aucune des parties n'était cependant, à ce stade, disposée à procéder à cet examen. | UN | بيد أنه لم يكن أي من الطرفين آنذاك جاهزا للدخول في هذه المناقشة. |
À ce stade, aucune des parties ne semble disposée aux concessions. | UN | ولا يبدي أي من الطرفين مرونة في الوقت الحاضر. |
L’absence d’une telle notification ne dispense aucune des parties d’observer les dispositions du paragraphe 1. | UN | ولا يترتب على عدم القيام بهذا الإخطار إعفاء أي من الأطراف من التزامه بالتقيد بأحكام الفقرة 1. |
Les décisions du Conseil de l'Instance concernant toutes les questions dont il est saisi sont donc considérées comme adoptées si aucune des parties ne s'y oppose. | UN | وبناء عليه، تُعتبر القرارات داخل مجلس الهيكل الإقليمي بشأن أي مسألة مُعتمدة إذا لم يعترض أي من الأطراف عليها. |
Puisque aucune des parties n'invoquait l'invalidité de la convention d'arbitrage, le renvoi à l'arbitrage n'était pas interdit. | UN | وبما أن أيا من الطرفين لا يدعي أن اتفاق التحكيم غير نافذ فان الاحالة الى التحكيم ليست محظورة. |
Par la suite, la MONUC a décidé de se rendre à Moliro un jour sur deux pour s'assurer qu'aucune des parties n'utilisait à son avantage le vide provoqué par le retrait. | UN | وبعد ذلك، قامت البعثة بزيارة ماليرو مرة كل يومين للتأكد من عدم استفادة أي طرف من الأطراف من هذا الفراغ. |
Deuxièmement, cet ensemble n'exigeait d'aucune des parties qu'elle transige avec ses positions politiques fondamentales; | UN | ثانيا، أن الصفقة الشاملة لم تطلب إلى أي من الجانبين التنازل عن موقفه السياسي الموضوعي؛ |
En d'autres termes, aucune des parties ne peut gouverner l'autre partie ni gouverner la totalité de l'île. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن ﻷي من الطرفين أن يكون حكومة اﻵخر أو حكومة الجزيرة كلها. |
De ce fait, aucune des parties n'a soumis de plan précis concernant le regroupement des forces car la RENAMO a refusé de lancer le processus avant l'arrivée des forces des Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك، لم يقدم أي من الطرفين خطة محددة لتجميع القوات ﻷن رينامو لن تبدأ العملية قبل وصول قوات اﻷمم المتحدة. |
À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | وبنهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل. |
À l'issue des pourparlers, aucune des parties n'avait approuvé la proposition de l'autre comme la seule base pour les futures négociations. | UN | وفي ختام المحادثات، لم يقبل أي من الطرفين مقترح الطرف الآخر باعتباره الأساس الوحيد للمفاوضات مستقبلاً. |
Aucun blessé ni dégât matériel n'a été signalé par aucune des parties. | UN | ولم يبلغ أي من الطرفين عن إصابات أو أضرار. |
aucune des parties n'a fourni d'informations concrètes au sujet des approches fondées sur d'autres matières produites après élimination; | UN | ولم يُقدم أي من الأطراف معلومات محددة تتعلق بالنهج الخاصة بالمواد الأخرى التي تنتج بعد عملية التخلص؛ |
aucune des parties déclarantes n'a fourni de renseignements sur la mise en œuvre de mesures d'adaptation. | UN | ولم يقدم أي من الأطراف معلومات عن تنفيذ تدابير التكيف. |
aucune des parties belligérantes n'a respecté l'accord de cessezlefeu conclu à Lusaka en 1999, mais les positions occupées par les forces en présence sont restées assez stables. | UN | ولم يمتثل أي من الأطراف لأحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار الذي أُبرم عام 1999، وإن كانت مواقف القوات قد ظلت مستقرة نسبياً. |
aucune des parties n'a toutefois remis au Comité une copie de la décision à cet effet. | UN | غير أن أيا من الطرفين لم يزود اللجنة بنسخة من أي قرار في هذا الخصوص. |
aucune des parties ayant présenté des communications n'a indiqué non plus qu'elle avait utilisé des modèles. | UN | كما لم يذكر أي طرف من الأطراف المبلِّغة أنه قام باستخدام نماذج. |
aucune des parties n'a entrepris d'activités offensives et toutes participent de façon constructive aux travaux des commissions militaires mixtes. | UN | فلم يقم أي من الجانبين بأي أنشطة هجومية، كما أن جميع اﻷطراف تشترك، على نحو بناء، في لجان عسكرية مشتركة. |
En outre, aucune des parties contractantes permet que son territoire soit utilisé au détriment de la sécurité de l'autre Partie. | UN | ولا يجوز ﻷي من الطرفين المتعاقدين الساميين أن يسمح باستخدام أراضيه للمساس بأمن الطرف اﻵخر. |
Bien sûr, cela ne met aucune des parties à l'abri de la nécessité de coopérer. | UN | وهذا بالطبع لا يعفي أيا من الجانبين من الحاجة الى التعاون. |
Comme précisé dans les tableaux ci-après, la Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes fixes de contrôle afin de garantir que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 22 - على النحو المبين بالتفصيل في الأطر أدناه، ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة المواقع الثابتة وتسيير الدوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
aucune des parties concernées ne fera obstacle à la totale liberté de mouvement de la FINUL. | UN | وتمنح جميع الأطراف اليونيفيل حرية الحركة الكاملة |
Les juridictions peuvent suspendre la procédure d'exequatur sans qu'aucune des parties ne l'ait demandé. | UN | ذلك أنه يجوز للمحاكم أن تؤجل إجراءات التنفيذ من دون أن يكون أيٌّ من الطرفين قد تقدَّم بطلب من أجل مثل ذلك التأجيل. |
Une approbation automatique du rapport ne bénéficiera à aucune des parties au Moyen-Orient. | UN | ولن يكون للتصديق التلقائي على التقرير أي أثر إيجابي على حالة أي طرف في الشرق الأوسط. |
Selon ces termes, aucune des parties n'a le droit de monopoliser tous les bienfaits et de refuser risques et pertes éventuels. | UN | ومن هذا المنطلق، لا يحق ﻷي طرف في هذه الشراكــة أن يستأثر لنفسه بجميع المحاسن دون تحمل المخاطر المحتملة. |
Facteurs externes : aucune des parties concernées ne fait obstacle à la totale liberté de mouvement de la FINUL. | UN | العوامل الخارجية أن تمنح جميع الأطراف قوة الأمم المتحدة حرية الحركة بصورة كاملة |