"aucune obligation de" - Traduction Français en Arabe

    • أي التزام
        
    • من إلزام
        
    • شروط تقضي
        
    • يوجد ما يلزم
        
    À ce titre, aucune obligation de l'État et, partant, aucune responsabilité, ne peut être établie. UN وفي هذا الصدد، لا يجوز إثبات أي التزام على الدولة، ومن ثمَّ، أية مسؤولية.
    Dans le premier cas, la victime n'avait aucune obligation de se présenter devant les services de police ni de coopérer avec eux. UN ولا يفرض منح تصريح بالإقامة لأسباب الحماية الاجتماعية أي التزام على الضحية بالإبلاغ أو التعاون مع الشرطة.
    Ma délégation n'assumera aucune obligation de payer leur déficit, ni aucun reproche pour les conséquences. UN ولن يتحمل وفدي أي التزام بدفع عجزهم، أو أي لوم عن النتائج.
    Il n'existe aucune obligation de reconnaître la République moldove du Dniestr (Transnistrie) même si celle-ci exerce un contrôle de fait sur le territoire transnistrien. UN وليس هناك من إلزام بالاعتراف بجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية، حتى وإن كانت تتمتع بالسيطرة على الإقليم.
    Il lui paraît aussi inquiétant qu’il n’existe aucune obligation de traduire avec diligence les jeunes délinquants devant un juge, que la loi autorise la peine du fouet, et que les centres de détention puissent recourir à des châtiments corporels pour assurer la discipline. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود شروط تقضي بتقديم اﻷحداث أمام المحكمة بسرعة، وسماح القانون بعقوبة الجلد واللجوء إلى العقوبة البدنية كوسيلة تأديبية في مراكز الاحتجاز.
    Dans cette attente, la République populaire démocratique de Corée n'a aucune obligation de débattre de la situation des droits de l'homme. UN وإلى أن يتم ذلك، لا يوجد ما يلزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بمناقشة حالة حقوق الإنسان لديها.
    Elle n'impose cependant aucune obligation de renvoyer des parties du rapport aux grandes commissions aux fins d'un examen plus détaillé. UN غير أنه لا يشكل أي التزام محدد بإحالة فروع من التقرير إلى اللجان الرئيسية لكي تنظر فيها بشكل أكثر تفصيلاً.
    Elle n'impose cependant aucune obligation de renvoyer des parties du rapport aux grandes commissions aux fins d'un examen plus détaillé. UN غير أنه لا يشكل أي التزام محدد بإحالة فروع من التقرير إلى اللجان الرئيسية لكي تنظر فيها بشكل أكثر تفصيلاً.
    Ainsi, si le document négociable n'a pas été transféré au créancier garanti conformément à la loi régissant les documents négociables, l'émetteur ou autre débiteur n'aura aucune obligation de remettre les biens au créancier garanti. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم البضائع إلى الدائن المضمون.
    Elle n'impose cependant aucune obligation de renvoyer des parties du rapport aux grandes commissions aux fins d'un examen plus détaillé. UN غير أنه لا يشكل أي التزام محدد بإحالة فروع من التقرير إلى اللجان الرئيسية لكي تنظر فيها بشكل أكثر تفصيلاً.
    Elle n'impose cependant aucune obligation de renvoyer des parties du rapport aux grandes commissions aux fins d'un examen plus détaillé. UN غير أنه لا يشكل أي التزام محدد بإحالة فروع من التقرير إلى اللجان الرئيسية لكي تنظر فيها بشكل أكثر تفصيلاً.
    Le Pakistan, n'étant pas partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, comprend qu'il n'a aucune obligation de mettre en oeuvre le paragraphe 3 du dispositif, y compris ses différents alinéas. UN إن باكستان، التي ليست طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تفهم أننا لا يقع علينا أي التزام بتنفيذ الفقرة 3 من المنطوق، بما في ذلك بعض الفقرات الفرعية بشأن هذه المسألة.
    Il convient de noter, toutefois, que dans la pratique contractuelle de certains pays, les organismes publiques ne sont assujettis à aucune obligation de dédommager le concessionnaire pour manque à gagner lorsqu’un grand contrat de travaux est résilié au gré de la partie contractante; UN غير أنه تجدر ملاحظة أنه في الممارسة التعاقدية لبعض البلدان ، لا تتحمل الهيئات الحكومية أي التزام بالتعويض عن اﻷرباح الضائعة عند انهاء أحد عقود التشييد الكبيرة لدواعي الملاءمة ؛
    Cette lettre a été émise " sans aucune obligation de la part [du Ministère] " et était subordonnée à l'approbation de chaque partie. UN ولقد صدر هذا الخطاب " دون أي التزام من جانب [الوزارة] " وهو يخضع لموافقة كلا الطرفين.
    Une analyse plus détaillée a révélé que les membres de l'OMC n'ont assumé aucune obligation de fond quant à l'accès des personnes physiques dans les services de construction. UN وقد كشف تحليل أكثر تفصيلا أن أعضاء منظمة التجارة العالمية لم يتخذوا أي التزام أساسي لتوفير سبل لدخول الأشخاص الطبيعيين قطاع خدمات التشييد.
    Il a été mentionné que, dans le domaine de la coopération internationale, il n'existe aucune obligation de traduire des documents transmis pour donner suite à une demande.] UN ]ملاحظة: ذكر أنه لا يوجد في مجال التعاون الدولي أي التزام يوجب ترجمة الوثائق المقدمة لتنفيذ طلب من الطلبات.[
    Toutefois, la banque dépositaire n'a aucune obligation de reconnaître le créancier garanti et aucune autre obligation concernant la sûreté ne lui est imposée sans son consentement. UN غير أنه لا يتوجّب على المصرف الوديع أن يعترف بالدائن المضمون، ولا يُفرض بشكل آخر على المصرف الوديع أي التزام فيما يتعلق بهذا الحق الضماني بدون موافقته.
    Ainsi, si le document négociable n'a pas été transféré au créancier garanti conformément à la loi régissant les documents négociables, l'émetteur ou autre débiteur n'aura aucune obligation de remettre les biens meubles corporels au créancier garanti. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم الموجودات إلى الدائن المضمون.
    Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. UN وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد صدرت توصيات مناسبة لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Il existait des exceptions où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux agents publics, et où il a été recommandé de prendre des mesures pour inciter ces personnes à signaler les actes incriminés en vertu de la Convention. UN وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، فأُصدرَت توصيات مناسبة لاعتماد تدابير بغية تشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Il lui paraît aussi inquiétant qu’il n’existe aucune obligation de traduire avec diligence les jeunes délinquants devant un juge, que la loi autorise la peine du fouet, et que les centres de détention puissent recourir à des châtiments corporels pour assurer la discipline. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود شروط تقضي بتقديم اﻷحداث أمام المحكمة بسرعة، وسماح القانون بعقوبة الجلد واللجوء إلى العقوبة البدنية كوسيلة تأديبية في مراكز الاحتجاز.
    Il reconnaît également que < < l'image de la femme dans les médias reste stéréotypée, misogyne et discriminatoire, tandis que le pouvoir public n'a aucune obligation de réagir face à la discrimination exercée à l'égard des femmes dans les médias > > (voir par. 82). UN ويقر كذلك بأن " صورة المرأة في وسائط الإعلام ما زالت مقولبة ومحملة بالكراهية للنساء وتمييزية، حيث أنه لا يوجد ما يلزم الحكومة بالتصدي لحالات التمييز ضد المرأة في وسائط الإعلام " (انظر الفقرة 82).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus