"aucune tentative de" - Traduction Français en Arabe

    • أي محاولة
        
    • أية محاولة
        
    • أية محاولات
        
    • بأي محاولة
        
    Le Comité ne considère pas une réclamation comme dûment fondée si le requérant n'a fait aucune tentative de recouvrer les sommes qui lui étaient dues et n'a pas expliqué son inaction de façon plausible. UN ولا يعتبر الفريق المطالبة قائمة على أساس راسخ إذا لم يكن صاحب المطالبة قد بذل أي محاولة لاستعادة المبالغ المستحقة على الغير وإذا لم يقدم تفسيراً معقولاً لعدم قيامه بذلك.
    Je suis convaincu qu'aucune tentative de retourner à la violence à grande échelle du passé n'aurait un soutien substantiel ni ne pourrait durer longtemps. UN وأنا واثق من أن أي محاولة للعودة إلى العنف الذي ساد في الماضي بكل أبعاده لن تلقى أي دعم له قيمة أو لن تدوم لزمن طويل.
    Le rapport ne signale aucune tentative de financer certains des 134 postes au moyen de contributions volontaires. UN ولا يبيﱢن التقرير أي محاولة لتمويل بعض الوظائف اﻟ ١٣٤ من التبرعات.
    La communauté internationale ne peut et ne doit accepter aucune tentative de modifier le plan de paix qui pourrait aboutir au démembrement de la Bosnie. UN إن المجتمع الدولي لا يستطيع، بل لا يمكنه، قبول أية محاولة لتغيير خطة السلم اﻷمر الذي قد يؤدي إلى تقطيع أوصال البوسنة.
    On n'a enregistré à ce jour aucune tentative de recrutement de membres d'Al-Qaida, d'appui à ces personnes ou d'organisation de leur formation en Serbie-et-Monténégro. UN 8 - لم تُسجل حتى الآن أية محاولات لتجنيد أو دعم أعضاء في تنظيم القاعدة، كما لم تسجل أية محاولات لتنظيم تدريبهم في صربيا والجبل الأسود.
    Même si le Traité tend à être obsolète et qu'il fait l'objet de manipulations cyniques, il ne devrait y avoir aucune tentative de le modifier de manière à pouvoir limiter, voire interdire, les applications pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 11 - واستطرد فقال إنه على الرغم من أن المعاهدة قد أصبحت معاهدة دارسة قد عفا عليها الزمن. وتسخّر على نحو يدعو إلى التشاؤم لخدمة مآرب خاصة فإنه لا ينبغي القيام بأي محاولة لتعديلها بما يحد من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية أو يحظرها.
    Dans l'ensemble, le comptage des voix s'est déroulé de façon organisée et sérieuse; on n'a signalé aucune tentative de truquage des résultats du vote. UN وقد جرى فرز اﻷصوات عموما بشكل منظم وعملي، دون أي محاولة لتزوير نتائج الاقتراع.
    L'Organisation des Nations Unies ne tolère aucune tentative de renversement ou de déstabilisation d'un gouvernement issu des urnes. UN ولا تتسامح الأمم المتحدة مع أي محاولة تستهدف قلب أي حكومة منتخبة أو زعزعتها.
    Tu tournes autour du pot en essayant d'avoir l'air malin, mais il n'y a rien de perspicace, ou aucune tentative de pensée originale. Open Subtitles لقد قمتَ باللف والدوران لقد حاولت بأن تكون ذكي لكنه لا يحتوي على بصيرة مقنعة أو أي محاولة لفكرة مبتكره
    Il n'y avait aucune tentative de viser la cuvette. Open Subtitles كل الحق , لم يكن هناك أي محاولة للحصول على بالقرب من المرحاض.
    Le Secrétaire général conclut qu'aucune tentative de restaurer un sentiment de communauté et de sécurité ne saurait réussir sans une opération de déminage efficace des mines terrestres. UN وانتهى اﻷمين العام إلى أنه لا يمكن أن تنجح أي محاولة في سبيل إعادة الاحساس بالانتماء للمجتمع وباﻷمن، مالم تنزع اﻷلغام اﻷرضية بصورة ناجعة.
    Aucun VX n'a été produit et aucune tentative de production de cet agent n'a été faite par la suite. UN ولكن لم يتم إنتاج أي VX ولم تجر أي محاولة لانتاجه بعد ذلك.
    La communauté sikhe n'a été impliquée dans aucune tentative de provocation, de prosélytisme, ou d'atteinte ou d'entrave aux droits des membres de la communauté, ou à ceux de la communauté française en général. UN فالجالية السيخية ليست منخرطة في أي محاولة لاستفزاز أفرادها أنفسهم أو أفراد المجتمع الفرنسي قاطبة أو تبشيرهم أو إزعاجهم أو عرقلة حقوقهم.
    Pire encore, il a été presque impossible pour les délégations d'exposer leurs positions en plénière, et une solution a été imposée sans aucune tentative de négocier ou de concilier les positions des États Membres. UN والأسوأ من ذلك، أنه كان من المستحيل تقريبا على الوفود الإعلان عن مواقفها في الجلسة العامة، كما تم فرض حل بدون بذل أي محاولة للتفاوض أو توحيد المواقف فيما بين الأعضاء.
    aucune tentative de salir la dignité et le prestige de la RDPC ne saurait résister à la force du système socialiste. UN ولن تُفلح أي محاولة لاستخدام التقرير لتشويه كرامة وهيبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مواجهة قوة نظامها الاشتراكي.
    Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général des Nations Unies lorsqu'il dit que de toutes les tâches à accomplir pour remettre un pays sur la voie de la paix et de la prospérité, le déminage est peut-être celle qui revêt la plus grande urgence, et qu'aucune tentative de restaurer un sentiment de communauté et de sécurité ne saurait réussir sans une opération de déminage efficace. UN وإننا نتفق مع اﻷمين العام في أنه من بين جميع المهام التي تدخل في وضع أمة على طريق جديد يؤدي الى السلم والرخاء، توجد مهمة فورية ربما تفوق كل ما عداها إلحاحا، وهي مهمة إزالة اﻷلغام. ولا يمكن أن تنجح أي محاولة ﻹعادة اﻹحساس بالانتماء للمجتمع وباﻷمن ما لم تنزع اﻷلغام اﻷرضية بصورة ناجعة.
    Il n'y a eu cette fois aucune tentative de violation de notre espace et on peut penser que les autorités américaines ont fait le nécessaire pour l'empêcher. UN ولم تكن هناك، هذه المرة، أية محاولة لانتهاك أراضينا. إذ من المفترض أن سلطات الولايات المتحدة كانت تسعى لمنعها.
    Deuxièmement, le principe de l'intégrité territoriale ne s'applique pas dans le cas de Gibraltar. Il n'existe aucune tentative de détruire l'intégrité territoriale de l'Espagne, puisque l'Espagne n'inclut pas Gibraltar. UN والسبب الثاني أن مبدأ السلامة الإقليمية لا ينطبق في حالة جبل طارق ولا توجد أية محاولة لإلحاق الضرر بالسلامة الإقليمية لإسبانيا لأن إسبانيا لا تشمل جبل طارق.
    Le Japon ne peut admettre aucune tentative de détourner l'attention du problème actuel posé par les enlèvements commis par la République populaire démocratique de Corée ou par d'autres violations sérieuses des droits fondamentaux en saisissant la Commission d'une quelconque question liée à des faits survenus plus de 60 ans auparavant. UN وذكر أنه لا يمكن لليابان أن تقبل أية محاولة لصرف الانتباه عن المشكلة القائمة، وهي مشكلة عمليات الاختطاف التي تقوم بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أو عن أوجه القلق الأخرى الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان بأن تبحث اللجنة مسألة تتناول أحداثاً وقعت قبل ما يزيد عن 60 عاماً.
    Il a été informé qu'aucune tentative de recrutement n'avait eu lieu récemment mais que la situation pourrait changer si le conflit reprenait en Côte d'Ivoire. UN وفي جميع هذه المواقع أُبلغ الفريق بعدم وقوع أية محاولات تجنيد في الفترة الأخيرة، إلا أن الوضع يمكن أن يتغيَّر إذا اندلع الصراع مرة أخرى في كوت ديفوار.
    Même si le Traité tend à être obsolète et qu'il fait l'objet de manipulations cyniques, il ne devrait y avoir aucune tentative de le modifier de manière à pouvoir limiter, voire interdire, les applications pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 11 - واستطرد فقال إنه على الرغم من أن المعاهدة قد أصبحت معاهدة دارسة قد عفا عليها الزمن. وتسخّر على نحو يدعو إلى التشاؤم لخدمة مآرب خاصة فإنه لا ينبغي القيام بأي محاولة لتعديلها بما يحد من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية أو يحظرها.
    3.9 La direction administrative de l'école n'a fait aucune tentative de concession ou de conciliation, contrairement au Ministère de l'éducation nationale et à l'Inspection académique de la Seine-Saint-Denis, qui semblent s'être engagés dans un dialogue constructif afin de trouver un compromis qui aurait permis aux sikhs de couvrir leur chevelure avec une étoffe noire, légère et discrète (ce qui aurait été acceptable pour eux). UN 3-9 ولم تقم إدارة المدرسة بأي محاولة للتسوية أو المصالحة، خلافاً لوزارة التعليم ومفتشية مدارس سين - سان دينيس التي يبدو أنها دخلت في حوار بناء من أجل التوصل إلى تسوية من شأنها أن تسمح للسيخ بتغطية شعرهم بغطاء خفيف غير لافت من مواد داكنة (يجدونها مقبولة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus