Les nombreuses missions qui ont enquêté sur la situation des droits de l'homme en Estonie n'ont relevé aucun élément permettant de conclure à des violations systématiques ou à des pratiques discriminatoires. | UN | فلم تجد بعثات عديدة لحقوق اﻹنسان أي دليل على ارتكاب انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان أو وجود ممارسات تمييزية في استونيا. |
Les investigations que l'ONUSAL fait depuis quelque temps n'ont apporté aucun élément permettant de conclure que des groupes armés sont aux ordres du FMLN. | UN | وقد أخذت البعثة في التحقيق في هذه المسألة منذ بعض الوقت ولم يظهر لها أي دليل على وجود جماعات مسلحة تحت قيادة الجبهة. |
Or, aucun élément permettant de voir dans quelle mesure cette recommandation a été suivie n'a été fourni. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يتم تقديم أي دليل يمكن أن يبين المدى الذي نُفذت فيه هذه التوصية. |
Le Comité n'a reçu de l'État partie aucun élément permettant de lever cette présomption ou de la contredire. | UN | ولم تتلق اللجنة من الدولة الطرف أي معلومات تسمح لها باستيعاد هذه القرينة أو دحضها. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Benattia Zerrougui. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة بنعطية زروقي. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Mohammed Lemmiz. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة محمد لميز. |
Les inspecteurs de l'ONU n'ont décelé aucun élément permettant de penser que l'Iraq avait produit des agents bactériologiques de guerre sous forme de matière sèche. | UN | 42 - ولم يعثر مفتشو الأمم المتحدة على أية أدلة تشير إلى أن العراق أنتج عوامل حرب بكتيرية بيولوجية جافة. |
Les inspecteurs de l'ONU n'ont décelé aucun élément permettant de penser que ces deux projets s'étaient poursuivis après 1991. | UN | ولم يجد مفتشو الأمم المتحدة أي دليل يشير إلى استمرار العمل في هذين المشروعين بعد سنة 1991. |
De plus, les requérants n'avaient apporté aucun élément permettant de conclure qu'ils ont fait l'objet de mesures particulières à leur encontre en application de cette disposition. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المدعين لم يقدموا أي دليل على اتخاذ إجراءات معينة ضدهم على أساس وثيقة المواقف العامة. |
Le Comité n'a reçu de l'État partie aucun élément permettant de lever cette présomption ou de la contredire. | UN | ولم تحصل اللجنة من الدولة الطرف على أي دليل يسمح بدحض هذه القرينة أو إنكارها. |
Enfin, elle n'a trouvé aucun élément permettant de conclure au recrutement systématique de colons en vue de s'installer dans les territoires. | UN | كما لم تجد البعثة أي دليل على التجنيد المنهجي للمستوطنين كي يأتوا إلى الأراضي. |
Enfin, elle n'a trouvé aucun élément permettant de conclure au recrutement systématique de colons en vue de s'installer dans les territoires. | UN | كما لم تجد البعثة أي دليل على التجنيد المنهجي للمستوطنين كي يأتوا إلى الأراضي. |
Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de réfuter cette allégation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يدحض هذا الادعاء. |
Les inspecteurs de l'ONU n'ont décelé aucun élément permettant de penser que ces deux projets s'étaient poursuivis après 1991. | UN | ولم يجد مفتشو الأمم المتحدة أي دليل يشير إلى استمرار العمل في هذين المشروعين بعد سنة 1991. |
Le Comité n'a reçu de l'État partie aucun élément permettant de lever cette présomption ou de la contredire. | UN | ولم تتلق اللجنة من الدولة الطرف أي دليل يدحض أو يعارض هذا الافتراض. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Djillali Larbi. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تسمح باستنتاج وفائها بالتزامها المتمثل في حماية حياة جيلالي العربي. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Djillali Larbi. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تسمح باستنتاج وفائها بالتزامها المتمثل في حماية حياة جيلالي العربي. |
Il n'existe pas de données objectives permettant d'affirmer qu'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte a été commise ni dans la procédure civile, dont l'auteur ne donne aucun élément permettant de la retrouver, ni dans la procédure pénale. | UN | ولا توجد وقائع موضوعية تدعم ادعاء حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، سواء في القضية المدنية (التي لم تُقدَّم فيها أي معلومات تسمح باستنتاجات) أو في الإجراءات الجنائية. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Benattia Zerrougui. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة بنعطية زروقي. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Farid Faraoun. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة فريد فرعون. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها وفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي. |
Les inspecteurs de l'ONU n'ont décelé aucun élément permettant de penser que l'Iraq avait produit des agents bactériologiques de guerre sous forme de matière sèche. | UN | 263 - ولم يعثر مفتشو الأمم المتحدة على أية أدلة تشير إلى أن العراق أنتج عوامل حرب بكتيرية بيولوجية جافة. |