L'organe a été créé sur la base de diverses recommandations et conformément aux obligations contractées au titre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وقد أُنشئت هذه الهيئة وفقاً لتوصيات مختلفة وعملاً بالالتزامات المتعهّد بها بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Bureau chargé des questions d'invalidité établit les rapports présentés au titre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ويقوم مكتب قضايا الإعاقة بإعداد تقارير نيوزيلندا المطلوب تقديمها بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nous prenons très au sérieux les obligations qui nous incombent au titre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, notamment l'article 32 sur la coopération internationale. | UN | نحن نأخذ مأخذ الجد التزاماتنا بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما المادة 32 بشأن التعاون الدولي. |
Il a également salué la présentation du rapport initial de l'État au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما رحبت البحرين بتقديم التقرير الأولي بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Les travaux du Comité des droits de l'enfant au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant sont une façon de percevoir l'action de l'Instance à cet égard. | UN | وما عمل لجنة حقوق الطفل في إطار اتفاقية حقوق الطفل إلا إحدى الطرق لإدراك ما يعمله المنتدى في هذا الصدد. |
:: Rapport du Samoa présenté au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant | UN | تقرير ساموا المقدم بموجب اتفاقية حقوق الطفل |
On pourra aussi se reporter à ce sujet à la page 70 du rapport initial de la Zambie au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويمكن الرجوع أيضاً إلى التقرير المقدم بموجب اتفاقية حقوق الطفل، الصفحة 67. |
La République de Croatie a présenté son rapport initial au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant au Comité des droits de l'enfant, qui l'examine actuellement. | UN | وقد قدمت جمهورية كرواتيا تقريرها اﻷولي بموجب اتفاقية حقوق الطفل إلى لجنة حقوق الطفل ويجري النظر فيه حاليا. |
Le rapport initial au titre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées avait été soumis au milieu de 2012. | UN | وقُدِّم التقرير الأولي بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في منتصف عام 2012. |
:: Soumettre le rapport unique (valant troisième et quatrième rapports périodiques) au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | :: تقديم التقرير الجامع للتقريرين الدوريَين الثالث والرابع بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Gouvernement travaille à l'élaboration de son deuxième rapport périodique au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, avec l'aide de l'UNICEF. | UN | وتقوم الحكومة أيضاً بإعداد تقريرها الدوري الثاني بموجب اتفاقية حقوق الطفل، بمساعدة اليونيسيف. |
Le Haut—Commissariat avait présenté son étude préliminaire sur les conseils et l'assistance technique à fournir au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقدﱠم مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان خلال الاجتماع دراسته الاستقصائية اﻷولية بشأن المشورة والمساعدة التقنيتين المقدمتين بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
15. Pour ce qui est de l'article 24 du Pacte, l'Inde vient de présenter son premier rapport périodique au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٥١- وفي سياق المادة ٤٢ من العهد، قدمت الهند مؤخراً تقريرها الدوري اﻷول بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
L'État partie est prié de fournir dans son prochain rapport périodique au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant un complément d'information sur les mesures prises dans ce domaine. | UN | ومطلوبٌ من الدولة الطرف أن تقدم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد في تقريرها القادم بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
L'Éthiopie a indiqué que, conformément à l'article 35 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, elle avait soumis un rapport complet sur les mesures prises pour remplir ses obligations au titre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأفادت إثيوبيا بأنها قدمت تقريرها الشامل بشأن التدابير المتخذة لإعمال التزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك عملاً بالمادة 35 من هذه الاتفاقية. |
Les Fidji ont adopté les nouveaux textes législatifs suivants afin de continuer à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant: | UN | 29- وسنت الحكومة القوانين الجديدة التالية من أجل كفالة استمرار امتثال البلد لالتزاماته بموجب اتفاقية حقوق الطفل: |
Le Gouvernement est déterminé à remplir les obligations qu'il a contractées au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et autres instruments appropriés en ce qui concerne la protection des civils dans les conflits armés. | UN | وأعلن أن حكومته ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، وغيرها من الصكوك ذات الصلة، فيما يتعلق بحماية المدنيين في النـزاعات المسلحة. |
Les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les engagements pris par l'Iraq au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard les femmes sont donc compromis. | UN | وبناء على ذلك تتقوض الجهود المبذولة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتزامات العراق بموجب اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Elle conseille notamment le Gouvernement sur la façon de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant ainsi que du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشمل ذلك تقديم المشورة للحكومة بشأن كيفية الوفاء بالتزاماتها في مجال اﻹبلاغ في إطار اتفاقية حقوق الطفل، وكذلك في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Supervision de la préparation des rapports périodiques de l'Iraq au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, et de la suite qui y est donnée. | UN | :: الإشراف على إعداد التقارير الدورية التي يقدمها العراق في إطار اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة، ومتابعتهما. |
Le système actuel de collecte des données manquait d'uniformité dans sa catégorisation des groupes d'âge pour les enfants et était donc inadéquat pour couvrir tous les enfants et tous les domaines au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فقد افتقر النظام الحالي لجمع المعلومات إلى تصنيف موحد لفئات عمرية للطفل، ومن ثم فهو غير كاف لأن يشمل جميع الأطفال وجميع المجالات في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |