شكاوى بين عامي 1986 و2004، مقابل 236 شكوى ضد الأحمديين خلال الفترة نفسها)، ومعظم القضايا تحفظ في نهاية المطاف في الاستئناف. |
Toutefois, la plupart des plaintes pour blasphème visent la majorité sunnite (309 plaintes entre 1986 et 2004 contre 236 visant les ahmadis pendant la même période) et la plupart des plaintes sont en définitive rejetées au stade de l'appel. | UN | لكن معظم شكاوى التجديف توجه ضد أفراد من طائفة المسلمين السنة، التي تشكل الأغلبية (309 شكاوى بين عامي 1986 و2004، مقابل 236 شكوى ضد الأحمديين خلال الفترة نفسها)، ومعظم القضايا تحفظ في نهاية المطاف في الاستئناف. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |
Pour ce qui est du droit à une audience publique, l'État partie affirme qu'il n'est pas absolu au stade de l'appel et qu'il ne s'applique qu'en première instance. | UN | وتبين الدولة الطرف فيما يتعلق بالحق في محاكمة علنية أن الحق في محاكمة علنية على مستوى الاستئناف ليس حقاً مطلقاً وأن هذا الحق لا ينطبق إلاَّ على الدعاوى التي تبت فيها المحكمة الابتدائية. |