au terme de ce mandat, il appartient à chaque délégation d'évaluer le chemin parcouru. | UN | وفي نهاية فترة الرئاسة هذه، يُترك إلى كل وفد أن يقيّم ما أُنجز. |
au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. | UN | وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية. |
au terme de ce processus, une conférence de conclusion endosserait la solution d'ensemble des problèmes de l'ex-Yougoslavie et signalerait la pleine intégration de la Serbie-Monténégro à la communauté internationale. | UN | وفي ختام هذه العملية، يتولى مؤتمر ختامي تأييد الحل الشامل لمشاكل يوغوسلافيا السابقة، معلنا بذلك اندماج صربيا والجبل اﻷسود من جديد وبصورة كاملة في المجتمع الدولي. |
au terme de celle-ci, il a remercié le Gouvernement pour son invitation et sa collaboration. | UN | وفي ختام مهمته، شكر الحكومة على دعوتها إياه لزيارة البلد وعلى حسن تعاونها معه. |
au terme de leurs plaidoiries, les parties ont présenté les conclusions finales suivantes à la Cour : | UN | وقدم الطرفان في ختام مرافعاتهما الشفوية المذكرات النهائية التالية إلى المحكمة: |
Nous sommes déjà au terme de la première série des objectifs énoncés dans la Déclaration d'engagement. | UN | وصلنا بالفعل إلى نهاية المجموعة الأولى من الأهداف التي حُددت في إعلان الالتزام. |
La Chambre a rejeté les requêtes en acquittement formées au terme de la présentation des moyens à charge. | UN | ورفضت المحكمة التماسات الدفاع لإصدار أحكام براءة عند اختتام مرافعة الادعاء العام. |
au terme de l'exercice biennal, 39 % des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs ou de rang supérieur étaient des femmes. | UN | وفي نهاية فترة السنتين، كانت نسبة 39 في المائة من الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها من النساء. |
au terme de cette période de cinq ans, le rôle de l'UNRWA devra changer, quelle que soit l'issue des pourparlers de paix. | UN | وفي نهاية فترة السنوات الخمس، سيتغير دور اﻷونروا، مهما كانت النتيجة النهائية لمحادثات السلام. |
au terme de cette formation, les femmes ont pu acquérir des savoirs en écriture, lecture et calcul, ainsi que des compétences techniques indispensables pour être à même d'entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | وفي نهاية هذا التدريب، تمكنت النساء من اكتساب معارف في الكتابة والقراءة والحساب وكذا بعض الكفاءات التقنية التي لا غنى عنها ليكون في مقدورهن مباشرة أنشطة مولِّدة للدخل. |
au terme de la période examinée, 14 personnes sont jugées en appel et 18 autres en première instance. | UN | وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال إجراءات الاستئناف قائمة بشأن 14 متهما، ويخضع حالياً 18 متهماً للمحاكمة. |
au terme de leurs plaidoiries, les Parties ont présenté leurs conclusions finales à la Cour. | UN | وفي ختام المرافعات الشفوية، قدم الطرفان مذكراتهما النهائية إلى المحكمة. |
au terme de la rédaction dudit rapport national, le Gabon reste disposé à tout échange d'information impliquant la mise en œuvre de la résolution. | UN | وفي ختام هذا التقرير الوطني، تعلن غابون عن استعدادها لتبادل أي معلومات تتعلق بتطبيق هذا القرار. |
au terme de sa communication, Mme Daes a remercié le Département de l'information pour l'aide très constructive qu'il avait apportée à l'organisation de cet Atelier. | UN | وشكرت السيدة دايس في ختام كلمتها إدارة شؤون الإعلام لما قدمته من مساعدة وافية وبناءة في تنظيم حلقة العمل. |
Nous sommes dans l'ensemble favorables aux mesures de réforme proposées par l'Ambassadeur Rosenthal au terme de sa présidence en 2003. | UN | ونؤيد بصفة عامة تدابير الإصلاح التي اقترحها السفير روزنثال في ختام رئاسته في 2003. |
au terme de sa session, le Comité consultatif d’UNIFEM a transmis à l’Administrateur du PNUD un certain nombre de recommandations. | UN | ٩ - وقامت اللجنة الاستشارية للصندوق، في ختام اجتماعها، بنقل التوصيات التالية إلى مدير البرنامج اﻹنمائي. |
Cela m'amène au terme de la liste des orateurs pour aujourd'hui. | UN | وبذا نصل إلى نهاية قائمة المتكلمين لهذا اليوم. |
Nous nous sommes mis d'accord sur de tels engagements au terme de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | وقد اتُّفق على تلك الالتزامات عند اختتام الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
au terme de l'effort de lancement, le FNUAP évaluera les résultats obtenus et les enseignements qu'il conviendra d'en tirer. | UN | وسيجري الصندوق، عند انتهاء مرحلة البدء، تقييما للنتائج المحققة والعبر المستخلصة. |
Aujourd'hui, au terme de la guerre froide, il est redevenu possible de réaliser les nobles objectifs de la Charte. | UN | واليوم، وبعد انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الممكن مرة أخرى الوفاء بمقاصد الميثاق النبيلة. |
au terme de la huitième session, Michael Addo a été nommé Président du Groupe de travail, et Margaret Jungk Vice-Présidente. | UN | 25- لدى اختتام الدورة الثامنة، انتُخب مايكل آدو رئيساً للفريق العامل، وانتُخبت مارغريت يونك نائباً للرئيس. |
Alors que nous arrivons au terme de la Décennie internationale d'une culture de paix, nous devons commencer à faire le bilan de ce que nous avons réalisé depuis le début de cette décennie. | UN | وإذ نقترب من نهاية العقد الدولي لثقافة السلام، علينا البدء بإجراء تقييم لما حققناه منذ مطلع العقد. |
au terme de ses délibérations, la Commission a adopté deux résolutions. | UN | واتخذت اللجنة قرارين بعد اختتام مداولاتها. |
au terme de l'audit, il en avait été répertorié 18 448. | UN | وعند انتهاء التدقيق، كان العدد الكلي لما جرى تحديده من أصول يبلغ 448 18 صنفا. |
Ce texte est actuellement examiné par le Gouvernement et la loi sera promulguée au terme de la procédure normale. | UN | وهو الآن قيد نظر الحكومة، وستصدره بعد استكمال الإجراءات المرعية. |
Enfin, Elizabeth Gwaunza (Zimbabwe) et Michèle Picard (France), également juges ad litem pendant la période considérée, ont quitté le Tribunal le 8 juin 2013 au terme de leur mandat. | UN | وعملت إليزابيث غوانزا (زمبابوي) وميشيل بيكار (فرنسا) قاضيتين مخصصتين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لكنهما غادرتا المحكمة في 8 حزيران/يونيه 2013 إثر انتهاء ولايتيهما. |
au terme de ses travaux, la Commission fera directement rapport au Président. | UN | وستقدم اللجنة تقريرها، عند الانتهاء من مهمتها، إلى الرئيس مباشرة. |
au terme de plusieurs décennies de luttes héroïques et de sacrifices nombreux et exemplaires consentis pour la liberté, la justice et la démocratie, le peuple sud-africain avec, à sa tête, de grands hommes, tels que le Président Nelson Mandela, démontre une fois encore devant l'histoire que rien ni personne ne peut empêcher un peuple d'accéder à la souveraineté, à la liberté et au progrès. | UN | وبعد نهاية عدة عقود من الكفاح البطولي والعديد من التضحيات المثالية التي بذلت من أجل الحرية والعدالة والديمقراطية، نجح شعب جنوب افريقيا، برئاسة قادة عظماء كالرئيس مانديلا، في أن يثبت من جديد، ولسوف يسجل التاريخ هذا، أنه ليس هناك شيء أو أحد يمكن أن يمنع شعبا من الحصول على السيادة والحرية والتقدم. |