"aucune manière" - Traduction Français en Arabe

    • بأي حال
        
    • بأي شكل
        
    • أي نحو
        
    • بأي طريقة
        
    • بأية حال
        
    • أي حال
        
    • بأي صورة
        
    • بأي وجه
        
    • بأية طريقة
        
    • أي وجه
        
    • بأية صورة
        
    • إطلاقا
        
    • بأي شكلٍ
        
    • ظل أي ظروف
        
    • تفسح حتماً مجالاً
        
    Toute demande de ce type reste confidentielle et ne signifie d'aucune manière que les tiers en question deviennent partie à la procédure. UN ويبقى هذا الطلب سرياً ولا يعني، بأي حال من الأحوال، أن هذه الأطراف الثالثة قد أصبحت طرفاً في الإجراءات.
    Ce rapport public n'établira en aucune manière des conclusions définitives, puisque toutes les données n'auront pas été analysées d'ici là. UN ولن يخلص هذا التقرير العلني بأي حال إلى استنتاجات قطعية، لأنه لن يكون قد جرى تحليل كافة البيانات بحلول ذلك الوقت.
    Cependant, cela ne diminue en aucune manière, notamment dans le cas des pays les moins avancés, la nécessité impérieuse d'un environnement extérieur favorable. UN إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة.
    Il est important que mes propos ne soient en aucune manière considérés comme une tentative de résumer toute la complexité des débats qui ont eu lieu aujourd'hui. UN ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم.
    Ils participaient pleinement à la vie algérienne sur un pied d'égalité et n'étaient en aucune manière marginalisés. UN فهم يسهمون بالكامل وعلى أساس المساواة في الحياة الجزائرية وليسوا مهمشين على أي نحو.
    Cette présentation ne signifie en aucune manière que les différents fonds puissent être confondus; en effet, les virements entre fonds ne sont pas normalement autorisés. UN ولا يعني عرضها أنه يمكن مزج الصناديق المنفصلة المختلفة بأي طريقة حيث أنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق.
    En vertu du Pacte, de tels actes ne peuvent évidemment en aucune manière être punis de la peine de mort. UN وبطبيعة الحال لا يجوز بمقتضى العهد المعاقبة على مثل هذه اﻷفعال باﻹعدام بأي حال من اﻷحوال.
    L'Ouganda ne saurait en aucune manière être, en parallèle, un facteur d'instabilité et d'insécurité pour la région. UN ولا يمكن بأي حال أن تكون أوغندا في ذات الوقت عاملا يسهم في زعزعة الاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    Cette définition ne peut en aucune manière s’interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à la grossesse. UN ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل.
    L'auteur n'a montré en aucune manière en quoi la législation néozélandaise était lacunaire relativement à cette obligation institutionnelle générale. UN ولم توضح صاحبة البلاغ بأي حال من الأحوال كيف يقصر قانون نيوزيلندا عن الوفاء بهذا الالتزام المؤسسي العام.
    L'auteur n'a montré en aucune manière en quoi la législation néo-zélandaise était lacunaire relativement à cette obligation institutionnelle générale. UN ولم توضح صاحبة البلاغ بأي حال من الأحوال كيف يقصر قانون نيوزيلندا عن الوفاء بهذا الالتزام المؤسسي العام.
    Par ailleurs, M. Kretzmer considère qu'évoquer l'existence d'un conflit armé en Afghanistan ne politise en aucune manière le texte de la déclaration. UN ورأى السيد كريتسمر من جهة أخرى أن الإشارة إلى وجود نزاع مسلح في أفغانستان لا يسيّس بأي حال من الأحوال نص البيان.
    Le secret bancaire n'entrave en aucune manière la lutte contre le financement du terrorisme. UN ولا تشكل السرية المصرفية بأي حال من الأحوال عقبة تمنع مكافحة تمويل الإرهاب.
    Toutefois, ce procédé n'exclut en aucune manière, pour ceux qui l'utilisent, le recours ultérieur aux tribunaux. UN بيد أن هذه الطريقة لا تحول بأي حال من الأحوال دون تقديم الطعون لاحقاً لدى المحاكم.
    L'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. UN ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات.
    Notre vote ne doit pas être interprété comme l'approbation, en aucune manière, des politiques intérieures de Cuba. UN لكن تصويتنا ينبغي ألا يفسر بأنه، بأي شكل من الأشكال، بأنه تأييد للسياسات الداخلية لكوبا.
    Ce vote n'implique d'aucune manière une position politique sur une question régionale particulière. UN وذلك التصويت لا يتضمن على أي نحو من الأنحاء اتخاذ موقف سياسي حيال أية مسألة إقليمية خاصة.
    Il convient également d'indiquer que le veto, instrument auquel on avait fréquemment recours pendant la guerre froide, ne saurait en aucune manière être légitimé dans l'après-guerre froide du simple fait de son attribution à de nouveaux membres permanents. UN ويجب أن يُقال أيضا بوضوح أن حق النقض، وهو أداة استخدمت مرارا وتكرارا أثناء الحرب الباردة، لا يمكن بأي طريقة كانت إضفاء طابع الشرعية عليه بعد أن انتهت الحرب الباردة، بمنحه ﻷعضاء دائمين جدد.
    2. Que les modalités ci-dessus ne constitueront en aucune manière un précédent pour d'autres comités spéciaux de l'Assemblée générale. UN 2 - لا تشكل الطرائق المذكورة أعلاه بأية حال سابقة تأخذ بها لجان مخصصة أخرى تابعة للجمعية العامة.
    La délégation autrichienne estime préférable de ne combiner en aucune manière ces deux notions. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أن من الأفضل عدم الجمع بين المفهومين على أي حال.
    Il n'entend préjuger en aucune manière de son issue. UN وليس الغرض منها أن تستبق الحكم بأي صورة على نتائج المناقشة.
    Les interventions doivent prendre la forme d'un soutien et n'être en aucune manière répressives. UN ويجب أن تكون التدخلات للدعم لا للعقاب بأي وجه كان.
    Cependant, l'enthousiasme de la communauté internationale ne doit en aucune manière aboutir à la conclusion hâtive d'un traité d'interdiction des essais. UN ومع ذلك، فإن حماسة المجتمع الدولي يجب ألا تؤدي بأية طريقة من الطرق إلى اﻹبرام المتسرع لمعاهدة حظر التجارب.
    Un tel instrument ne doit toutefois pas aboutir à dénier en aucune manière aux peuples leur droit à l'autodétermination. UN واستدرك قائلا إن هذا الصك يجب ألا ينتج عنه حرمان الشعوب على أي وجه من الوجوه من حقها في تقرير المصير.
    Je tiens à souligner que ces normes internationales de contrôle des armes légères ne seront en aucune manière juridiquement contraignantes ou obligatoires. UN وينبغي لي أن أشدد على أن هذه المعايير الدولية لتحديد الأسلحة الصغيرة لن تكون ملزمة قانونا أو إلزامية بأية صورة.
    Or en l'espèce, ces dispositions n'ont en aucune manière été violées et l'article 16 a été correctement appliqué. UN على أن المادة 16 لم تنتهك إطلاقا في هذه القضية، بل تم تطبيقها على النحو الصحيح.
    De l'avis du Groupe de travail, il ne peut être dérogé en aucune manière à ces garanties fondamentales dont jouissent toutes les personnes privées de liberté, car leur violation est de nature à nuire à toute procédure ultérieure. UN 24- ويرى الفريق العامل أن من شأن انتهاك هذه الضمانات الأساسية، التي يتمتع بها جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، أن يؤثر سلباً في أي إجراءات تالية، ومن ثم لا يجوز انتقاصها بأي شكلٍ كان.
    Le Conseil de sécurité ne doit en aucune manière être l'instrument d'un seul pays. UN ويجب ألا يستخدم مجلس اﻷمــن في ظل أي ظروف كأداة في يدي أي بلد بعينه.
    Selon le conseil, dans ces conditions, les dispositions des textes d'application de la Charte sont une violation supplémentaire des droits des familles de disparus, et ne représentent en aucune manière une prise en charge adéquate du dossier des disparus qui supposerait le respect du droit à la vérité, à la justice, à une réparation pleine et entière, ainsi que la préservation de la mémoire. UN وفي ظل تلك الظروف، يرى المحامي أن أحكام التشريع المتعلق بتنفيذ الميثاق تمثل انتهاكاً إضافياً لحقوق أسر المفقودين وأنها لا تفسح حتماً مجالاً للتصدي المرضي لمشكلة حالات الاختفاء إذ يقتضي ذلك احترام الحق في معرفة الحقيقة والعدالة والجبر التام إضافة إلى الحفاظ على ذاكرة الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus