"aucune des deux parties" - Traduction Français en Arabe

    • أي من الجانبين
        
    • أيا من الطرفين
        
    • لأي من الطرفين
        
    • أي طرف من الطرفين
        
    • أيا من الجانبين
        
    De plus, en vertu de cet ensemble de mesures, aucune des deux parties ne doit transiger quant au fond sur ses positions politiques. UN ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن مجموعة التدابير هذه تنص على عدم زحزحة أي من الجانبين عن مواقفه السياسية الموضوعية.
    Les tentatives de compromis avaient échoué jusque-là, aucune des deux parties n'étant disposée à revenir sur sa position. UN وقد فشلت حتى الآن الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى صيغة حل وسط نظرا لعدم استعداد أي من الجانبين لإعادة النظر في موقفه.
    aucune des deux parties ne semble satisfaite de l'offre faite par le Groupe de contact. UN ولا يبدو أن أيا من الطرفين راض عن العرض الذي قدمه فريق الاتصال.
    Toutefois, aucune des deux parties au conflit ne semble s'en préoccuper. UN ولكن لا يبدو أن أيا من الطرفين يولي هذه المسألة اهتماما يُذكر.
    aucune des deux parties n'avait le droit de diriger ou de gouverner l'autre ou l'île dans son ensemble. UN ولم يكن لأي من الطرفين حق تسيير أمور أو حكم الطرف الآخر أو الجزيرة بأكملها.
    :: aucune des deux parties n'est autorisée à faire stationner des unités militaires dans les zones de redéploiement; UN :: ليس مسموحا لأي من الطرفين وضع وحدات عسكرية في مناطق إعادة الانتشار؛
    Elle réaffirme sa volonté de trouver une solution pacifique au conflit, étant pleinement consciente qu'aucune des deux parties ne saurait imposer une solution par la guerre. UN كما أنها تؤكد من جديد التزامها بالتوصل إلى حـل سلمي للصراع، وتدرك تمام اﻹدراك أن أي طرف من الطرفين لا يمكنه فرض الحل عن طريق الحــرب.
    aucune des deux parties n'a répondu à cette demande. UN لكن أيا من الجانبين لم يستجب لطلب القوة.
    aucune des deux parties n'a à gagner à temporiser encore. UN ولا كسب يرجوه أي من الجانبين من الانتظار أكثر من ذلك.
    aucune des deux parties n'avait le sentiment d'avoir un partenaire de paix. UN فلم يشعر أي من الجانبين بأن له شريكا في السلام.
    aucune des deux parties ne doit donc tenter de préjuger du résultat de ces négociations, y compris en modifiant l'aspect physique actuel de la ville. UN وينبغي إذن ألا يحاول أي من الجانبين إجهاض نتائج هذه المفاوضات أيا كانت الطريقة، بما في ذلك التلاعب بالخريطة الطبيعية الراهنة للمدينة.
    13. Comme l'a souligné mon Représentant spécial adjoint, il était indispensable, vu l'objectif visé par les mesures de confiance, qu'aucune des deux parties ne cherche à obtenir un avantage politique quelconque ni n'exige de l'autre qu'elle fasse des concessions d'ordre politique, dans le contexte présent. UN ١٣ - وأكد نائب ممثلي أنه بالنظر الى الغرض من تدابير بناء الثقة، يكون من الجوهري ألا يسعى أي من الجانبين إلى اكتساب ميزة سياسية أو مطالبة الجانب اﻵخر بتقديم تنازلات سياسية في هذا السياق.
    En dehors de leur confidentialité, la méthode expressément convenue pour ces entretiens directs impliquait qu'aucune des deux parties ne connaissait les vues exprimées par l'autre à ma représentante spéciale adjointe. UN وبغض النظر عن سرية هذه " المحادثات المكوكية " ، تتمثل المنهجية المحددة المتفق عليها لهذه المحادثات في عدم علم أي من الجانبين بالآراء التي يعبر عنها الجانب الآخر لنائبة ممثلي الخاص.
    L'aéroport international de Nicosie est remis en service et placé sous l'administration de l'Organisation des Nations Unies, ce qui signifie qu'il n'est contrôlé par aucune des deux parties. UN يعاد فتح مطار نيقوسيا الدولي للعمليات تحت ادارة اﻷمم المتحدة )أي ليس تحت سيطرة أي من الجانبين(.
    Une telle réunion n'a pas encore eu lieu, bien qu'aucune des deux parties n'ait rejeté par principe la décision du Conseil. UN ولم يعقد ذلك الاجتماع بعد، مع أن أيا من الطرفين لم يرفض قرار المجلس من حيث المبدأ.
    La tension a diminué en janvier, mais aucune des deux parties ne s'est montrée disposée à un compromis et la rue de Ledra reste interdite. UN وخف التوتر في كانون الثاني/يناير غير أن أيا من الطرفين لم يكن على استعداد للتوصل إلى حل وسط، وظل شارع ليدرا مقفلا.
    Le Secrétaire général a dit qu'aucune des deux parties n'avait exclu la possibilité de reprendre les pourparlers pour procéder à des discussions plus larges sur des questions d'intérêt mutuel. UN وأفاد اﻷمين العام أن أيا من الطرفين لم يستبعد إمكانية استئناف المحادثات من أجل مناقشات أوسع بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Ce droit pourrait d'ailleurs être exercé dans le cadre du processus de paix en cours, et sa reconnaissance n'empêcherait aucune des deux parties d'avoir ses préférences quant à l'issue de ce processus. UN إن هذا الحق يمكن أن يُمارس فضلا عن ذلك في إطار عملية السلم الجارية حاليا والاعتراف به لن يمنع أيا من الطرفين من أن تكون له أوجه تفضيل فيما يتعلق بنتيجة هذه العملية.
    En outre, aucune des deux parties ne doit déployer de forces supplémentaires en violation de l'Accord. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا ينبغي لأي من الطرفين نشر قوات إضافية بما يخل بأحكام الاتفاق.
    aucune des deux parties n'avait le droit de diriger ou de gouverner l'autre, ou l'île dans son ensemble, sans la présence de l'autre dans tous les organes de l'État et de son gouvernement. UN ولم يكن لأي من الطرفين الحق في أن يحكم الآخر، أو ينسب إلى نفسه الحق في أن يكون حكومة للجانب الآخر أو للجزيرة بكاملها من دون أي وجود للجانب الآخر في جميع أجهزة الدولة والحكومة.
    La résolution réaffirme l'importance du respect de ces obligations et indique qu'aucune des deux parties ne devrait se livrer à des activités qui soient contraires aux obligations énoncées dans la Feuille de route ou qui nuisent aux négociations sur le statut final. UN ويشدد القرار مجددا على أهمية الوفاء بتلك الالتزامات ويؤكد أنه لا ينبغي لأي من الطرفين أن يضطلع بأي نشاط يتعارض مع تلك الالتزامات بمقتضى خارطة الطريق أو يستبق الحكم على مفاوضات الوضع النهائي.
    aucune des deux parties n'a pris les mesures voulues pour protéger les civils ni ne s'est acquittée de ses obligations juridiques internationales. UN 7 - ولم يتخذ أي طرف من الطرفين الإجراءات الملائمة لحماية المدنيين، إذ ينتهكان معا التزاماتهما القانونية الدولية.
    La zone qui relève de la responsabilité de la MINURSO demeure calme et l'on ne sache pas qu'aucune des deux parties envisage de reprendre les hostilités dans un proche avenir. UN وظلت المنطقة المشمولة بمسؤولية البعثة هادئة بوجه عام، ولم تكن هناك أية مؤشرات على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف الأعمال القتالية في المستقبل القريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus