"au-delà des frontières" - Traduction Français en Arabe

    • عبر الحدود
        
    • خارج حدود
        
    • خارج الحدود
        
    • تتجاوز الحدود
        
    • فيما وراء الحدود
        
    • وراء حدود
        
    • عبر حدود
        
    • تتجاوز حدود
        
    • إلى ما وراء الحدود
        
    • خارج حدودها
        
    • يتجاوز الحدود
        
    • عابرة للحدود
        
    • فيما يتجاوز حدود
        
    • تتعدى الحدود
        
    • أبعد من حدود
        
    Compte tenu de la capacité des criminels à planifier et commettre des infractions au-delà des frontières, cette coopération devrait avoir une dimension mondiale. UN وقيل إنّ قدرة المجرمين على تخطيط الجرائم وارتكابها عبر الحدود الوطنية يعني أنّ لهذا التعاون باعاً عالمية طويلة.
    Ces négociations étaient un symbole fort de notre détermination commune à affronter ensemble un ennemi qui agit au-delà des frontières, et dont l'action a des répercussions sur nous tous. UN كانت تلك المفاوضات دليلا قويا على تصميمنا المشترك على العمل معا لمواجهة عدو ينشُط عبر الحدود ويُؤثر علينا جميعا.
    Les minorités ont le droit d'entretenir des contacts pacifiques au-delà des frontières. UN وللأقليات الحق في الاحتفاظ باتصالات سلمية عبر الحدود.
    Des forces analogues existent au-delà des frontières de l'Azerbaïdjan. UN وتوجد قوى من هذا النوع خارج حدود أذربيجان أيضا.
    Le principal moteur de la mondialisation est la réduction continue des obstacles géographiques, qui permet de faciliter le commerce, les transports et la communication au-delà des frontières. UN وتقوم العولمة على تضاؤل الحواجز الجغرافية تضاؤلاً مستمراً يدعم التجارة والنقل والاتصالات خارج الحدود.
    Les prix sont restés relativement stables au-delà des frontières. UN فقد بقيت الأسعار عبر الحدود مستقرة نسبيا.
    Les politiques gouvernementales et les progrès techniques ont donc incité les entreprises à mener des activités au-delà des frontières nationales. UN ولهذا ينبغي للسياسات الحكومية والتكنولوجيا الحديثة أن تشجع الشركات على العمل عبر الحدود الوطنية.
    Pour ce qui est des enlèvements au-delà des frontières, des mercenaires israéliens travaillant pour les autorités israéliennes ont enlevé des citoyens libanais, qui sont encore gardés en otages à ce jour. UN واختطاف عبر الحدود. جاء مرتزقة إسرائيليون ينتمون إلى أجهزة إسرائيلية فاختطفوا لبنانيين. وما زالوا يحتفظون بهم رهائن.
    Le manque de considération pour les aspects émotionnels et humains de la circulation des personnes au-delà des frontières reste une source de tristesse. UN وإن تجاهل الجوانب العاطفية والإنسانية إزاء حركة الأفراد عبر الحدود لا تزال تشكل مصدرا كبيرا لشعورنا بالألـــم.
    Un grand nombre d'organisations non gouvernementales sont actives au-delà des frontières nationales. UN وتعمل كثير من المنظمات غير الحكومية عبر الحدود الوطنية.
    Certains habitants ont été déplacés à maintes reprises et contraints de s'enfuir au-delà des frontières du pays. UN فبعضهم شرد عدة مرات وأجبر على الهرب عبر الحدود.
    La circulation des personnes au-delà des frontières renforce l'interdépendance des pays, facilite les transferts de savoir-faire et de connaissances, et stimule la croissance économique et le développement. UN وإن حركة الناس عبر الحدود تزيد من تكافل البلدان وتسهل تحويل المهارات والمعرفة، كما تحفز النمو والتطور الاقتصاديين.
    Depuis le début de la crise, nous sommes gravement préoccupés par la menace d'extension du conflit au-delà des frontières de la Bosnie-Herzégovine. UN ومنذ بداية اﻷزمة شعرنا بالقلق الشديد حيال خطر انتشار الصراع خارج حدود البوسنة والهرسك.
    Ces dispositifs comportent des marques de fabrication étrangères, ce qui confirme le lien entre les terroristes et d'autres acteurs au-delà des frontières pakistanaises. UN وإن لتلك الأجهزة بصمات أجنبية، مما يؤكد صلة الإرهابيين بفاعلين خارج حدود باكستان.
    Il a également étendu son champ d'influence bien au-delà des frontières italiennes lorsqu'il a assumé les fonctions de représentant de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN et du Parlement européen. UN وقد وسَّع مدى تأثيره بعيداً خارج حدود إيطاليا، عَبْر خدمته بصفته ممثلاً لدى جمعية شمال الأطلسي والبرلمان الأوروبي.
    Il nous faut donc innover, au-delà des frontières et des instruments traditionnels de l'aide. UN ولذلك علينا أن نبتكر خارج الحدود والأدوات التقليدية للمعونة.
    La pauvreté est tout à la fois la cause et la conséquence des conflits en Afrique, qui préoccupent le monde car leurs effets sont ressentis au-delà des frontières du continent. UN إن الفقر سبب ونتيجة للصراعات في أفريقيا، التي هي مثار اهتمام عالمي لأن آثارها تتجاوز الحدود الأفريقية.
    L'eau traverse les frontières territoriales; par conséquent, sa gouvernance doit, elle aussi, s'étendre au-delà des frontières nationales. UN وتتدفق المياه عبر الحدود الإقليمية مما يستلزم أيضاً تنظيم حوكمتها فيما وراء الحدود الوطنية.
    La gloire de leurs actions retentit bien au-delà des frontières de l'ex-Union soviétique et de la CEI. UN وأمجاد أفراد تلك الفرقة معروفة فيما وراء حدود الاتحاد السوفياتي السابق وحدود رابطة الدول المستقلة.
    Les documents établiraient des procédures harmonisées de circulation des biens culturels au-delà des frontières de l'union douanière. UN وسوف ترسي القائمة واللوائح إجراءات موحدة لنقل الممتلكات الثقافية عبر حدود الاتحاد الجمركي.
    Des programmes efficaces destinés aux jeunes sont mis en place au-delà des frontières de l'Union européenne. UN إن البرامج الناجحة المخصصة للشباب تتجاوز حدود الاتحاد الأوروبي.
    3. Condamne les agressions israéliennes perpétrées contre les installations et les infrastructures, visant à saper le processus de reconstruction nationale entrepris par le Gouvernement libanais; condamne également le refus obstiné d'Israël de se retirer d'une partie des territoires libanais, y compris les fermes de Chabaa, au-delà des frontières libanaises reconnues internationales; UN 3 - يدين الاعتداءات الإسرائيلية التي استهدفت المرافق العامة والبنى التحتية في لبنان بقصد إعاقة جهود الإعمار التي تقوم بها الحكومة اللبنانية، كما يدين استمرار إسرائيل في الامتناع عن الانسحاب من أجزاء من الأراضي اللبنانية، بما فيها مزارع شبعا، إلى ما وراء الحدود اللبنانية المعترف بها دولياً.
    Il s'agirait, en particulier, d'empêcher l'instabilité interne déjà perceptible en Algérie de s'étendre au-delà des frontières de ce pays. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص على منع انتشار عدم الاستقرار الداخلي، الملحوظ بالفعل في الجزائر، إلى خارج حدودها.
    Il convient d'analyser la migration dans une perspective mondiale et globale, au-delà des frontières. UN ويجب تحليل الهجرة من منظور عالمي وشامل، أي منظور يتجاوز الحدود.
    Nombre de ces incidences se font sentir au-delà des frontières ou à l'échelle de la planète, ce qui en rend la gestion malaisée. UN ولكثير من هذه اﻵثار نتائج عابرة للحدود أو عالمية تزيد من تعقيد إدارتها.
    Les conséquences de cette dangereuse situation se feront sentir bien au-delà des frontières du Moyen-Orient et porteront atteinte à la stabilité mondiale. UN ومضاعفات هذه الحالة الخطيرة سيكون لها صداها فيما يتجاوز حدود الشرق الاوسط وستؤثر في الاستقرار على النطاق العالمي.
    Au fur et à mesure que nous progressons sur la voie de la coopération, nous sommes de plus en plus convaincus que les problèmes sociaux internes de n'importe quel pays peuvent s'étendre au-delà des frontières nationales et avoir des répercussions néfastes sur la situation mondiale en freinant le développement de l'humanité. UN وفي سعينا للسير على طريق التعاون، يزداد اقتناعنا بأن المشاكل الاجتماعية المحلية ﻷي بلد يمكن أن تتعدى الحدود الوطنية فتحدث آثارا سلبية وخيمة على الحالة الدولية، مما يؤدي إلى تباطؤ تقدم البشرية.
    Ce scénario catastrophe se répandra au monde entier, menaçant la sécurité et la stabilité bien au-delà des frontières du Moyen-Orient. UN وهذا السيناريو الكارثي سيتواصل في العالم أجمع، مهددا الأمن والاستقرار إلى أبعد من حدود الشرق الأوسط بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus