"audelà de" - Traduction Français en Arabe

    • إلى ما بعد
        
    • بعد عام
        
    • بما يتجاوز
        
    • ما هو أبعد من
        
    • بما لا يدع
        
    • تتجاوز تلك
        
    • ذلك فوق
        
    • فيما يتعدى
        
    • أما إذا فاقت الاستحقاقات
        
    • يتجاوز حدود
        
    • نحو فيه تجاوز
        
    • لتتجاوز
        
    • يتعدى مجرد
        
    • يتجاوز إلى
        
    • فترة تتعدى
        
    Reconnaissant qu'il est nécessaire de veiller à ce que le mécanisme pour un développement propre soit reconduit audelà de 2012, UN وإذ يسلِّم بضرورة ضمان استمرار آلية التنمية النظيفة في العمل إلى ما بعد عام 2012،
    Un autre point concernait la durabilité, notamment la nécessité de voir audelà de l'année 2015. UN أما المسألة السادسة فتتعلق بالاستدامة، بما في ذلك الحاجة إلى النظر إلى ما بعد مهلة 2015.
    Convaincue de la nécessité de donner à la célébration du dixième anniversaire de l'Année, audelà de 2004, une suite orientée vers l'action, UN واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة عملية المنحى للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية بعد عام 2004،
    Dans bien des cas, les entreprises russes d'exploitation des ressources naturelles sont solidement implantées dans certains segments de marché de la CEI et, au fil du temps, elles se sont diversifiées audelà de ces pays. UN وتتمتع مؤسسات الموارد الطبيعية الروسية في كثير من الحالات بسيطرة قوية على قطاعات معينة من أسواق كومنولث الدول المستقلة وقد قامت على مر الوقت بالتنويع بما يتجاوز بلدان الكومنولث.
    La lutte contre le racisme devait aller audelà de la nondiscrimination, et promouvoir l'interaction entre les communautés. UN ودفع بأن مكافحة العنصرية يجب أن تذهب إلى ما هو أبعد من التصدي للتمييز، وينبغي أن تشجع التفاعل بين الجماعات.
    Le Comité note qu'il ressort des renseignements dont il est saisi que l'auteur a été condamné parce que sa culpabilité a été établie audelà de tout doute raisonnable. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات المعروضة عليها أن صاحب البلاغ أُدين على أساس أن جرمه قد ثبت بما لا يدع أي مجال للشك المعقول.
    En outre, la directive de 2013 relative à la classification des prisonniers et à la réduction de la population carcérale garantit que nul ne sera détenu audelà de ce qu'autorise la loi. UN كما يكفل الأمر التوجيهي بشأن تصنيف السجناء وخفض عدد السجناء، لعام 2013، عدم مكوث أي محتجز في الحبس الاحتياطي لمدة تتجاوز تلك المنصوص عليها في القانون.
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    En conséquence, il est fréquent que le Comité, dans des affaires dont il est saisi en vertu du Protocole facultatif, mentionne dans ses constatations la nécessité d'adopter des mesures visant, audelà de la réparation due spécifiquement à la victime, à éviter la répétition du type de violation considéré. UN وعليه، فقد درجت اللجنة، في الحالات التي تندرج في إطار البروتوكول الاختياري، على تضمين آرائها ضرورة اتخاذ تدابير، فيما يتعدى الانتصاف للضحايا تحديداً، لمنع تكرار حدوث نوع الانتهاك موضع البحث.
    On pourrait par exemple soutenir l'idée d'une prolongation, audelà de l'an 2000, du processus de la Conférence sur la CEI, afin de continuer à renforcer le développement des capacités locales et la coopération entre les organisations non gouvernementales. UN واقترح على وجه الخصوص تقديم الدعم لاستمرار عملية مؤتمر رابطة الدول المستقلة إلى ما بعد عام 2000 من أجل مواصلة تعزيز تنمية القدرات المحلية وإقامة الشبكات فيما بين المنظمات غير الحكومية.
    Pour les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, la suite donnée à la Décision de Marrakech, audelà de la mise en œuvre des engagements sur l'agriculture issus du Cycle d'Uruguay, peut présenter un très grand intérêt. UN وفيما يتعلق بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، قد يتمثل شاغل رئيسي في متابعة قرار مراكش إلى ما بعد تنفيذ الالتزامات المعقودة في جولة أوروغواي بشأن الزراعة.
    À la lumière des rapports récents du GIEC, les participants ont reconnu que les décisions tendant à relever le niveau d'ambition ne sauraient être repoussées audelà de 2020. UN وفي ضوء التقارير الأخيرة للهيئة الحكومية الدولية، أقر المشاركون بأن قرارات رفع مستوى الطموح لا تقبل التأخير إلى ما بعد عام 2020.
    Un Groupe de travail réfléchit à la mise en place d'une forme de suivi audelà de l'an 2000. UN وينظر فريق عامل حاليا في التوصل إلى شكل للمتابعة بعد عام 2000.
    Certains éléments tendent à indiquer que l'Iraq est resté incapable de satisfaire aux obligations de quantité audelà de 1991. UN وثمة بعض الأدلة على أن العراق ظل عاجزاً عن الوفاء بشروط شحن الكمية المطلوبة من النفط بعد عام 1991.
    La Conférence de Montréal devait montrer que les Parties étaient prêtes à lancer un véritable débat sur les engagements audelà de 2012, comme le prévoyait le paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole. UN وكان على مؤتمر مونتريال أن يبين أن الأطراف مستعدة للشروع في مناقشات مفيدة بشأن الالتزامات لما بعد عام 2012 وذلك بموجب الفقرة 9 من المادة 3 من البروتوكول.
    En revanche, une telle interprétation peut conduire à réinterpréter le traité audelà de l'accord effectif des parties. UN ومن جهة أخرى، يمكن أن يفضي التفسير المتطور إلى إعادة تفسير المعاهدة بما يتجاوز نطاق الرضا الفعلي للأطراف.
    Dans le contexte plus large de l'Afrique, les mesures requises pour accélérer l'industrialisation sont notamment la diversification urgente des économies audelà de l'extraction des ressources naturelles et de l'agriculture. UN وفي السياق الأفريقي الأوسع، تشمل الإجراءات المطلوبة لتسريع التصنيع الحاجة الملحة لتنويع الاقتصادات بما يتجاوز استخراج الموارد الطبيعية والزراعة.
    Il est à craindre, comme on le verra plus loin, que le Comité ne soit allé audelà de la simple interprétation. UN ويُخشى، للأسبـاب المبينـة أدنـاه، أن تكـون اللجنة قد ذهبت إلى ما هو أبعد من مجرد التفسير.
    Nul ne peut être présumé coupable tant que l'accusation n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ولا يمكن افتراض الذنب إلا بعد إثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا.
    En conséquence, il est fréquent que le Comité, dans des affaires dont il est saisi en vertu du Protocole facultatif, mentionne dans ses constatations la nécessité d'adopter des mesures visant, audelà de la réparation due spécifiquement à la victime, à éviter la répétition du type de violation considéré. UN وتبعاً لذلك، فإن من الممارسات المتكررة للجنة في الحالات التي تُعرَض عليها بموجب البروتوكول الاختياري أن تُضمِّن آراءها الحاجة إلى اتخاذ تدابير تتجاوز تلك المتصلة تحديداً بإتاحة سبل الانتصاف للضحايا، وذلك من أجل تجنب تكرر نوع الانتهاك الذي حدث.
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    Cependant, audelà de la rhétorique, il serait utile de procéder à un examen approfondi du concept qui veut que l'élimination de la pauvreté relève des droits de l'homme et, par conséquent, entraîne des obligations contraignantes. UN لكن، فيما يتعدى الكلمات الفضفاضة، سيكون من الضروري إجراء دراسة متأنية لمفهوم أن استئصال شأفة الفقر حق من حقوق الإنسان يستتبع التزامات قابلة للتطبيق تقع على عاتق المكلفين بالمهام.
    audelà de cette somme, l'avance doit être autorisée par un fonctionnaire des finances. UN أما إذا فاقت الاستحقاقات المبلغ المذكور فيجب أن يصدق موظف مالي على سلفة السفر.
    [Effets débordant le cadre du projet lui-même12] [Impact du projet audelà de son périmètre2]; UN - [بث نطاق المشروع بما يتجاوزه] [تأثير المشروع الذي يتجاوز حدود
    DE LA CONVENTION ET DANS SES PARTENARIATS 94. Le fait d'avoir donné des mandats larges et des attributions amples au secrétariat et au Mécanisme mondial sans les doter des moyens nécessaires ni délimiter leurs domaines de spécialisation s'est traduit par l'inexorable élargissement de leur mission respective audelà de leurs compétences propres, finalement, par des doubles emplois et des fonctions redondantes. UN 94 - أدى تحديد ولايتين واسعتين للأمانة والآلية العالمية وإسناد مهام واسعة النطاق إليهما، دون إتاحة الوسائل الضرورية أو تعيين مجالات تركيز واضحة، إلى توسع حتمي في ممارستهما لولايتهما على نحو فيه تجاوز للمهام المسندة إليهما، الأمر الذي تطور إلى تداخل وازدواجية في الوظائف.
    Le prolongement ( < < evergreening > > ) des brevets consiste à acquérir des brevets sur des développements mineurs ou ultérieurs sans importance afin de prolonger la durée des droits exclusifs audelà de la durée de validité initiale du brevet. UN ويتمثل التجديد التلقائي للبراءات في اقتناء براءات على أساس تطورات لاحقة ثانوية أو عادية تهدف إلى تمديد نطاق الحقوق الحصرية لتتجاوز المدة الأصلية للبراءة.
    Ces pays ont demandé à ce que les travaux s'inscrivant dans le cadre du programme de travail de Doha aillent audelà de l'examen des vulnérabilités et des désavantages structurels particuliers qui entravent leur participation au système commercial multilatéral, et que des recommandations et des mesures spécifiques soient proposées et adoptées afin de leur permettre d'y participer avantageusement. UN ودعت الاقتصادات الصغيرة إلى مضي العمل المسند بموجب برنامج عمل الدوحة قدماً فيما يتعدى مجرد النظر في المساوئ الهيكلية المحددة وأوجه الضعف التي تمس مشاركتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف، واقتراح واعتماد توصيات وتدابير محددة من أجل مشاركتها مشاركة مفيدة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Cet éventail va bien audelà de l'approche exclusivement nationale et dépasse même l'approche multinationale telle qu'elle a été conçue jusqu'ici. UN وهذا النطاق يتجاوز إلى حد بعيد نهج `الوطني فقط` كما تتجاوز إلى حد بعيد برنامج العمل `المتعدد الجنسيات` بمعناه المألوف.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle la détention ne doit pas se poursuivre audelà de la période pour laquelle l'État partie peut apporter une justification appropriée pour ne pas être qualifiée d'arbitraire. UN وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة حيث اعتبرت أنه لكي لا يوصف الاحتجاز بالتعسفي، ينبغي ألا يستمر فترة تتعدى تلك التي تستطيع الدولة الطرف أن تقدم تبريرات مناسبة بشأنها().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus