"au titre des accords" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب اتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقات
        
    • في إطار اتفاقات
        
    • في إطار الاتفاقات
        
    • في إطار الترتيبات
        
    • عن طريق اتفاقات
        
    • في إطار ترتيبات
        
    • المنصوص عليها في اتفاقات
        
    • المنصوص عليها في الاتفاقات
        
    Les États-Unis prennent très au sérieux leurs obligations au titre des accords de maîtrise des armements auxquels nous sommes partie. UN إن الولايات المتحدة تنظر بعين الجدية إلى التزاماتها بموجب اتفاقات تحديد الأسلحة التي نحن طرف فيها.
    Ils ont lancé un appel aux deux parties pour qu’elles prennent des mesures afin de régler leurs différends par des voies politiques et respectent leurs obligations au titre des accords de paix. UN ودعوا الطرفين إلى اتخاذ تدابير لتسوية خلافاتهم سياسيا، وأيضا إلى احترام التزاماتهم بموجب اتفاقات السلام.
    Le mur de séparation est construit en violation flagrante du droit international et des engagements pris par Israël au titre des accords bilatéraux et internationaux. UN ويجري بناء الجدار العازل في انتهاك واضح للقانون الدولي ولالتزامات إسرائيل بموجب الاتفاقات الثنائية والدولية.
    L'assistance fournie au titre des accords bilatéraux et autres instruments internationaux mentionnés dans le rapport prend les formes suivantes : UN تشمل أشكال المساعدة المنصوص عليها بموجب الاتفاقات الثنائية والصكوك الدولية الأخرى المذكورة في التقرير:
    Ils exhortent toutes les parties cambodgiennes à respecter l'engagement qu'elles ont pris au titre des accords de Paris de respecter le résultat des élections à condition qu'elles soient certifiées justes et équitables par l'ONU. UN وهم يناشدون جميع اﻷطراف الكمبودية بالتمسك بالتزاماتها في إطار اتفاقات باريس باحترام نتائج الانتخابات بشرط أن تشهد اﻷمم المتحدة على حريتها نزاهتها.
    Elle a déjà pris des mesures pour formuler des propositions de projet dans les domaines traditionnels du développement industriel, qui peuvent accéder aux ressources financières disponibles au titre des accords multilatéraux relatifs à l'environnement. UN وقد شرعت اليونيدو في اتخاذ خطوات لصياغة مقترحات للقيام بمشاريع في المجالات التقليدية للتنمية الصناعية، التي يمكنها الحصول على الأموال من المصادر المتاحة في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Les membres du partenariat ont convenu de renforcer et d'harmoniser le respect de la Convention et les rapports correspondants au titre des accords de partenariat et des programmes. UN وقد اتفق أعضاء الشراكة على تعزيز وتبسيط متطلبات الامتثال والإبلاغ بموجب اتفاقات وبرامج الشراكة.
    11. Exhorte toutes les parties cambodgiennes à respecter l'engagement qu'elles ont pris au titre des accords de Paris de respecter le résultat des élections; UN ١١ - يطلب من جميع اﻷطراف الكمبودية أن تتقيد بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تحترم تلك النتائج؛
    12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; UN ١٢ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تمتثل لنتائج الانتخابات امتثالا كاملا؛
    12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; UN ٢١ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالالتزام الواقع على عاتقها بموجب اتفاقات باريس باﻹمتثال التام لنتائج الانتخابات؛
    12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; UN ٢١ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالالتزام الواقع على عاتقها بموجب اتفاقات باريس باﻹمتثال التام لنتائج الانتخابات؛
    2. Exhorte les factions somalies à honorer l'engagement qu'elles ont pris au titre des accords de cessez-le-feu du 3 mars 1992; UN " ٢ - يحث اﻷحزاب الصومالية علـى الوفـاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات وقف إطلاق النار المؤرخة في ٣ آذار/مارس ٢٩٩١؛
    L'Union européenne engage les parties à respecter intégralement leurs obligations au titre des accords signés. UN ويحث الاتحاد الأوروبي الطرفين على الامتثال التام لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات الموقعة.
    Le Président a demandé aux parties en cause d’honorer leurs obligations au titre des accords. UN ودعا الرئيس اﻷطراف إلى مراعاة التزاماتها بموجب الاتفاقات.
    Nous les appelons à honorer tous leurs engagements au titre des accords conclus et à remettre le processus de paix sur la bonne voie. UN وندعو الطرفين إلى احترام جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي جرى التوصل إليها وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Le Bélarus se conforme scrupuleusement à ses obligations au titre des accords internationaux dans le domaine de la sécurité internationale, de la non-prolifération, de la maîtrise des armes et du désarmement. UN وتتقيد بيلاروس تقيدا صارما بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية في ميدان الأمن الدولي، وعدم الانتشار، وتحديد الأسلحة، ونزع السلاح.
    Il est également essentiel que les États honorent leurs engagements au titre des accords internationaux pertinents auxquels ils sont parties et se conforment aux résolutions des Nations Unies et autres instruments applicables en la matière. UN وأكد كذلك على أهمية أن تتقيد الدول بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية ذات الصلة التي هي طرف فيها، وأن تمتثل لقرارات وصكوك اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة.
    Un accord a pu cependant être trouvé sur la limite d'accès aux ressources du Fonds au titre des accords de confirmation et de la facilité élargir, qui devrait temporairement passer de 68 % à 85 % au moins. UN بيد أنه تم التوصل إلى اتفاق بشأن حد الوصول إلى موارد الصندوق في إطار اتفاقات التأكيد وتوسيع نطاق التيسير الذي يجب مؤقتا أن يرتفع من ٦٨ في المائة إلى ٨٥ في المائة على اﻷقل.
    Il a toutefois été reconnu que la situation particulière des PMA continuait de justifier un traitement spécial et différencié au titre des accords du Cycle d’Uruguay. UN ومع ذلك، كان هناك تسليم بأن الظروف الخاصة ﻷقل البلدان نموا ما زالت تبرر منحها معاملة خاصة ومتمايزة في إطار اتفاقات جولة أوروغواي.
    Moyens de vérification : rapports et analyses au titre des accords multilatéraux sur l'environnement pertinents, rapports du secrétariat, études de cas UN وسائل التحقق: التقارير والتحليل في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، تقرير الأمانة، دراسات الحالات الإفرادية
    L'accord sur un nouvel arrangement permettant de doubler les ressources disponibles au titre des accords généraux d'emprunt devrait être achevé et appliqué. UN وينبغي استكمال وتنفيذ الاتفاق على المخطط العام لوضع ترتيب جديد من أجل مضاعفة الموارد المتاحة في إطار الترتيبات العامة للاقتراض.
    Le montant estimatif des recettes qu'engrangeront les prestataires de services TIC au titre des accords de prestation de services doit également être indiqué. UN ويجب أيضاً إدراج تقديرات الإيرادات الإضافية لاسترداد التكاليف المتاحة لمقدم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عن طريق اتفاقات مستوى الخدمات.
    Des montants de 20 000 et de 350 000 dollars ont en outre été engagés par l'Organisation panaméricaine de la santé et le Gouvernement luxembourgeois, respectivement, au titre des accords relatifs à la participation aux coûts pour 1995. UN وباﻹضافة الى ذلك، تعهدت منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية وحكومة لكسمبرغ بتقديم مبلغ ٠٠٠ ٢٠ دولار ومبلغ ٠٠٠ ٣٥٠ دولار على التوالي في إطار ترتيبات تقاسم التكاليف في عام ١٩٩٥.
    Il s’agit d’une entreprise novatrice et positive visant à tenir les engagements pris au titre des accords de paix concernant la femme, et la Mission suivra avec attention l’évolution de cette question. UN ويمثل هذا جهدا ابتكاريا إيجابيا للامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام فيما يتعلق بالمرأة، وستقوم البعثة برصد تنفيذه عن كثب.
    d) Nombre accru de pays appliquant les directives, les documents de formation, etc., élaborés par le PNUE - ou dont il facilite l'application ou l'utilisation - pour s'acquitter de leurs obligations au titre des accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement UN (د) ازدياد عدد البلدان التي تقوم بتنفيذ المبادئ التوجيهية وتطبيق المواد التدريبية وغيرها التي قام بوضعها أو تسهيلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة تنفيذا للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus