Leur témoignage à la Conférence sur la question foncière ne laisse aucun doute à cet égard. | UN | ولا تدع البيانات التي صدرت عنهم في مؤتمر اﻷرض أي شك في ذلك. |
La décision sur l'élargissement de la composition de la Conférence est sans aucun doute à mettre au crédit de tous ses membres, anciens et nouveaux. | UN | وليس هناك من شك في أن الفضل في إتخاذ قرار توسيع مؤتمر نزع السلاح يرجع إلى أعضائه جميعاً، القدامى والجدد على السواء. |
Ces efforts contribuent sans aucun doute à améliorer les canaux de communication entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Cette mesure contribue sans aucun doute à accroître la méfiance et la suspicion entre les deux peuples et exacerbe davantage une situation déjà dangereuse sur le terrain. | UN | وهي تعمل بدون شك على زيادة انعدام الثقة والشك فيما بين الشعبين وتزيد أيضا من حدة الحالة الخطرة بالفعل على أرض الواقع. |
Ces derniers temps, la Conférence a fait l'objet de manœuvres subtiles visant sans aucun doute à lui faire suivre une voie qui ne correspond ni à son mandat ni aux objectifs qui lui ont été fixés. | UN | وكان مؤتمر نزع السلاح في الآونة الأخيرة محط جهودٍ خبيثة كانت ترمي دون شك إلى تغيير مساره عن مهامه وأهدافه المحددة. |
Promouvoir la tolérance et la paix parmi les enfants, au lieu de la violence et de la haine, contribuerait sans aucun doute à faire jaillir l'énergie créatrice qui réside dans chaque enfant. | UN | ونشر التسامح والسلام بين اﻷطفال، بدلا من العنف والكراهية، سيسهم دون ريب في إطلاق الطاقة الخلاقة الكامنة في كل طفل. |
Ces efforts contribuent sans aucun doute à ouvrir la voie à la réconciliation et à assurer réparation aux victimes. | UN | وتساعد تلك الجهود دون شك في تمهيد الطريق إلى المصالحة والانتصاف للضحايا. |
L'élargissement de son mandat contribuera sans aucun doute à faire avancer le processus de Bonn en favorisant un environnement plus sûr. | UN | وما من شك في أن توسيع تلك الولاية سيسهم في الدفع قدما بعملية بون بفضل إرساء بيئة أكثر أمنا. |
Pays épris de valeurs démocratiques et pacifiques, la Suisse contribuera, sans aucun doute, à enrichir nos débats sur ces sujets. | UN | وسويسرا، بوصفها بلدا كرس نفسه للقيم الديمقراطية والسلمية، سيسهم دون شك في إثـراء مناقشاتنا بشأن جميع المواضيع. |
Un tel processus permet sans aucun doute à la grande communauté des nations de disposer d'un instrument commode afin de pouvoir communiquer. | UN | ولا شك في أن هذه العملية تزود مجتمع الدول بوسيلة مريحة للاتصال. |
S'ils sont menés dans de bonnes conditions, les efforts de limitation des armements et de désarmement contribueront sans aucun doute à la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وما من شك في أن التطور السوي للجهود المبذولة في سبيل تحديد الأسلحة ونزع السلاح سيسهم في الحرب العالمية ضد الإرهاب. |
Comme le souligne un paragraphe pertinent du dispositif, ces mesures prises à titre intérimaire aideront sans aucun doute à réduire le danger nucléaire. | UN | وكما تبين فقرة ذات الصلة من المنطوق، لا شك في أن هذه التدابير المؤقتة الجوهرية ستساعد في تخفيض حدة الخطر النووي. |
Il ne doit y avoir aucun doute à ce sujet. Le fait que les Cubains soient sans emploi ou aient faim est la conséquence des échecs du gouvernement en place. | UN | ويجب ألا يكون هناك شك في أنه إذا كان الكوبيون عاطلين عن العمل أو جوعى، فإن ذلك بسبب إخفاقات الحكومة الحالية. |
L'entrée en vigueur de la Convention servira sans aucun doute à consolider les dispositions qui ont déjà été généralement acceptées. | UN | إن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيعمل دون شك على تعزيز اﻷحكام التي تلقت قبولا عاما بالفعل. |
Au nom de la délégation mexicaine, je voudrais saluer la présentation de ce document, qui contribuera sans aucun doute à rapprocher nos points de vue et à susciter un consensus qui nous permettra de commencer à travailler. | UN | باسم وفد المكسيك، أود أن أعرب عن تقديري لتقديم هذه الوثيقة التي ستساعدنا بلا شك على التوفيق بين نقاط اختلافنا والتوصل إلى توافق في الآراء يمكّننا من بدء العمل. |
La mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty contribuera sans aucun doute à relever ces défis. | UN | وسوف يساعد تنفيذ برنامج عمل ألماتي تلك الدول دون شك على مواجهة تلك التحديات. |
L'élimination du terrorisme conduira sans aucun doute à la prospérité dans notre région. | UN | والقضاء على اﻹرهاب سيؤدي دون شك إلى تحقيق الرخاء في منطقتنا. |
Ce plan aboutira sans aucun doute à une meilleure jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وهذا يؤدي بلا شك إلى تحسين التمتع بحقوق الإنسان وعلى رأسها الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Dans le sillage des violations répétées d'engagements de cessez-le-feu et d'autres engagements, le rejet de cet accord sur le passage libre et sans entraves de l'aide vise sans aucun doute à forcer par l'humiliation le peuple bosniaque à se soumettre. | UN | إن خرق هذا الاتفاق الخاص بالتدفق الحر للمعونة دون إعاقة، وذلك في أعقاب الانتهاكــــات المتكررة لوقف اطلاق النار والالتزامات اﻷخرى، يهـــدف دون شك إلى اذلال شعب البوسنة وحمله على الخضوع. |
Les décisions prises par la Cinquième Commission à la présente session contribueront sans aucun doute à l'amélioration de la méthodologie. | UN | وذكر أن القرارات التي اتخذتها اللجنة الخامسة في الدورة الحالية ستساعد دون ريب في تحسين المنهجية. |
Le Gouvernement allemand est particulièrement attaché à l'entrée en vigueur du TICEN et, entre-temps, s'attend à ce que les États dotés d'armes nucléaires maintiennent leur moratoire sur les essais nucléaires et qu'ils ne suscitent aucun doute à cet égard. | UN | وقال إن حكومته تلتزم بوجه خاص بالعمل على دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ وتتوقع، في انتظار ذلك، أن تُبقي الدول الحائزة للأسلحة النووية على الوقف الاختياري للتجارب النووية وألا تثير أي شكوك في هذا الصدد. |
Compte tenu de sa vaste expérience et de ses qualités de diplomate, elle parviendra sans aucun doute à mener cette session à une issue fructueuse. | UN | ومما لا شك فيه أنها بخبرتها الواسعة وحنكتها السياسية، سوف توجه دفة أعمال هذه الدورة نحو نتيجة تتكلل بالنجاح. |
♪ J'ai dis aucun doute à ce propos (x2) ♪ | Open Subtitles | ″ قل لا شكّ بالأمر، قلت لا شكّ بالأمر ″ |