10. M. Lallah n'accepte pas du tout les arguments présentés au sujet de la loi jamaïquaine relative aux châtiments corporels. | UN | ٠١- وبيّن أنه لا يوافق إطلاقاً على الحجج المقدمة بشأن القانون الجامايكي الخاص بالجلد. |
27. Mme LONE B. CHRISTENSEN (Danemark) répond aux questions posées dans l'alinéa i) au sujet de la loi sur les étrangers. | UN | ٧٢- السيدة لوني ب. كريستنسين )الدانمرك( ردت على اﻷسئلة الموجهة في الفقرة الفرعية )ط( بشأن القانون الخاص باﻷجانب. |
À cet égard, il est essentiel que le Gouvernement de transition réponde sans plus tarder aux préoccupations qui subsistent au sujet de la loi électorale et prenne des mesures propres à faciliter la tenue d'élections ouvertes à la participation de tous. | UN | وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أن تُعالج الحكومة الانتقالية بدون مزيد من الإبطاء الشواغل المتبقية بشأن القانون الانتخابي، وأن تتخذ التدابير الكفيلة بتيسير إجراء انتخابات شاملة وقائمة على المشاركة. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (1958). | UN | وقد أُثيرت مخاوف بشأن قانون السلطات الاستثنائية للقوات المسلحة الصادر عام 1958. |
Selon Human Rights Watch, les désaccords entre les rebelles et le Gouvernement au sujet de la loi d'amnistie menacent de faire échouer le processus de paix. | UN | وحسب منظمة رصد حقوق الإنسان، تهدد الخلافات بين المتمردين والحكومة بشأن قانون العفو بتخريب عملية السلام. |
:: Assistance technique pour l'établissement d'un programme de formation et de renforcement des capacités à l'intention du personnel de la Commission électorale indépendante au sujet de la loi électorale, des procédures opérationnelles, du code de conduite et des autres volets pertinents du processus électoral, afin d'assurer l'exécution des tâches de manière efficace et transparente | UN | :: تقديم المساعدة في تخطيط برنامج لتدريب وبناء قدرات موظفي اللجنة الانتخابية المستقلة فيما يتصل بقانون الانتخابات والإجراءات العملية وقواعد السلوك والجوانب الأخرى ذات الصلة بالعملية الانتخابية بما يكفل أداءهم لمهمتهم بكفاءة وشفافية. |
Le gouvernement présentera au Parlement un rapport d'évaluation des résultats au sujet de la loi sur l'égalité en 2009 et son tout premier rapport sur l'égalité au début de 2010. | UN | وسوف تقدِّم الحكومة إلى البرلمان تقريراً بتقييم النتائج بشأن القانون الخاص بالمساواة في سنة 2009، وهو أول تقرير لها على الإطلاق بشأن المساواة في أوائل 2010. |
39. M. BRUNI CELLI commente la réponse de la délégation tunisienne au sujet de la loi sur le droit d'association et la protection des personnes souhaitant adhérer à une association. | UN | ٩٣- السيد بروني سيلي: علق على رد الوفد التونسي بشأن القانون الخاص بحق تكوين الجمعيات وحماية اﻷشخاص الذين يرغبون الانضمام إلى عضوية جمعية معينة. |
Le Représentant a une nouvelle fois souligné sa préoccupation au sujet de la loi géorgienne sur les territoires occupés adoptée récemment, qui soulève des questions concernant sa compatibilité avec les obligations de la Géorgie en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire telles que réaffirmées dans le Principe directeur 25. | UN | وقد شدد الممثل مجدداً على قلقه بشأن القانون الجورجي الذي سُن مؤخراً بشأن الأقاليم المحتلة والذي يثير عدة قضايا من جملتها مدى توافقه مع التزامات جورجيا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي كما جاءت في المبدأ التوجيهي 25. |
La Commission a regretté qu'aucune recommandation n'ait été formulée au sujet de la loi sur les procédures policières, qui octroyait une grande marge d'initiative aux policiers, ni à la loi sur l'irrespect, la diffamation et le préjudice à l'égard des fonctionnaires, dont l'application avait entraîné la mise en détention de plusieurs journalistes. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم تقديم توصيات بشأن القانون المتعلق بإجراءات الشرطة الذي يمنح رجال الشرطة هامشاً واسعاً من السلطة التقديرية. كما أعربت عن أسفها لعدم تقديم توصية بشأن القانون المتعلق بعدم احترام موظفي الخدمة المدنية وقذفهم وسبهم، الذي أدى إلى سجن العديد من الصحفيين. |
171. Les personnes qui estiment avoir été l'objet de discrimination ou qui se posent des questions au sujet de la loi générale sur l'égalité de traitement peuvent s'adresser à l'Organisme fédéral de lutte contre la discrimination. | UN | 171- ويمكن للأفراد الذين يعتبرون أنهم تعرضوا للتمييز أو الذين لديهم أسئلة بشأن القانون العام للمساواة في المعاملة أن يخاطبوا وكالة مناهضة التمييز التابعة للاتحاد. |
31. Le Saint-Siège a noté que la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction avait fait part de ses préoccupations au sujet de la loi adoptée en 2006 qui limitait la pratique de religions autres que l'islam. | UN | 31- ولاحظ الكرسي الرسولي أن المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد أثارت مخاوف بشأن القانون المعتمد في عام 2006 فيما يتعلق بممارسة الشعائر الدينية لغير المسلمين، والذي قيّد ممارسة شعائر الأديان الأخرى. |
31. Le SaintSiège a noté que la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction avait fait part de ses préoccupations au sujet de la loi adoptée en 2006 qui limitait la pratique de religions autres que l'islam. | UN | 31- ولاحظ الكرسي الرسولي أن المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد أثارت مخاوف بشأن القانون المعتمد في عام 2006 فيما يتعلق بممارسة الشعائر الدينية لغير المسلمين، والذي قيّد ممارسة شعائر الأديان الأخرى. |
La Fédération de Russie a indiqué que cette préoccupation était dénuée de fondement et a fourni des renseignements complémentaires au sujet de la loi. | UN | وأخبر الاتحاد الروسي اللجنة بأن ذلك القلق لا يستند إلى أساس وقدم مزيداً من المعلومات بشأن القانون(135). |
Une décision prise le 15 juillet par la Cour d'appel a soulevé des questions fondamentales au sujet de la loi applicable au Timor-Leste qui aurait des implications importantes pour le droit civil et pénal, y compris le processus concernant les crimes graves, comme cela est indiqué ci-après. | UN | وأثار قرار صادر عن المحكمة في 15 تموز/يوليه أسئلة جوهرية بشأن القانون واجب التطبيق في تيمور - ليشتي مما ستترتب عليه آثار هامة بالنسبة للقانون المدني والجنائي، بما في ذلك النظر في الجرائم الخطيرة. |
Elle demande des informations supplémentaires au sujet de la loi sur la médiation et voudrait savoir si l'efficacité de cette loi a jamais été évaluée. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن قانون الوساطة وتساءلت عما إذا هناك أي تقييم مبدئي لمدى فعاليته. |
Des précisions ont également été apportées au sujet de la loi sur la surveillance et le contrôle du franchissement des frontières de l'État. | UN | كما وردت معلومات بشأن قانون رصد ومراقبة معابر الدولة الحدودية. |
Le Gouvernement a procédé à une consultation publique au sujet de la loi sur la police et les preuves judiciaires et conclu qu'il n'y avait pas lieu de changer la durée de la détention. | UN | وقد أجرت الحكومة مشاورات عامة بشأن قانون الشرطة والأدلة الجنائية وخلصت إلى أنه ينبغي عدم تغيير فترة الاحتجاز. |
27 mai 1994 Entretien avec des journalistes et des conseillers étrangers au sujet de la loi sur la presse | UN | ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٤ اجتماع مع الصحفيين والمستشارين اﻷجانب بشأن قانون الصحافة |
Assistance technique pour l'établissement d'un programme de formation et de renforcement des capacités à l'intention du personnel de la Commission électorale indépendante au sujet de la loi électorale, des procédures opérationnelles, du code de conduite et des autres volets pertinents du processus électoral, afin d'assurer l'exécution des tâches de manière efficace et transparente | UN | تقديم المساعدة في تخطيط برنامج لتدريب وبناء قدرات موظفي اللجنة الانتخابية المستقلة فيما يتصل بقانون الانتخابات والإجراءات العملية ومدونة قواعد السلوك والجوانب الأخرى ذات الصلة بالعملية الانتخابية بما يكفل أداءهم لمهمتهم بكفاءة وشفافية |
Mme Šimonović exprime ses craintes au sujet de la loi sur la violence familiale car elle s'applique seulement aux personnes mariées ou vivant en concubinage, excluant de ce fait ceux qui entretiennent une relation mais ne vivent pas ensemble. | UN | 45 - السيدة شيمونوفيتش: أعربت عن القلق إزاء القانون الياباني بشأن العنف المنزلي، حيث أنه يشمل فحسب الأشخاص المتزوجين أو المعاشرين لنساء، ومن ثم يستبعد أولئك الذين هم في علاقة ولا يعيشون معاً. |