"au vendeur de" - Traduction Français en Arabe

    • البائع من
        
    • من البائع
        
    • للبائع
        
    • إلى البائع
        
    • للبائعة
        
    • على البائع
        
    L'objectif principal de l'examen et de l'obligation de notification est de permettre au vendeur de remédier à un défaut de conformité des marchandises. UN ذلك أن الغرض الرئيسي من واجبات الفحص والإخطار هو تمكين البائع من تدارك عدم تطابق البضائع مع الموصفات.
    La question dont la Cour était saisie était de savoir si elle devait prononcer une mesure conservatoire interdisant au vendeur de vendre des marchandises en violation d'un accord de non-concurrence. UN تمثلت المسألة المعروضة على المحكمة فيما إذا كان ينبغي إصدار أمر زجري أولي بمنع البائع من إجراء مبيعات تنطوي على إخلال باتفاق على عدم المنافسة.
    Il a finalement demandé au vendeur de lui envoyer une note de crédit pour 1 975 circuits imprimés. UN وفي نهاية الأمر طلب من البائع أن يرسل إليه إشعارا دائنا عن ثمن 975 1 لوحا من ألواح الطباعة.
    Toutefois, le caractère essentiel d'une contravention au contrat ne peut pas être écarté simplement parce que l'acheteur n'a pas d'abord demandé au vendeur de réparer un défaut de conformité. UN غير أنّه لا يمكن إنكار أساسيّة الإخلال فقط لأنّ المشتري لم يطلب من البائع أولاً أن يعالج الأداء المعيب.
    L'interprétation de la CVIM par la Cour supérieure de justice du District fédéral encourageait la mauvaise foi en permettant au vendeur de se soustraire à ses obligations contractuelles. UN وتفسير المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية يشجع على سوء النية، ذلك أنه يسمح للبائع بأن يتنصّل من التزاماته بموجب العقد.
    L'acheteur n'a pas demandé au vendeur de modifier les conditions de qualité et, en conséquence, la validité du contrat original et la responsabilité du vendeur aux termes du contrat original n'ont pas été atteintes. UN فالمشتري لم يطلب إلى البائع تغيير متطلبات النوعية، وبالتالي فإن صحة العقد الأصلي ومسؤولية البائع بموجب العقد الأصلي لم يتأثرا.
    L'acheteur avait refusé de permettre au vendeur de procéder à la réparation et avait intenté une action contre celui-ci. UN فرفضت الشركة المشترية السماح للبائعة بإجراء الإصلاحات وأقامت دعوى.
    Auparavant, il incombe au vendeur de dédouaner les marchandises à l’exportation et, par voie de conséquence, de s’assurer de leur origine. UN وحتى هذه النقطة، تقع المسؤولية على البائع للتخليص على البضائع للتصدير، وللتأكد ضمنا، من منشأ البضائع.
    Le simple fait d'indiquer que les marchandises " causaient des problèmes " ou " présentent des défauts " ne permet pas au vendeur de déterminer ce qu'il doit faire pour remédier au défaut allégué. UN فمجرد الاخطار بأن البضاعة " سببت مشكلات " أو " بها عيوب " لا يمكّن البائع من تحديد مسلكه تجاه عيب المطابقة المدعى به.
    Cet argument a d'autant plus de poids avec l'avènement de la communication électronique, qu'il permet au vendeur de poser des questions à l'acheteur s'il entend obtenir des indications plus précises sur la nature du défaut. UN وازدادت هذه الحجة قوة بحلول عهد الاتصالات الإلكترونية، لأنها تمكّن البائع من طرح أسئلة على المشتري إذا رغب في الحصول على توضيحات أكثر تحديدا حول طبيعة العيب.
    La question que le tribunal était appelé à trancher était celle de savoir si une mesure conservatoire interdisant au vendeur de mettre fin à un contrat de distribution devait être maintenue jusqu'à l'audience à laquelle le tribunal devait rendre un jugement sur la motion présentée par l'acheteur en vue d'obtenir du tribunal le prononcé d'une injonction préliminaire. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان ينبغي مواصلة فرض أمر تقييدي مؤقت يمنع البائع من إنهاء عقد توزيع إلى أن يتم الاستماع في جلسة لاحقة لالتماس المشتري إصدار أمر زجري أولي.
    La Cour a également cherché à savoir si l'acheteur pouvait bénéficier de l'article 40 de la CVIM, qui interdit au vendeur de se prévaloir des articles 38 et 39 lorsque le défaut de conformité porte sur des faits que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a pas révélés à l'acheteur. UN ونظرت الهيئة أيضا في مسألة ما إذا كان المشتري يستطيع أن ينتفع بالمادة 40 من اتفاقية البيع، التي تمنع البائع من الاستناد إلى المادتين 38 و39 إذا كان عدم المطابقة يتعلَّق بأمور كان يعلم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها ولم يُخبر بها المشتري.
    La Cour a considéré que le délai raisonnable dans lequel l'acheteur devait notifier l'existence du vice devait être aussi court que possible, non seulement pour permettre au vendeur de préparer sa défense mais aussi, pour des raisons d'ordre public, pour lui permettre de prévenir la propagation de l'infection. UN وقد ذكرت المحكمة أن الفترة المعقولة بالنسبة للمشتري لكي يعطي اخطارا بوجود العيب يجب أن تكون أقصر ما يكون من الناحية العملية، ليس فقط لتمكين البائع من اعداد دفاعه ولكن لأسباب تتعلق بالسياسة العامة أيضا، من أجل السماح للبائع بمنع انتشار العدوى.
    L'acheteur a demandé de renvoyer certaines machines gravement endommagées; il a aussi demandé au vendeur de réparer les marchandises non conformes et de fournir les pièces manquantes. UN وطلب المشتري إعادة بعض الآلات التي كانت تالفة بشكل بالغ، كما طلب من البائع أن يصلح البضائع غير المطابقة للمواصفات ومدّه بالقطع الناقصة.
    L'acheteur a demandé au vendeur de réduire le prix du contrat en prenant en considération que la différence de dates était imputable à une erreur du vendeur. UN فطلب المشتري من البائع أن يخفض السعر الوارد في العقد على أساس أن التفاوت في التاريخين ناجم عن سهو البائع.
    Peu après que la machine a été installée dans les locaux de l'acheteur et que la production a commencé, l'acheteur s'est plaint de la qualité des caillebotis produits et a demandé au vendeur de réparer ou modifier la machine. UN وبُعيد تركيب الآلة في مكان عمل المشتري وبدء الإنتاج، شكا المشتري من جودة الأحواض المنتجة وطلب من البائع إصلاح الآلة أو تعديلها.
    L'acheteur a demandé au vendeur de renvoyer la somme déjà payée par L/C. Le vendeur a rendu 60 % de cette somme et conservé le reste. UN وطلب المشتري من البائع ردّ المبلغ المدفوع فعلا بموجب خطاب الاعتماد. غير أن البائع أعاد ما نسبته 60 في المائة من المبلغ واحتفظ بالجزء المتبقي.
    Le tribunal a établi aussi que l'acheteur s'était plaint verbalement au vendeur, de nombreuses fois, de la quantité et de la qualité des arbres. UN كما رأت المحكمة أن المشتري قد شكا شفويا للبائع مرات عديدة بخصوص كم الأشجار ونوعيتها.
    Le tribunal a déclaré que la notification n'avait à revêtir aucune forme spécifique et que cet avertissement avait pour objet de permettre au vendeur de remédier au défaut de conformité. UN وقرّرت المحكمة أنه لم يكن هناك ما يوجب بأن يكون الإخطار بأي شكل معين وأن الغرض من الإخطار هو السماح للبائع بأن يصحح عدم المطابقة.
    Pourtant, l'acheteur n'a pas agi ainsi, mais à informé la banque émettrice de la lettre de crédit qu'il ne pouvait modifier ce dernier document et a demandé au vendeur de diminuer le prix. UN غير أن المشتري لم يقم بذلك، لكنه أبلغ المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد أنه لا يستطيع تعديل خطاب الاعتماد، وطلب إلى البائع تخفيض السعر.
    Dans cette situation, si l'acheteur avait pris en considération l'accord de revente qu'il avait passé avec un autre client, il aurait dû demander au vendeur de donner ordre à l'agent maritime de consentir à ce que l'acheteur prenne livraison sur présentation du connaissement JEON FIN original. UN وفي هذه الحالة، إذا كان المشتري أخذ في الاعتبار اتفاق إعادة البيع الذي كان قد أبرمه مع زبون آخر، كان ينبغي له أن يطلب إلى البائع إبلاغ وكالة الشحن بالموافقة على تسليم البضائع إلى المشتري بموجب وثيقة الشحن الأصلية الخاصة بالسفينة " جيون فين " .
    Jugeant que le refus de l'acheteur de permettre au vendeur de réparer la boîte d'engrenages n'avait pas été raisonnable, la Cour a affirmé que le vendeur était effectivement en droit de réclamer le dernier versement dû en vertu du contrat. UN وإذ وجدت المحكمة أن رفض الشركة المشترية السماح للبائعة بإصلاح عُلبة التروس غير معقول، أكدت مطالبة الشركة البائعة بالقسط الأخير المستحق بمقتضى العقد.
    En conséquence, l’acheteur a demandé au tribunal des mesures provisionnelles interdisant au vendeur de vendre la pièce. UN ونتيجة لذلك كقدم المشتري التماسا الى المحكمة يطلب فيه أن تصدر أمرا زجريا تمهيديا يحظر على البائع بيع جزء الماكينة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus