Les réponses apportées en la matière ont été formulées uniquement en termes politiques, sans aucune référence aux dispositions du Pacte. | UN | والردود المقدمة بهذا الخصوص صيغت بلغة سياسية خلت من أي إشارة إلى أحكام العهد. |
Si une assimilation de ces différents droits avait été envisagée par ses auteurs, aucune référence aux droits politiques n'aurait été prévue. | UN | فلو قصد محرروه الجمع بين هذه الحقوق المختلفة، لما ظهرت أي إشارة إلى الحقوق السياسية. |
Il est regrettable que le projet de résolution A/C.1/60/L.6 proposé ne fasse aucune référence aux graves préoccupations de la communauté internationale à cet égard. | UN | ومن المؤسف أن مشروع القرار المقترح A/C.1/60/L.6 لا يورد أي إشارة إلى قلق المجتمع الدولي الشديد إزاء هذه المسألة. |
L'accord ADPIC ne contient aucune référence aux notions de sécurité alimentaire et de droit à l'alimentation. | UN | فاتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لا يتضمن أي إشارة إلى مفهومي الأمن الغذائي والحق في الغذاء. |
Il n'y a notamment aucune référence aux efforts déployés par le Conseil pour l'appliquer systématiquement. | UN | وعلى وجه الخصوص، ليست هناك أية إشارة إلى الجهود التي يبذلها المجلس في المشاركة في التنفيذ بطريقة منهجية في ذلك الصدد. |
L'amendement proposé par Singapour, qui ne fait aucune référence aux normes et principes du droit international, n'est pas conforme à l'idée que le Honduras se fait de la coexistence internationale et ne reflète pas son attachement aux instruments internationaux. | UN | أما التعديـل المقتـرح من سنغافورة، والذي لا يتضمن أية إشارة إلى قواعد القانون الدولي ومبادئه، فهو لا يتفق مع فكرة هندوراس عن التعايش الدولي، وهو لا يعكس تعلقها بالصكوك الدولية. |
Rien ne nous permet de croire que le traité prendra en compte cette question importante s'il n'y a aucune référence aux stocks dans le mandat. | UN | ولن يكون لدينا ما يبرر لنا الاعتقاد بأن المعاهدة سوف تتصدى لهذه المسألة الهامة دون وجود أي إشارة إلى المخزونات في الولاية. |
Il a été souligné, à l’appui de cette opinion, que le Chapitre VII de la Charte ne contenait aucune référence aux conflits ou différends à l’origine d’une menace à la paix, d’une violation de la paix ou d’un acte d’agression. | UN | وأشير، دعما لهذا الرأي، إلى أن الفصل السابع من الميثاق لا يتضمن أي إشارة إلى خلافات أو منازعات تنطوي على تهديد للسلام أو إخلال بالسلام أو عمل من أعمال العدوان. |
49. Le cadre juridique en vigueur ne contient aucune référence aux disparitions ou aux disparitions forcées. | UN | 49- لا يتضمن النظام القانوني القائم أي إشارة إلى `الاختفاء`/`الاختفاء القسري`. |
En particulier, nous déplorons qu'il ne comporte aucune référence aux défis auxquels le Zimbabwe continue de faire face dans l'application du Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | وعلى نحو خاص، نأسف لعدم ورود أي إشارة إلى التحديات المتواصلة التي تواجهها زمبابوي في تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Le Plan d'action pour le développement ne comporte aucune référence aux droits de l'homme ou au droit au développement, mais il contient de nombreuses dispositions qui pourraient répondre aux impératifs de ce droit. | UN | ولا يتضمن جدول أعمال التنمية أي إشارة إلى حقوق الإنسان أو الحق في التنمية، لكنه يشتمل على العديد من الأحكام التي يمكن أن تفي بمتطلبات هذا الحق. |
Toutefois, à l'exception du premier paragraphe du préambule qui cite la Charte des Nations Unies, la Convention ne comporte aucune référence aux femmes ou aux sexospécificités. | UN | غير أن هذه الاتفاقية، باستثناء الفقرة الأولى من ديباجتها التي تشير إلى ميثاق الأمم المتحدة، لا تتضمن أي إشارة إلى المرأة أو نوع الجنس. |
Il ne contient aucune référence aux < < technologies améliorées > > . | UN | وهو لا ينطوي على أي إشارة إلى " التكنولوجيا المحسّنة " . |
De ce fait, et comme suite aux réserves exprimées et aux déclarations faites par le Costa Rica lors des diverses conférences internationales, la représentante a de nouveau fait valoir qu'aucune référence aux droits à la sexualité et à la procréation, ou aux services de santé, ne pouvait être assimilée à une reconnaissance implicite ou explicite d'un droit à l'avortement. | UN | ولذلك، واستنادا إلى التحفظات والبيانات التي أدلت بها كوستاريكا في مختلف المؤتمرات الدولية، تؤكد ممثلة كوستاريكا مجددا أنه لا يمكن تفسير أي إشارة إلى الحقوق الجنسية أو الحقوق الإنجابية أو الخدمات الصحية، في أي ظرف من الظروف، باعتبارها إقرارا ضمنيا أو صريحا بالحق في الإجهاض. |
Conformément à la réserve formulée par le Costa Rica sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing adoptés lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995, nous réaffirmons donc qu'aucune référence aux droits en matière de sexualité et de procréation ne saurait en aucun cas être interprétée comme englobant la possibilité de l'avortement. | UN | لذلك، وتبعا للتحفظ الذي تقدمت به كوستاريكا على إعلان ومنهاج عمل بيجين المعتمدين في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995، نعيد التأكيد على أنه لا مجال على الإطلاق لتفسير أي إشارة إلى الحقوق الجنسية أو الإنجابية على أنها تشمل السماح بالإجهاض. |
Les Statuts de la Caisse ne faisaient actuellement aucune référence aux règles de gestion financière et statuts de l'ONU ni d'autres organismes affiliés de la Caisse. | UN | ١٧٣ - وفي الوقت الراهن، لا يتضمن النظام الأساسي للصندوق أي إشارة إلى النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، أو إلى النظم والقواعد المالية المعمول بها في المنظمات الأخرى الأعضاء في الصندوق. |
Les priorités de l'OMS sont fixées par les États membres, et le onzième programme général de travail et projet de budget programme 2006-2007 qui décrit les priorités de l'organisation pour les deux prochaines années ne fait aucune référence aux peuples autochtones. | UN | 14 - هذا وتقوم بوضع أولويات منظمة الصحة العالمية الدول الأعضاء فيها، ولم ترد أي إشارة إلى أعمال صحية تتعلق بالشعوب الأصلية في برنامج العمل العام الحادي عشر أو الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2006-2007، وهي الوثيقة التي تحدد الخطوط العريضة لأولويات منظمة الصحة العالمية للعامين القادمين. |
30. S'agissant de l'affirmation du Gouvernement selon laquelle le tribunal aurait fondé sa décision tant sur les conclusions du ministère public que sur celles de la défense, la source note que le tribunal a reproduit littéralement dans son jugement les réquisitions et l'énoncé des preuves du ministère public, sans aucune référence aux éléments de preuve soumis par la défense. | UN | 30- وفيما يتعلق بادعاء الحكومة بأن المحكمة استندت في قرارها إلى لائحتي النيابة والدفاع على السواء، يشير المصدر إلى أن المحكمة اعتمدت في حكمها لائحة اتهام النيابة وبيان محضر الأدلة، دون أي إشارة إلى الأدلة التي قدمها الدفاع. |
Ainsi, l'accord de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) ne contient aucune référence aux concepts de la sécurité alimentaire et de droit à l'alimentation. | UN | فاتفاق منظمة التجارة الدولية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لا يتضمن أية إشارة إلى مفهومي الأمن الغذائي والحق في الغذاء. |
Cette idée fournit peut-être une meilleure explication de la sentence arbitrale rendue dans l'affaire de l'Indemnité russe : le tribunal arbitral insista sur le fait qu'après plusieurs années de revendications répétées de la Russie ayant trait au remboursement du capital, sans aucune référence aux intérêts moratoires ou aux dommages-intérêts pour le retard, la somme exigée avait effectivement été versée. | UN | وربما كان ذلك هو أحسن تفسير للحكم الصادر فـــي قضيـــة التعويض الروسي (Russian Indemnity): فقط وضعت هيئة التحكيم بعض التشديد على أنه في ضوء الإصرار الروسي لبضع سنوات على تسديد أصل المبلغ، دون أية إشارة إلى فوائد تأخير أو أية تضمينات عن التأخير، يكون المبلغ المطلوب قد دفع بالفعل(). |