En outre, par ces amendements, des dispositions pénales pourront être appliquées au titre de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et de l'Amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires de 2005. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ستشمل التعديلات أحكاماً جزائية بموجب الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، والتعديل على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية لعام 2005. |
Le Gouvernement mexicain a indiqué qu'un chapitre du prochain rapport périodique du Mexique au titre de la Convention internationale pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale sera consacré aux mesures prises pour combattre la discrimination fondée sur le handicap. | UN | وذكرت حكومة المكسيك أن تقريرها الدوري القادم بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز سوف يتضمن فصلاً عن الإجراءات المتخذة لمحاربة التمييز القائم على أساس الإعاقة. |
2. Engage tous les Etats parties à s'acquitter ponctuellement et intégralement de leurs obligations financières exigibles au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | ٢ ـ تطلب إلى كل الدول اﻷطراف الوفاء بدون تأخير بالتزاماتها المالية المستحقة بالكامل بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره مــن ضــروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
7. D'encourager les Parties à appliquer les recommandations formulées par la Commission des mesures phytosanitaires à sa troisième réunion, au titre de la Convention internationale pour la protection des végétaux, également mentionnée dans la décision XX/6; | UN | 7 - أن يشجع الأطراف على تنفيذ توصيات الاجتماع الثالث للجنة المعنية بتدابير الصحة بموجب الاتفاقية الدولية لوقاية النباتات، والمشار إليها أيضاً في المقرر 20/6. |
Le Comité a notamment engagé le Nigéria à prendre toutes les mesures appropriées pour mettre fin immédiatement aux violences ethniques, protéger les victimes et éviter la répétition de tels massacres à l'avenir conformément à ses obligations au titre de la Convention internationale. V. Procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme | UN | وحثت اللجنة حكومة نيجيريا بقوة على القيام بجملة أمور منها اتخاذ جميع التدابير الملائمة لوقف العُنف الإثني بشكل فوري وحماية الضحايا وتفادي تكرار أعمال القتل في المستقبل وذلك امتثالاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية لمنع جميع أشكال التمييز العنصري. |
Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
L'OMI a également adopté des mesures obligatoires au titre de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie en mer (SOLAS) et du Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires (Code ISPS). | UN | 51 - واعتمدت المنظمة أيضا تدابير إلزامية بموجب الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر، والمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية. |
Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, la Suède a adopté une loi sur les peines applicables au financement d'infractions graves, qui est entrée en vigueur le 1er juillet 2002. | UN | 52 - وسعيا إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، اعتمدت السويد قانونا جديدا يتعلق بالعقوبات المفروضة على تمويل الجرائم الجسيمة دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2002. |
Le Fonds créé en 2003 viendra compléter les indemnisations qui peuvent être obtenues au titre de la Convention internationale sur la responsabilité civile pour les dégâts causés par la pollution par les hydrocarbures de 1992 et la Convention relative au Fonds grâce à une indemnisation supplémentaire de troisième niveau pour les victimes dans les États qui adhèrent au Protocole. | UN | وسوف يكمل صندوق عام 1993 التعويض المقدم حاليا بموجب الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن التلوث النفطي لعام 1992 واتفاقية الصندوق، وذلك بإضافة مستوى ثالث للتعويض المقدم إلى الضحايا في الدول التي تنضم إلى البروتوكول. |
Le projet du prochain rapport périodique que le Cambodge doit présenter au titre de la Convention internationale pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui a été soumis au Conseil des ministres en octobre 2006, est toujours en attente. | UN | أما مشروع التقرير الدوري التالي المقرر أن تقدمه كمبوديا بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والذي عُرِض على مجلس الوزراء في تشرين الأول/أكتوبر 2006، فلم يحرز أي تقدم منذ ذلك الحين. |
Les deuxième et troisième rapports périodiques de la République de Trinité-et-Tobago au titre du Pacte international sur les droits économiques, sociaux et culturels et les onzième à quatorzième rapports périodiques au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale ont été préparés en 2000 et présentés au Parlement. | UN | وفي عام 2000، أُعد وأودع في البرلمان التقريران الدوريان الثاني والثالث لجمهورية ترينيداد وتوباغو بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والتقارير الدورية من الحادي عشر إلى الرابع عشر بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
De manière générale, les lois de la République d'Arménie sont compatibles avec les engagements souscrits par celle-ci au titre de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées; elles assurent la mise en œuvre de ces engagements et la protection des droits de la personne. | UN | 5- وتتوافق تشريعات جمهورية أرمينيا عامةً مع التعهدات المعقودة بموجب الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وتكفل تنفيذ تلك التعهدات وحماية حقوق الأفراد. |
Le deuxième rapport périodique au titre de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Convention contre la torture), les deuxième et troisième rapports périodiques au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et le rapport initial au titre de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées étaient en cours d'élaboration. | UN | ويجري حالياً إعداد التقرير الدوري الثاني بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والتقريرين الدوريين الثاني والثالث بموجب اتفاقية حقوق الطفل والتقرير الأولي بموجب الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Il a noté avec préoccupation que le Belize n'avait pas soumis ses rapports aux organes conventionnels dans les délais prescrits et a demandé quelles étaient les principales difficultés internes qui empêchaient l'État de soumettre en temps voulu ses rapports au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأعرب الجبل الأسود عن القلق بسبب عدم تقديم بليز التقارير في مواعيدها إلى هيئات المعاهدات واستفسر عن التحديات المحلية الرئيسية التي تحول دون تقديم التقارير بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Nonobstant les nombreux problèmes auxquels il est confronté en tant que pays d'origine, de transit et de destination pour les migrants, l'Équateur a respecté tous ses engagements au titre de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et déplore le fait qu'aucun des pays les plus développés n'ait adhéré à cette convention. | UN | 50 - وأشار إلى أن إكوادور، على الرغم من التحديات المتعددة التي تواجهها بصفتها بلد منشأ وعبور ومقصد المهاجرين، قد أوفت بكامل التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وتأسف لعدم انضمام أي بلد من البلدان الأكثر تقدماً إلى هذه الاتفاقية. |
Systèmes antisalissures nuisibles. au titre de la Convention internationale sur le contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires (la < < Convention AFS > > ), entrée en vigueur le 17 septembre 2008, les navires ne sont pas autorisés à appliquer ou à réappliquer des composés organostanniques agissant en tant que biocides dans les systèmes antisalissure pour navires. | UN | 235 - النظم الضارة المضادة للحشف - لا يسمح بموجب الاتفاقية الدولية بشأن مراقبة النظم الضارة المضادة للحشف على متن السفن، التي دخلت حيز النفاذ في 17 أيلول/ سبتمبر 2008، باستخدام السفن مركبات القصدير العضوية التي تعمل كمبيدات بيولوجية أو إعادة استخدامها في نظمها المضادة للحشف. |
Encourage les institutions nationales en charge des droits de l'homme à aider les Etats dont elles relèvent à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et à suivre de près la suite donnée aux observations finales et aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale; | UN | 77 - يستحث مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية على مساعدة دولها في الامتثال لالتزاماتها بالإبلاغ بموجب الاتفاقية الدولية المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وإلى أن ترصد عن كثب متابعة الملاحظات الختامية والتوصيات العامة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري؛ |
L'établissement de directives pour le contrôle de l'État du port au titre de la Convention internationale pour le contrôle et la gestion des eaux de ballast et sédiments des navires est prévu en 2008 (FSI 14/19, par. 9.1 à 9.7). | UN | ويخطط لوضع مبادئ توجيهية لرقابة دولة الميناء، بحلول سنة 2008، وذلك بموجب الاتفاقية الدولية بشأن مراقبة وتصريف مياه صابورة السفن ورواسبها (FSI 14/19، الفقرات 9-1 - 9-7). |