"au temps" - Traduction Français en Arabe

    • بالوقت
        
    • في زمن
        
    • للوقت
        
    • مع الوقت
        
    • في عهد
        
    • بأوقات
        
    • وعصر
        
    • إلى أيام
        
    • إلى زمن
        
    • في الأوقات
        
    • عن الوقت
        
    • على المدة
        
    • إلى محدودية الوقت
        
    • للزمن
        
    C'est bien ce qui se passe actuellement, mais les apparitions publiques du Conseil sont limitées au temps nécessaire pour procéder à l'adoption formelle de ces décisions. UN وهو ما يجري حاليا، غير أن الظهور العلني للمجلس يتحدد بالوقت اللازم لمباشرة الاعتماد الرسمي لهذه القرارات.
    Les coûts indirects correspondent au temps que les fonctionnaires consacrent aux activités de représentation du personnel. UN أما التكاليف غير المباشرة فتتصل بالوقت الذي يخصصه الموظفون ﻷنشطة تمثيل الموظفين.
    On trouve également dans la région insulaire le groupe ethnique, plus faiblement représenté, des Fernandinos, originaires du Libéria, de Sierra Leone et de Cuba, venus dans le pays au temps de l'esclavage. UN وثمّة أيضًا مجموعة صغيرة من قوم الفرناندينو وهم مجموعة عرقية من الكريول أتوا من ليبيريا وسيراليون وكوبا في زمن الرقّ.
    Donner du temps au temps, c'est parfois simplement perdre son temps. UN إن توفير الوقت للوقت، قد يعني أحياناً مجرد إضاعة للوقت.
    Cette recommandation permettrait elle aussi de réaliser des économies, étant donné que le montant des indemnités versées aux requérants est généralement lié au temps qu'il a fallu pour examiner leurs recours. UN وستؤدي تلك التوصية أيضا إلى تقليل التكاليف حيث أن كمية التعويض المسدد لمقدمي الطلبات تتناسب طرديا بصفة عامة مع الوقت الذي يستغرقه النظر في الطعون المقدمة منهم.
    Le premier requérant appartenait à une famille noble qui faisait partie de la classe dirigeante au temps des Présidents Nasser et Sadate, ce qui renforçait l'hypothèse que la Sûreté égyptienne s'intéressait à lui. UN وقال إن صاحب الشكوى الأول من أسرة نبيلة كانت تنتمي إلى النخبة الحاكمة في عهد كل من عبد الناصر والسادات، وهو ما يعزز الافتراض بأن مباحث أمن الدولة تهتم بأمره.
    Le chapitre 5 comporte 20 articles relatifs au temps de loisir, aux jours de congé, à l'interdiction de travailler les jours de congé, à la rémunération pendant les jours de congé et autres. UN ويتألف الباب الخامس من 20 مادة تتعلق بأوقات الفراغ، وأيام العطلات، وحظر العمل في أيام العطلات، والأجر عن العمل في العطلات وغير ذلك.
    Dans un lieu de légende et au temps de la magie, le destin d'un royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. Open Subtitles في أرض الخُرافة، وعصر السحر، مصير مملكةٍ عظيمة، يقع على عاتق شابٍّ صغير.
    Hélas, la plupart d'entre nous en Afrique et dans le monde en développement, se débattent encore dans des problèmes qui remontent au temps de l'esclavage et du colonialisme. UN ومن المحزن أن معظمنا في أفريقيا والعالم النامي لا نزال محصورين في مشاكل يرجع تاريخها إلى أيام العبودية والاستعمار.
    Les contacts entre l'Inde et l'Occident remontent au temps de la Grèce antique. UN ويعود التفاعل بين الهند والغرب إلى زمن اليونان القديمة.
    Je dois ramener mon père au temps que Victoria ne peut pas toucher... Open Subtitles أريد أن أجلب أبي بالوقت الذي لا يمكن لفيكتوريا أن تصل إليه
    Comparé au temps qu'il me restait en arrivant ici, c'est pas grand-chose. Open Subtitles بالمقارنه بالوقت الذي كنت انظر إليه عندما أتيت إلى هنا فهذا وقت قصير للغايه
    À trop penser au temps qu'il nous reste, on en oublie de vivre. Open Subtitles إذا فكر المرء بالوقت الذي مر عليه فلن يجد وقتاً ليعيش
    Le réveillon est si étrange, la façon dont ça fait penser au temps. Open Subtitles رأس السنة غريب جدا بالطريقة التي يجعلك تفكر بالوقت
    L'ONU a joué un rôle important en Croatie, au temps de la guerre comme aujourd'hui, au moment où ses deux missions sont sur le point d'achever leur mandat. UN لقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور هام في كرواتيا، في زمن الحرب كما هو الحال اﻵن، حيث توشك بعثتها على إكمال ولايتيهما.
    au temps d'Enheduanna, la 1ère personne à être créditée d'un écrit, la civilisation avait déjà plus de 1 000 ans. Open Subtitles في زمن إنديهوانا, أول شخص على الإطلاق حصل على شرف الكتابة كانت الحضارة بالفعل بِعمرٍ أكثر من ألف سنة.
    Il convient à la fois de déterminer la valeur intrinsèque de l'information et sa valeur en fonction de sa sensibilité au temps. UN وينبغي أن تحدد العملية كلا من القيمة الداخلية للمعلومات وكذلك الجانب الحساس للوقت من قيمتها.
    La durée de cette mesure est limitée au temps nécessaire pour procéder aux vérifications voulues et ne peut dépasser soixante-douze heures. UN ومدة هذا التدبير محدودة تبعاً للوقت الضروري لإجراء التحقيقات المطلوبة، ولا يجوز أن تتعدى 72 ساعة.
    Cependant, ces délais restaient relativement courts par rapport au temps qu'il leur faudrait pour se doter d'infrastructures convenables en matière de production et d'exportation. UN بيد أن هذه الفترة قصيرة نسبيا بالمقارنة مع الوقت المطلوب لبناء الهياكل اﻷساسية الكافية لﻹنتاج والتصدير.
    Le premier requérant appartenait à une famille noble qui faisait partie de la classe dirigeante au temps des Présidents Nasser et Sadate, ce qui renforçait l'hypothèse que la Sûreté égyptienne s'intéressait à lui. UN وقال إن صاحب الشكوى الأول من أسرة نبيلة كانت تنتمي إلى النخبة الحاكمة في عهد كل من عبد الناصر والسادات، وهو ما يعزز الافتراض بأن مباحث أمن الدولة تهتم بأمره.
    i) Emploi à plein temps: Un < < salarié à plein temps > > est défini selon la législation nationale, les conventions collectives et les pratiques relatives au temps de travail. UN `1` العمل بدوام كامل: يعرَّف " الموظف العامل بدوام كامل " وفقاً للتشريعات الوطنية، واتفاقات التفاوض الجماعي، والممارسات المتصلة بأوقات العمل.
    Dans un pays de légendes, au temps de la magie le destin d'un grand royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. Open Subtitles في أرض الخُرافة، وعصر السحر، مصير مملكةٍ عظيمة، يقع على عاتق شابٍّ صغير.
    Le premier dialogue philosophique entre l'Inde et l'Occident remonte au temps de la Grèce antique. UN ويرجع أول حوار فلسفي بين الهند والغرب إلى أيام اليونان القديمة.
    Il n'est pas possible en plein XXIe siècle de maintenir des pratiques totalitaires dépassées qui remontent au temps de la monarchie. UN فمن غير الممكن في القرن الحادي والعشرين الإبقاء على ممارسات توتاليتارية بائدة تعود إلى زمن الملوك.
    Je pensais justement au temps où on a fait l'amour sous la pluie. Open Subtitles لقد كنت اتذكر للتو ,في الأوقات التي كنا نمارس فيها الحب تحت الأمطار
    Il n'est donc pas possible de donner de chiffres quant au temps nécessaire pour y donner suite. UN وعليه يتعذر تقديم معلومات إحصائية عن الوقت الذي يستغرقه البت في الطلبات.
    164. La durée de la rétention est limitée au " temps strictement nécessaire " au départ de l'étranger. UN 164- لا يجوز أن تزيد مدة الاحتجاز في مركز احتجاز على " المدة اللازمة بالضبط " لترتيب مغادرة الأجنبي المعني.
    Aucun accord n'a été atteint sur de nombreuses questions clefs dont était saisie la Commission, cela étant dû en partie au temps qui a été alloué à la Commission pour les traiter. UN ولم يكن هناك اتفاق بشأن العديد من المسائل اﻷساسية المعروضة على اللجنة، وذلك يرجع جزئيا إلى محدودية الوقت الذي أتيح لمعالجتها.
    Le blocus est un anachronisme et nous ne devons pas laisser au temps ou au hasard le soin de changer les choses. UN لقد ظل الحصار حبيس الزمن، وعلينا ألا نتركه للزمن أو للمصادفة لكي يتغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus