Par la suite, la chambre de première instance se retire pour délibérer à huis clos et prononce son jugement en audience publique. | UN | وبعدئذ تتداول دائرة المحاكمة في جلسة مغلقة ثم تنطق بقرارها في جلسة علنية. |
À ce stade, l'acte d'accusation et tous éléments de preuve à l'appui sont présentés en audience publique. | UN | ووقتئذ تقدم عريضة الاتهام مع كل مايسندها من أدلة في جلسة علنية. |
Il n'est prononcé que cette seule opinion dont il est donné lecture en audience publique. | UN | ويكون هو الحكم الوحيد الصادر في القضية، ويكون النطق به في جلسة علنية. |
Je jugeais en audience publique les affaires pénales que le Procureur et le Juge d’instruction renvoyaient devant le tribunal. | UN | وحكم في جلسات علنية في الدعاوى الجنائية التي أحالها النائب العام وقاضي التحقيق إلى المحكمة. |
Cette déclaration doit être faite à la première audience publique à laquelle le membre assiste. | UN | ويُدلى بهذا القسم في أول جلسة عامة يكون ذلك العضو حاضرا فيها. |
Les neuf magistrats que compte la Cour ont statué sur cette affaire en audience publique. | UN | ونُظر بالدعوى من جانب تسعة قضاة في محاكمة علنية أُجيز فيها للجمهور حضور الجلسات. |
L'audience publique fixée par la 6e chambre criminelle s'est finalement tenue le 2 décembre. | UN | وفي النهاية، عقدت الجلسة العلنية التي حددها القاضي السادس بالمحكمة الجنائية في شهر كانون اﻷول/ديسمبر. |
Cet article prévoit une audience publique au cours de laquelle des témoins peuvent être entendus. | UN | وتنص على عقد جلسة استماع علنية يمكن إحضار الشهود فيها لﻹدلاء باﻷدلة. |
Cet engagement doit être prononcé lors de la première audience publique à laquelle le nouveau membre assiste. | UN | ويؤدي العضو هذا القـَـسـَـم في أول جلسة علنية يحضرها. |
La Cour rendra son arrêt en l'affaire, en audience publique, peu après mon retour à La Haye. | UN | وستصدر المحكمة حكمها، في هذه القضية في جلسة علنية تعقد بعد فترة وجيزة من عودتي إلى لاهاي. |
Elle a sollicité la tenue d'une audience publique pour pouvoir mieux établir le bienfondé de son recours et obtenir une meilleure décision. | UN | والتمست عقد جلسة علنية لإثبات صحة الطعن الذي تقدمت به والحصول على قرار أفضل. |
Le Comité se prononce sur la recevabilité de la plainte, il est procédé à un échange d'arguments entre les parties et le Comité peut décider de tenir une audience publique. | UN | وتصدر اللجنة إعلاناً بشأن مقبولية الشكوى، وتجري المرافعات بين الأطراف وللجنة أن تقرر عقد جلسة علنية. |
L'ordonnance a été lue en audience publique par le Vice-Président de la Cour, faisant fonction de Président en l'espèce. | UN | وقد قرأ نائب رئيس المحكمة، الرئيس بالنيابة، اﻷمر في جلسة علنية. |
Il n'est prononcé que cette seule opinion dont il est donné lecture en audience publique. | UN | ويكون هو الحكم الوحيد الصادر في القضية، ويكون النطق به في جلسة علنية. |
Les décisions concernant des débats à huis clos et le verdict devraient être annoncées en audience publique. | UN | وينبغي إعلان القرارات المتعلقة باﻹجراءات في غرفة المشورة وقرار المحلفين في جلسة علنية. |
Les procédures pénales peuvent maintenant être engagées de manière orale et en audience publique. | UN | وقال إن المداولات الجنائية تجري الآن عن طريق الترافع الشفوي وفي جلسات علنية. |
Tous les appels formés contre une condamnation à mort étaient examinés en audience publique. | UN | وينظر في جميع قضايا استئناف أحكام الإعدام في جلسات علنية في المحاكم. |
Cette déclaration doit être faite à la première audience publique à laquelle le membre assiste. | UN | ويُدلى بهذا القسم في أول جلسة عامة يكون ذلك العضو حاضرا فيها. |
A l'expiration de ce délai, une audience publique pourra se tenir, à la demande des parties. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة، يجوز عقد جلسة عامة إذا طلب أحد اﻷطراف ذلك. |
L'affaire avait été examinée en audience publique conformément à la loi de procédure pénale et à la Constitution. | UN | وقد نُظر في القضية في محاكمة علنية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والدستور. |
Le tribunal de première instance avait en effet tenu à ce que le visionnage se déroule à huis clos, ce à quoi la défense s'était opposée, insistant pour que la vidéo soit diffusée dans la salle d'audience, en audience publique. | UN | وكانت المحكمة الابتدائية قد أصرّت على عرض هذا الفيديو في غرفة سرية فحسب، وهو ما رفضه محامو الدفاع مصرّين على عرضه في قاعة المحكمة في الجلسة العلنية. |
Le juge convoque une audience publique qui doit se tenir au plus tard dans les 15 jours; dans les trois jours qui suivent encore, la question de savoir s'il convient ou non de procéder à l'extradition doit être tranchée. | UN | ويتعين على القاضي في حالات طلبات تسليم الرعايا الأجانب، عقد جلسة استماع علنية خلال فترة أسبوعين؛ يليها إصدار قراره بشأن قبول أو عدم قبول طلب التسليم في غضون ثلاثة أيام بعد انقضاء هذه الفترة. |
En seconde instance, il n'y a pas eu non plus d'audience publique, et l'auteur n'était pas présent au moment du prononcé du jugement. | UN | ولم ينظر في قضيته في جلسات عامة في محكمة الدرجة الثانية ولم يكن حاضراً ساعة صدور الحكم. |
Au cours de cette phase il n'y a pas eu non plus d'audience publique. | UN | وفي هذه المرحلة أيضاً، لم تكن هناك جلسات استماع عامة. |
Les dépositions de plusieurs employés de l'usine pendant l'audience publique confirmaient ces faits. | UN | وأثناء المحاكمة العلنية أدلى عدة شهود من المصنع بشهادتهم في هذا الخصوص. |
Tous les jugements, même ceux concernant des procès à huis clos, doivent être rendus lors d'une audience publique, faute de quoi ils sont considérés comme nuls et non avenus. | UN | وينطق بالحكم علناً مع تلاوة أسبابه ، ويكون الحكم الذي لا يصدر بجلسة علنية باطلاً ، ويجب أن تصدر الأحكام بجلسة علنية ولو جرت سراً. |
On reçoit constamment des rapports indiquant que des mineurs ont été arrêtés, détenus dans des cellules, jugés en audience publique et condamnés à des peines d'emprisonnement sans faire intervenir les agents de probation du Ministère des affaires sociales, de la condition féminine et de l'enfance et en violation du Protocole commun signé par la police et le Ministère. | UN | إذ هناك تقارير مستمرة عن أحداث يُلقى القبض عليهم، ويعتقلون في زنزانات الشرطة ويحاكمون في محاكم علنية ويحكم عليهم بالسجن لفترات معينة بدون مشاركة موظفي مراقبة حُسن سلوك الأحداث التابعين لوزارة الرعاية الاجتماعية، والشؤون الجنسانية وشؤون الأطفال، وفي انتهاك للبروتوكول المشترك الموقع من قبل الشرطة والوزارة. |
9. Lors de la cérémonie officielle d'inauguration, le Tribunal a tenu sa première audience publique, au cours de laquelle les juges ont pris l'engagement solennel prévu à l'article 11 du statut. | UN | ٩ - وخلال الدورة اﻷولى، عقدت المحكمة جلستها العلنية اﻷولى إلى جانب الاحتفال بالافتتاح الرسمي. وفي الجلسة العلنية، تلا القضاة التعهد الرسمي المنصوص عليه في المادة ١١ من النظام اﻷساسي. |
Melissa Greenwell a vu Steeven Hartford en train de battre mon client et serait prête à témoigner devant une audience publique. | Open Subtitles | ( ميليسا غرينويل) شاهدت (ستيفن هارتفورد) يضرب موكلتي وهي مستعدة لتشهد بهذا في محاكمة مفتوحة |
Pour des femmes aussi traumatisées, témoigner en audience publique peut être trop éprouvant. | UN | فبالنسبة لامرأة تعرضت لصدمة نفسية كبيرة من هذا القبيل، قد تمثل الشهادة في محكمة علنية أمراً يفوق طاقتها. |