"aucun principe" - Traduction Français en Arabe

    • أي مبدأ
        
    • أية أسس
        
    • أو بمبادئ
        
    • توجد أية سياسة عامة
        
    • هناك مبدأ
        
    aucun principe constitutionnel ne pourra être modifié après les élections, même à l'unanimité au Parlement. UN ولا يمكن تغيير أي مبدأ دستوري بعد الانتخابات حتى بموافقة اجماعية من البرلمان.
    Ces textes ne reposent sur aucun principe général de responsabilité indirecte. UN ولا تستند هذه النصوص إلى أي مبدأ عام عن المسؤولية الفرعية.
    Le problème essentiel est que la liste figurant à l'article 51 ne semble découler d'aucun principe clair. UN والمشكل الأساسي هو أن القائمة الواردة في المادة 51 لا تتضمن فيما يبدو أي مبدأ واضح.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    En pareils cas, l'Iraq ne devrait pas être autorisé à invoquer la force majeure ni aucune autre clause analogue du contrat, pas plus qu'aucun principe général d'où découlerait une exonération de responsabilité en matière de contrats, pour se soustraire à sa responsabilité. " UN وفي هذه الحالة، لا ينبغي السماح للعراق بالاحتجاج بقوة قاهرة أو بأحكام مماثلة في العقود، أو بمبادئ عامة بشأن الإعفاء من أداء العقد،.من أجل التنصل من مسؤوليته " .
    aucun principe uniforme écrit n'a été convenu au sein du système des Nations Unies quant au processus de sélection et de nomination des auditeurs externes, si ce n'est que ces derniers sont nommés par l'organe délibérant/directeur de l'organisation concernée, au scrutin secret si le candidat ne peut être désigné par consensus. UN ولا توجد أية سياسة عامة مكتوبـة متفق عليها على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى فيما يتعلق بعملية اختيار مراجعي الحسابات الخارجيين وتعيينهم، ما عدا كونهم يعينون من جانب الهيئة التشريعية/مجلس إدارة المنظمة المعنية، وبالاقتراع السري في حالة عدم وجود توافق في الآراء بشأن المرشح.
    Ce dernier point est une pure pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité louables mais n'est fondé sur aucun principe juridique. UN وهذه النقطة الأخيرة مجرد التماس مبدئي يستجيب دون شك لبواعث الملاءمة المحمودة لكنه لا يقوم على أساس أي مبدأ قانوني.
    Sans doute aucun principe, si respectable soit-il, ne peut-il faire l'unanimité absolue de la communauté mondiale. UN ومن نافلة القول إنه ليس ثمة رأي إجماعي يلتزمه المجتمع العالمي بأسره بشأن أي مبدأ من المبادئ، مهما كان ساميا.
    La Cour constitutionnelle a fait valoir dans certaines de ses décisions que la disposition susmentionnée ne viole aucun principe constitutionnel, mais elle a précisé que les prisonniers à qui elle était appliquée pouvaient saisir le tribunal compétent. UN وبيّنت المحكمة الدستورية في بعض من قراراتها أن النص المذكور أعلاه لا ينتهك أي مبدأ دستوري، ولكنها أوضحت أنه يجوز للسجناء الذين يطبق عليهم هذا النص أن يرفعوا دعوى أمام المحكمة المختصة.
    La dignité humaine n'était pas définie dans les instruments des droits de l'homme qui, en outre, ne visaient expressément aucune approche philosophique, anthropologique ou religieuse; ainsi, la reconnaissance de la dignité humaine était posée comme une valeur fondatrice, sans l'appui d'aucun principe justificatif particulier. UN ولم تعرَّف الكرامة الإنسانية في صكوك حقوق الإنسان. وعلاوة على ذلك، ليس في صكوك حقوق الإنسان أي إقرار محدد بأي نهج فلسفي أو أنثروبولوجي أو ديني؛ ومن ثم يظهر الاعتراف بالكرامة الإنسانية كقيمة مؤسِّسة دونما إسناد من أي مبدأ تبريري بعينه.
    Prolongeant le mouvement tendant à isoler et à punir économiquement et politiquement la République fédérative de Yougoslavie, sans s'appuyer sur aucun précédent ni sur aucun principe, cette résolution offre un exemple difficile à croire des pressions qui s'exercent sur la Yougoslavie pour que soit mis un terme en Bosnie-Herzégovine à une guerre civile, à laquelle elle n'est pas partie. UN وبمواصلة الحملة التي لم يسبق لها مثيل والتي لا تستند الى أي مبدأ والرامية الى معاقبة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اقتصاديا وسياسيا وعزلها، يعد هذا القرار اﻷخير أيضا مثالا لا يصدق لممارسة الضغط على يوغوسلافيا ﻹيقاف الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك والتي ليست هي طرفا فيها.
    Troisièmement, il a été dit que le but du blocus était d'amener Cuba à entreprendre des réformes politiques et économiques du goût des Etats-Unis, comme si cela constituait une raison légitime d'asphyxier notre peuple par la faim et la misère. Il n'y a, évidemment, aucun principe juridique ni aucune règle politique qui puisse justifier cet objectif. UN ثالثا، أبــرز أن الحصــار إنمــا يطبــق لجعل الاصلاحات السياسية والاقتصادية في كوبــا تسير على هوى الولايات المتحدة كما لو كان ذلك مسوغا مشروعا لاستخدام الجوع والبؤس وسيلة لخنـــق شعبنا، ومن المؤكد أنه لايوجد أي مبدأ قانوني أو معيار سياسي يمكن أن يبرر ذلك الهدف.
    Qui plus est, le comportement d'où découle la responsabilité — à savoir le fait de procéder à des opérations privées sur un bien — ne viole aucun principe établi de droit international. UN وعلاوة على ذلك، فإن المسلك الفعلي الذي تنشأ عنه تبعة - المعاملات الخاصة التي تشمل الممتلكات - لا ينتهك أي مبدأ مستقر من مبادئ القانون الدولي.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضويــة فــي مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، إن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، حقيقة أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، حقيقة أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، حقيقة أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    En pareil cas, l'Iraq ne devrait pas être autorisé à invoquer la force majeure ni aucune autre clause analogue du contrat, pas plus qu'aucun principe général d'où découlerait une exonération de responsabilité en matière de contrats, pour se soustraire à sa responsabilité. " UN وفي هذه الحالة، لا ينبغي السماح للعراق بالاحتجاج بقوة قاهرة أو بأحكام مماثلة في العقود، أو بمبادئ عامة لﻹعفاء من أداء العقد، للتنصّل من مسؤوليته " .
    aucun principe uniforme écrit n'a été convenu au sein du système des Nations Unies quant au processus de sélection et de nomination des auditeurs externes, si ce n'est que ces derniers sont nommés par l'organe délibérant/directeur de l'organisation concernée, au scrutin secret si le candidat ne peut être désigné par consensus. UN ولا توجد أية سياسة عامة مكتوبـة متفق عليها على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى فيما يتعلق بعملية اختيار مراجعي الحسابات الخارجيين وتعيينهم، ما عدا كونهم يعينون من جانب الهيئة التشريعية/مجلس إدارة المنظمة المعنية، وبالاقتراع السري في حالة عدم وجود توافق في الآراء بشأن المرشح.
    aucun principe n'est plus pertinent à l'égard du droit humanitaire de la guerre que celui qui fait obligation de respecter la distinction entre combattants et non-combattants. UN وليس هناك مبدأ أهم بالنسبة إلى قانون الحرب الانساني من الالتزام بمراعاة التفرقة بين المقاتلين وغير المقاتلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus