"au strict minimum" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أدنى حد ممكن
        
    • في أضيق الحدود
        
    • إلى الحد الأدنى
        
    • في الحد الأدنى
        
    • على الحد اﻷدنى
        
    • إلى حد أدنى
        
    • الحد الأدنى الضروري
        
    • الحد الأدنى المطلق
        
    • ضمن الحدود الدنيا
        
    • عند أدنى حد
        
    • في أدنى الحدود
        
    • حده اﻷدنى
        
    Pour ce faire, elle s'employait surtout à importer certains produits de base - essentiellement des céréales et d'autres produits alimentaires de première nécessité - pour les revendre ensuite à bas prix, ses marges bénéficiaires étant réduites au strict minimum. UN وقد تم ذلك أساساً من خلال التركيز على أنشطة استيراد سلع أساسية مختارة، وعلى رأسها الحبوب وغيرها من المواد الغذائية الأساسية، وبيعها بأسعار منخفضة عن طريق الحفاظ على هوامش الربح إلى أدنى حد ممكن.
    Afin d'affecter les soldats en priorité aux patrouilles terrestres, le nombre des infrastructures clefs à protéger a été réduit au strict minimum. UN وفي محاولة لتنسيب أكبر عدد ممكن من الجنود للدوريات اﻷرضية، تم تخفيض عدد المنشآت التي يتعين حمايتها إلى أدنى حد ممكن.
    L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. UN وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن.
    Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. UN غير أنه تم بعد ذلك تقليص أعداد أفراد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر.
    Le nombre de fonctionnaires de l'ONU présents à Bassorah demeure limité au strict minimum, ces derniers étant logés dans des bâtiments dont la sécurité a été renforcée. UN وما زال وجود موظفي الأمم المتحدة في البصرة باقيا في الحد الأدنى داخل أماكن إقامة في مرافق محصنة.
    Les dérogations à cette décision devraient être approuvées cas par cas par le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines et seraient limitées au strict minimum. UN وقرر أن تكون أية استثناءات من هذا الوقف بإذن من اﻷمين العام المساعد لتنظيم الموارد البشرية وأن تقتصر على الحد اﻷدنى.
    Nous avons essayé de réduire au strict minimum les incidences financières et budgétaires du projet de résolution. UN وحاولنا تقليل الآثار المالية والميزانية لمشروع القرار إلى أدنى حد ممكن.
    Les coûts administratifs doivent être réduits au strict minimum. UN وينبغي تخفيض التكاليف إلى أدنى حد ممكن.
    Au paragraphe 118, le Comité a recommandé à l'Administration de limiter au strict minimum les avenants techniques liés à l'utilisation et à la configuration des locaux des sous-sols. UN 258 - وفي الفقرة 118، أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة بخفض طلبات أوامر التشغيل المتعلقة باستخدام وتصميم غرف الطابق السفلي إلى أدنى حد ممكن.
    L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. UN فالالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن.
    L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. UN وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقا لكل مادة من مواد العهد واستنادا لتقييم موضوعي للوضع الراهن.
    L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. UN وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن.
    Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire. UN ومنذ ذلك الوقت انخفض عدد الحاميات العسكرية إلى الحد الأدنى الضروري.
    Le système actuel permet un traitement rapide et simplifié des demandes et réduit au strict minimum le nombre de demandes en attente. UN ويتيح النظام الحالي سرعة تجهيز المطالبات وتبسيطها وتقليص عدد المطالبات العالقة إلى الحد الأدنى.
    Le PNUD s'est engagé à simplifier et à harmoniser tous les instruments de programmation et à les réduire au strict minimum. UN وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ملتزم بتبسيط ومواءمة جميع أدوات البرمجة وتقليلها إلى الحد الأدنى تماما.
    12. L'ingérence dans la vie privée de l'enfant devrait être limitée au strict minimum, étant entendu que des normes élevées doivent être maintenues pour la collecte de preuves, afin d'assurer une issue juste et équitable du processus de justice. UN 12- وينبغي أن يكون التدخل في حياة الطفل الخاصة محصورا في الحد الأدنى اللازم، مع التقيّد في الوقت ذاته بالمعايير الرفيعة لجمع الأدلة بغية ضمان تمخّض إجراءات العدالة عن نتائج عادلة ومنصفة.
    9. Les dépenses de la Commission ont toujours été maintenues au strict minimum et l'on peut considérer qu'elle a pour l'essentiel fonctionné avec un budget extrêmement limité par manque d'un mécanisme de financement approprié. UN ٩ - ولقد ظلت نفقات اللجنة تحافظ على الحد اﻷدنى المجرد، وهي تؤدي عملياتها في اﻷساس بميزانية تقشف نظرا لانعدام آلية مناسبة للتمويل.
    Pour réduire les propositions d'amendement au strict minimum, il importe de procéder avec méthode et d'aborder le texte sous l'angle thématique, en utilisant les domaines de préoccupation essentiels indiqués comme un moyen d'encadrer les débats. UN ويتطلب الأمر اتباع منهجية تساعد على التوصل إلى حد أدنى من التعديلات التي لا يمكن اختصارها. وينبغي إخضاع النص لمعالجة مواضيعية، باستخدام مجالات الاهتمام الرئيسية التي تم تحديدها، بوصفها طريقة لتركيز الحوار في هذا المجال.
    Il est recommandé que les exigences minimales concernant l'examen des journaux puissent être définies après une analyse des risques et qu'une gestion des journaux puisse être engagée au strict minimum jusqu'à ce que soit résolu le problème de manque de capacités. UN تعيين الحد الأدنى من متطلبات استعراض السجلات بعد إجراء تحليل المخاطر، ويمكن استهلال الحد الأدنى المطلق من إدارة السجلات إلى حين معالجة قيود القدرات.
    Le Comité recommande que les voyages à d’autres fins (formation et consultations de gestion, par exemple) soient rigoureusement contrôlés et limités au strict minimum. UN وتوصي اللجنة برصد السفر لﻷغراض اﻷخرى، كالسفر للتدريب وللمشاورات اﻹدارية، رصدا دقيقا وإبقائه عند أدنى حد ممكن.
    Une certaine culture de la frugalité, qui veut que les prélèvements sur la nature soient réduits au strict minimum et que rien ne soit gaspillé, fait partie d'une sagesse qui s'est transmise en Inde de génération en génération sur plusieurs millénaires. UN وقال إن ثقافة من هذا القبيل قوامها الاقتصاد في الإنفاق حيث لا تستهلك الطبيعة إلا في أدنى الحدود ولا يهدر أي شيء كانت جزءا من الحكمة التي أنارت الطريق على مدى آلاف السنين في الهند.
    Conformément à l'Accord sur les textiles et les vêtements, le recours à des mesures de sauvegarde transitoires visant de petits fournisseurs et des PMA devrait être limité au strict minimum. UN وينبغي، كما هو منصوص على ذلك في الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس، إبقاء اللجوء إلى إجراءات الضمانات الانتقالية ضد الموردين الصغار وأقل البلدان نمواًعند حده اﻷدنى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus