"au sujet de la violence" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن العنف
        
    • عن العنف
        
    • فيما يتعلق بالعنف
        
    • وفيما يتعلق بالعنف
        
    • إزاء العنف
        
    • وفيما يتعلق بمسألة العنف
        
    • وفيما يتعلق بموضوع العنف
        
    Ces informations ont alerté le Gouvernement sur la nécessité de continuer à mener des campagnes d'information et de sensibilisation au sujet de la violence domestique. UN وأتاحت هذه المعلومات توجيه اهتمام الحكومة إلى الحاجة لمواصلة تنظيم حملات إعلامية وحملات توعية بشأن العنف المنزلي.
    Les statistiques publiées par ONU-Femmes sur son site Web au sujet de la violence envers les femmes et les filles ne font pas état d'un pourcentage disproportionné d'actes de violence envers les femmes âgées. UN ولا تقوم هيئة الأمم المتحدة للمرأة بالإبلاغ بأن المسنات يتعرضن بصورة غير متناسبة للإساءة ضد المسنين وذلك في إحصاءاتها المنشورة في موقعها على الشبكة العالمية بشأن العنف ضد النساء والفتيات.
    À cet effet, il est indispensable de les sensibiliser et de les informer au sujet de la violence à l'encontre des enfants. UN ويعد إذكاء الوعي وتوفير المعلومات بشأن العنف ضد الأطفال أمرين لا غنى عنهما في هذه العملية.
    Le Conseil national de la femme s'efforce de créer un centre de recherche qui puisse fournir des données plus importantes et plus fiables au sujet de la violence à l'égard des femmes. UN ويرمي المجلس إلى إنشاء مجلس أبحاث يقدم بيانات أفضل عن العنف الموجه ضد المرأة.
    Il importe d̓y introduire un grand nombre des normes préconisées sur le plan international au sujet de la violence contre les femmes. UN ومن المهم تغييره بحيث يتضمن كثيرا من المعايير المنادى بها على المستوى الدولي فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة.
    au sujet de la violence à l'école, le ministère de l'éducation a pris des mesures pour améliorer la situation. UN وفيما يتعلق بالعنف في المدارس، اتخذت وزارة التربية تدابير لتحسين الوضع.
    Les enfants ont en particulier exprimé leurs préoccupations au sujet de la violence, appelé l'attention sur la nécessité d'une prise de conscience de ses effets sur eux et proposé des moyens de la prévenir. UN وأعرب الأطفال عن قلقهم البالغ إزاء العنف ووجهوا الانتباه إلى ضرورة التوعية بتأثيره عليهم واقترحوا حلولا لمنعه.
    Elle s'est aussi employée à assurer la sensibilisation et la formation de personnalités locales au sujet de la violence à l'égard des femmes, afin d'aider à faire évoluer les attitudes dans les populations locales. UN وركزت أيضاً على توعية وتدريب قادة المجتمع المحلي بشأن العنف ضد المرأة، بهدف تشجيع تغيير المواقف في تلك المجتمعات.
    Lorsqu'elle sera à pied d'œuvre, cette commission devra s'efforcer de répondre aux préoccupations exprimées au sujet de la violence sexuelle à l'égard des femmes. UN وسيكون من المهم لدى بدء هذه اللجنة لعملها أن تهتم بالشواغل المعرب عنها بشأن العنف الجنسي ضد المرأة.
    Les rapports fournis à l'appui de l'examen périodique reflétaient une inquiétude au sujet de la violence contre les femmes, et en particulier de la violence conjugale. UN وقالت إن التقارير المقدمة أساساً لهذا الاستعراض تشير إلى قلق بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي.
    Cette mission a été confiée à l'ONG Women's Crisis Centre. Le Gouvernement s'est engagé à mener une campagne de sensibilisation de l'opinion publique au sujet de la violence contre les femmes. UN وقد مُنح مركز أزمات المرأة في فيجي هذه الولاية، كما أخذت الحكومة على عاتقها الاضطلاع بحملة لتوعية الجمهور بشأن العنف ضد النساء.
    Face aux préoccupations exprimées au sujet de la violence familiale, il convenait d'insister sur les actions menées pour mettre au jour la violence cachée dans les familles et protéger les enfants et les personnes âgées. UN 117- وقالت، رداً على الشواغل التي أعربت عنها وفود بشأن العنف المنزلي، إنه ينبغي التركيز على الإجراءات الرامية إلى تسليط الضوء على العنف الخفي في الأسرة وحماية الأطفال والمسنين.
    Elle a encouragé la mise en œuvre effective de la législation et le dialogue avec les autorités palestiniennes au sujet de la violence contre les femmes, ainsi que le retrait de la réserve émise à la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEDAW). UN وشجعت إسرائيل على التنفيذ الفعلي للتشريعات والتحاور مع السلطات الفلسطينية بشأن العنف ضد المرأة، كما شجعتها على سحب التحفظ على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Mme Regazzoli se fait l'écho des préoccupations des précédents orateurs au sujet de la violence familiale. UN 4 - السيدة ريغازولي: قالت إنها تشاطر المتحدّثين السابقين مـا أعربوا عنه من شواغل بشأن العنف العائلي.
    Dans ce contexte, 14 messages publicitaires audio-visuels et 3 courts métrages ont été préparés au sujet de la violence dont les femmes sont victimes et des foyers pour les femmes battues. UN وأعد في هذا الصدد 14 شريط فيديو و3 أفلام قصيرة عن العنف ضد المرأة ومراكز رعاية النساء المضروبات.
    Des séminaires ont été organisés au sujet de la violence au travail, du droit à un travail décent et de l'équité au travail. UN عَقْد حلقات دراسية عن العنف في مكان العمل والعمل اللائق والعدل في مكان العمل.
    Autres activités De plus, la radiodiffusion de l'armée a récemment consacré toute une journée à la violence contre les femmes et des stations locales de télévision par câble ont fait de même au sujet de la violence contre les femmes et dans la famille. UN باﻹضافة إلى ذلك، خصصت محطة إذاعة الجيش مؤخرا برنامجا استغرق يوما كاملا لمسألة العنف ضد المرأة، وشرعت محطات التليفزيون المحلية التي تقتصر على المشتركين فقط في شن حملات مشابهة عن العنف ضد المرأة والعنف داخل اﻷسرة.
    Pour conclure, la Fédération des nations indiennes de la Saskatchewan souhaite soumettre les recommandations suivantes au nom de la Commission des femmes des Premières Nations de la Saskatchewan, au sujet de la violence contre les femmes et les filles : UN وفي الختام، يود اتحاد الأمم الهندية في ساسكاتشوان أن يقدم التوصيات التالية باسم اللجنة النسائية للأمم الأولى في ساسكاتشوان فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والفتاة:
    132. M. Fuad Issa Abu-Hamed, agent de terrain de B'tselem, le Centre israélien d'information sur les droits de l'homme dans les territoires occupés, a fait la déclaration suivante au sujet de la violence dans les territoires : UN اﻹفادات الشفوية ٢٣١ - صرح السيد فؤاد عيسى أبو حامد، وهو باحث ميداني في بتسلم، مركز اﻹعلام اﻹسرائيلي لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة، بما يلي فيما يتعلق بالعنف في اﻷراضي:
    S'agissant des violences faites aux femmes, les magistrats belges continuent de recevoir des formations, en particulier, au sujet de la violence dans le couple ainsi que des formations relatives aux mariages forcés et à la traite des êtres humains. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن القضاة يواصلون التدرب بوجه خاص على موضوع العنف بين الزوجين، فضلا عن التدرب على موضوعي الزواج بالإكراه والاتجار بالبشر.
    Elle a exprimé des préoccupations au sujet de la violence faite aux femmes, de l'absence de progrès dans l'application de la décision rendue dans l'affaire Sejdić-Finci et du cas des enfants roms non scolarisés. UN كما أعربت عن القلق إزاء العنف ضد المرأة، وعدم إحراز تقدم في الحكم في قضية سيدتش وفينسي، والأطفال الروما غير الملتحقين بنظام التعليم.
    63. au sujet de la violence à l'égard des enfants, la délégation a indiqué qu'une réforme législative était nécessaire pour mettre les textes en conformité avec la Convention relative aux droits de l'enfant, ce qui pourrait prendre du temps. UN 63- وفيما يتعلق بمسألة العنف ضد الأطفال، ذكر الوفد أن هناك حاجة إلى إصلاح تشريعي للامتثال لاتفاقية حقوق الطفل، وهو أمر قد يستغرق بعض الوقت.
    34. Toujours au sujet de la violence contre les femmes, Mme Diop déclare qu'une étude effectuée par l'Organisation non gouvernementale Enda Tiers Monde a montré que 24 % des femmes sénégalaises faisaient l'objet de violences conjugales. UN ٤٣- وفيما يتعلق بموضوع العنف ضد النساء أيضاً، أعلنت السيدة ديوب أن دراسة أجرتها منظمة اندا العالم الثالث غير الحكومية أوضحت أن نسبة ٤٢ في المائة من النساء السنغاليات يتعرضن ﻷعمال عنف يرتكبها اﻷزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus