Une délégation a proposé que l'on change la plage horaire de l'émission en direct à destination de l'Asie pour la rendre plus accessible à ce vaste auditoire. | UN | واقترح أحد الوفود تعديل الجدول الزمني للبث الإذاعي المباشر في آسيا حتى يتناسب مع جمهورها العريض من المستمعين. |
Au cours des séances de sensibilisation, 80 % de l'auditoire est constitué des femmes. | UN | وأثناء جلسات التوعية، كانت النساء يشكلن 80 في المائة من جمهور المستمعين. |
Cette approche garantit l'accès des formateurs à la culture professionnelle propre à chaque auditoire. | UN | ويكفل هذا النهج اضطلاع المتدربين على الثقافة المهنية الخاصة بكل فئة من الجمهور. |
Elles ont vu dans l'Internet la possibilité pour les créateurs de musique de trouver le plus court chemin pour atteindre un auditoire potentiel n'importe où dans le monde. | UN | وقد رأت في الإنترنت فرصة للمبدعين الموسيقيين لاكتشاف أقصر مسافة إلى الجمهور المحتمل في أي مكان في العالم. |
Ils seraient invités à faire de brefs exposés et à répondre aux questions posées par l'auditoire. | UN | كما يدعون إلى تقديم محاضرات قصيرة واﻹجابة على أسئلة المشاهدين. |
Votre travail mérite d'être reconnu et applaudi par nous, votre auditoire. | UN | إن ما تقومون به من عمل يستحق التقدير والشكر منا نحن المستمعين. |
L'émission est produite en créole haïtien afin d'atteindre un auditoire aussi large que varié. | UN | ويذاع هذا البرنامج بلغة هايتي الأصلية لبلوغ أوسع عدد من المستمعين وأكثرهم تنوعا. |
Vous parlez à un nombreux auditoire à la télévision et à la radio. | Open Subtitles | كونك واعظاً، أنت تتكلم إلى جمهور عريض من المستمعين أعني، بأنك تعظ في التلفاز و في برنامجك الديني الإذاعي القديم أجل |
Dans ces conditions, je ne continuerai pas à polémiquer avec une personne qui ne respecte pas son auditoire et qui cherche à saisir l'Assemblée de questions dont elle ne s'occupe pas. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لن أستمر في مجادلة شخص لا يحترم المستمعين الذين يخاطبهم، ويصر على أن يعرض على أولئك المستمعين أمورا لا علاقة لهم بها البتة. |
M. Larsen a dit à son auditoire que depuis qu'il était arrivé dans la bande de Gaza sept ans plus tôt jamais il n'avait été aussi préoccupé par la situation économique à Gaza. | UN | وقال السيد لارسين لجمهور المستمعين إنه لم يسبق له منذ قدومه إلى القطاع قبل سبع سنوات أنه قلق على الحالة الاقتصادية في غزة مقدار قلقه عليها حاليا. |
Il a pressé son auditoire de continuer à envoyer de l'argent aux combattants de Somalie et annoncé que l'association organiserait de nouvelles manifestations au Royaume-Uni afin de se gagner des appuis. | UN | وحث المستمعين على مواصلة إرسال الأموال إلى المقاتلين في الصومال، وأعلن أن المنظمة سوف تعقد المزيد من المناسبات العامة في المملكة المتحدة لتعزيز الدعم المقدم لأنشطتها. |
L'auditoire était-il celui qu'appelaient le sujet et les compétences réunies ? Oui. | UN | هل كان الجمهور مناسبا للموضوع وللخبراء الحاضرين؟ نعم. |
Ces conférences s'adressent à un auditoire varié tel qu'adolescents, étudiants, fonctionnaires des autorités locales et autres. | UN | وتلقى تلك المحاضرات على فئات متنوعة من الجمهور كالمراهقين، والطلاب، والعاملين لدى السلطات المحلية، وغيرهم. |
Ouais, qui veut être une fille cris fou de l'auditoire? - Je voudrais | Open Subtitles | أجل، أعني مَن يود أن يصرخ عليه من الجمهور |
Afin de réaliser cet impossible exploit, nous aurons besoin d'une volontaire de I'auditoire. | Open Subtitles | من أجل تحقيق هذا الأنجاز المستحيل نحن نريد أنثى متطوعة من الجمهور من سوف تكون؟ |
- Je t'écoute. Tu es un auditoire plutôt captif. | Open Subtitles | انت مثل الجمهور المأسور، ماذا تناولت على الغداء؟ |
Je t'ai montré comment retenir un auditoire et être chef... mais j'ai nettement échoué dans ce domaine. | Open Subtitles | لقد علمك كيف تتعامل مع الجمهور وكيف تصبح قائداً لكن من الواضح أنّي فشلت في تلك المهمة |
Elle est aujourd'hui en mesure de s'adresser à un auditoire mondial sans être tenue de recourir exclusivement aux relais traditionnels de l'information. | UN | وأصبحت المنظمة الآن في وضع يسمح لها بمخاطبة جمهور عالمي دون الاعتماد على الوسائل التقليدية لنشر المعلومات فحسب. |
L'événement a eu lieu à Tunis, qui accueillait le Sommet, devant un auditoire d'étudiants locaux. | UN | وقد دارت وقائع الحدث أمام جمهور على الهواء مباشرة كان يضم طلبة تونسيين، في موقع مؤتمر القمة بتونس العاصمة. |
La conférence, devant un auditoire nombreux, a été retransmise en direct sur le Web et a suscité beaucoup d'intérêt sur Facebook et Twitter. | UN | وبُثت المحاضرة التي حضرها جمهور كبير بثاً حياً وأثارت كثيراً من الاهتمام على موقعي فيس بوك وتويتر. |
Cette conversation, dont l'auditoire était composé de plus de 100 personnes, a été retransmise en anglais, arabe et chinois et diffusée sur Facebook. | UN | وبالإضافة إلى أن الحدث قد حضره جمهور من المشاهدين يزيد عن مائة شخص، فقد تم بثه مباشرة على الإنترنت بالإنكليزية والعربية والصينية ونقله بشكل متزامن على الفيسبوك. |
Je me vois contraint d'informer mon partenaire de la paix palestinien qu'il est inadmissible de faire preuve de compréhension envers des être humains capables de commettre des actes aussi foncièrement inhumains, de prendre un plaisir aussi macabre au meurtre et de montrer tant de fierté et d'insensibilité face à un auditoire mondial frappé d'horreur. | UN | وأجدني مضطرا لإبلاغ شريكي الفلسطيني في السلام أن من غير المفهوم كيف يمكن لأفراد من البشر أن يرتكبوا عملا بهذا القدر من الوحشية، وأن يبتهجوا على هذا النحو المفزع بالإجهاز على الأرواح ويُبدوا هذا الفخر وانعدام الإحساس أمام جمهور المشاهدين المروعين في أرجاء العالم. |