Premièrement, l'augmentation des cours du pétrole est surtout la conséquence d'une demande mondiale forte et non de perturbations de l'offre comme par le passé. | UN | أولا، كان الدافع الرئيسي وراء ارتفاع أسعار النفط هو الطلب العالمي الشديد، لا انقطاع الإمدادات كما حدث في الماضي. |
Les bienfaits de l'augmentation des cours du pétrole se sont propagés à des pays à économie plus diversifiée sous forme de transferts de salaires des travailleurs, de recettes touristiques et d'investissements. | UN | وعلاوة على ذلك، لحقت فوائد ارتفاع أسعار النفط الاقتصادات الأكثر تنوعا في شكل تحويلات العمال والعوائد السياحية والاستثمار. |
Après avoir baissé de 4 % en 2002, l'indice des prix à la consommation a augmenté de 4 % au premier trimestre de 2003 à cause de l'augmentation des cours du pétrole. | UN | فبعد الانخفاض بنسبة 4 في المائة عام 2002، ارتفع مؤشر أسعار الاستهلاك 4 في المائة في الربع الأول من عام 2003 ، بسبب ارتفاع أسعار النفط. |
Les effets directs sur le revenu de l'augmentation des cours du pétrole dans les pays qui sont des importateurs nets de combustibles dépendent de la part du pétrole de la consommation totale. | UN | والآثار المباشرة التي يخلفها ارتفاع أسعار النفط على الدخل في البلدان التي تستورد كامل احتياجاتها من النفط تتوقف على نسبة النفط المستهلك من الطاقة الإجمالية. |
La précarité de la demande extérieure, en particulier en raison du ralentissement aux États-Unis, l'augmentation des cours du pétrole et la baisse des cours des actions dans ces pays continue à avoir un effet négatif. | UN | ولا يزال ضعف الطلب الخارجي، لا سيما بسبب التباطؤ في الولايات المتحدة، وارتفاع أسعار النفط في وقت سابق وانخفاض قيم الأسهم في تلك الاقتصادات يمارس تأثيرا سلبيا. |
Néanmoins, l'inflation, après avoir fléchi au premier semestre 2007, est repartie à la hausse sous l'effet de plusieurs facteurs, dont l'augmentation des cours du pétrole et des autres produits de base, qui ont atteint des niveaux historiques, entraînant un relèvement substantiel des prix de nombreux biens et services nationaux. | UN | بيد أن التضخم الذي شهد اتجاهاً نزولياً خلال النصف الأول من عام 2007، ارتفع بعد ذلك بسبب عدة عوامل، من بينها ارتفاع أسعار النفط والسلع الأساسية الأخرى التي بلغت أعلى مستويات تاريخية، وأفضت إلى تسوية كبيرة تصاعدية في أسعار الكثير من السلع والخدمات المحلية. |
28. L'augmentation des cours du pétrole a eu pour effet d'accroître la viabilité commerciale de ses produits de substitution. | UN | 28- أدى ارتفاع أسعار النفط إلى تحسين الجدوى التجارية لبدائل النفط. |
:: Il est nécessaire d'examiner de manière approfondie les causes de l'augmentation des cours du pétrole et des produits alimentaires et l'impact de cette augmentation sur l'économie des PRI; | UN | :: ثمة حاجة إلى إجراء مناقشة مستفيضة بشأن أصل ارتفاع أسعار النفط والغذاء، وما يخلّفه ذلك من أثر على اقتصادات البلدان المتوسطة الدخل. |
L'augmentation des cours du pétrole constituera une aubaine pour les exportateurs de cette matière première, tandis que les autres exportateurs devront faire face au creusement des déficits extérieurs et à une élévation des prix nationaux. | UN | وسيعود ارتفاع أسعار النفط بالخير على البلدان المصدّرة للنفط، بينما سيكون على البلدان غير المصدّرة للنفط التعامل مع اتّساع العجز الخارجي وارتفاع مستويات الأسعار المحلية. |
Les exportations totales de la région qui représentaient 134,6 milliards de dollars des États-Unis ont augmenté de 14,5 % à cause de l'augmentation des cours du pétrole en 1996, alors que les importations totales qui représentaient 105,1 milliards de dollars des États-Unis augmentaient de 6,8 %. | UN | وزاد إجمالي صادرات المنطقة، الذي بلغ ٦,٤٣١ بليون دولار، بنسبة ٥,٤١ في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى ارتفاع أسعار النفط في عام ٦٩٩١، بينما زاد إجمالي الواردات، الذي بلغ ١,٥٠١ بليون دولار، بنسبة ٨,٦ في المائة. |
Dans une certaine mesure, les incertitudes ainsi créées se traduisent déjà par une augmentation des cours du pétrole et par une certaine volatilité des marchés financiers de la région, phénomènes qui risquent fort, s'ils se prolongent, d'éroder la confiance des consommateurs et des milieux d'affaires. | UN | والواقع أن حالات انعدام اليقين التي تؤدي إليها هذه الظروف قد أخذت تتبدى بالفعل في ارتفاع أسعار النفط وضعف الأسواق المالية وشدة تقلبها في المنطقة، وهذه أمور يُحتمل أن تزعزع ثقة المستهلكين وثقة مؤسسات الأعمال إذا استمرت لفترة طويلة. |
50. Les pays exportateurs de pétrole doivent pouvoir utiliser les bénéfices qu'ils tirent de l'augmentation des cours du pétrole pour des investissements en capital humain et physique, tout en maintenant leur stabilité macroéconomique et en favorisant la diversification de leur économie. | UN | 50- يتمثل أكبر تحدّ للبلدان المصدرة للنفط في توجيه الإيرادات الإضافية المتأتية من ارتفاع أسعار النفط إلى الاستثمار في رأس المال البشري والمادي مع الحفاظ في الوقت ذاته على استقرار الاقتصاد الكلي وتعزيز التنوع الاقتصادي. |
Dans les pays africains non pétroliers mais dotés de ressources minérales, le taux de croissance est resté quasiment inchangé en 2006 par rapport à 2005, les gains tirés de la hausse des prix des minéraux ayant été atténués par l'augmentation des cours du pétrole. | UN | ولم يطرأ تغير يذكر على معدل النمو في البلدان الأفريقية غير النفطية الغنية بالمعادن في عام 2006 مقارنة بعام 2005، حيث قللت آثار ارتفاع أسعار النفط من الأرباح المتأتية من ارتفاع أسعار المعادن(). |
Dans les pays non pétroliers mais dotés de ressources minérales, le taux de croissance est resté quasiment inchangé en 2006 par rapport à 2005, les gains tirés de la hausse des prix des minéraux ayant été atténués par les effets de l'augmentation des cours du pétrole. | UN | ولم يطرأ أي تغير يذكر على معدل النمو في البلدان الأفريقية غير النفطية وغير الغنية بالمعادن في عام 2006 مقارنة بعام 2005، إذ أدت آثار ارتفاع أسعار النفط إلى التقليل من الأرباح التي تحققت من ارتفاع أسعار المعادن (). |
14. Une autre étude empirique récente sur la question a été commandée par l'Organisation maritime internationale pour faire mieux comprendre les mécanismes par lesquels l'augmentation des cours du pétrole et des autres carburants se répercute sur les frais de transport et le commerce international. | UN | 14- وأجريت دراسة تجريبية() حديثة أخرى في هذا الصدد بتكليف من المنظمة البحرية الدولية لتحسين فهم كيفية تأثير ارتفاع أسعار النفط وتكاليف الوقود على تكاليف النقل والتجارة الدولية. |
D'autres pays à économie plus diversifiée, cependant, ont connu une progression médiocre de leurs exportations - 7 % en Jordanie et pas plus de 3 % au Liban. Les perspectives d'exportation devraient s'améliorer grâce à l'augmentation de la demande de produits jordaniens et libanais dans les pays du golfe Persique suite à l'augmentation des cours du pétrole. | UN | وسجلت بلدان أعضاء أخرى من مجموعة الاقتصادات الأكثر تنوعا، أداء ضعيفا نسبيا في الصادرات (7 في المائة للأردن ونسبة منخفضة بلغت 3 في المائة للبنان)؛ غير أن الصورة المتوقعة لصادراتها جيدة، نظراً إلى أن ارتفاع أسعار النفط من المفروض أن يغذي زيادة الطلب على منتجاتها في دول الخليج. |
L'augmentation des cours du pétrole et des recettes pétrolières a stimulé la croissance économique et la hausse des importations de la région de la CESAO en 2000, car l'augmentation des cours du pétrole exerce sur l'économie un effet décalé dans le temps. | UN | 48 - وأدت زيادة أسعار النفط وإيراداته، التي بدأت في النصف الثاني من عام 1999، إلى تعزيز النمو الاقتصادي وارتفاع الواردات في منطقة الإسكوا في عام 2000 (لم تكن آثار ارتفاع أسعار النفط على الاقتصاد فورية). |
De plus, l'attribution de la stagnation récente de l'économie mondiale à l'augmentation des cours du pétrole est superficielle. Cette explication ne rend pas pleinement compte des faiblesses de l'économie mondiale et contredit ce que le Secrétaire général adjoint a ensuite affirmé, à savoir qu'aucune perturbation de l'approvisionnement en pétrole n'avait érodé la confiance des consommateurs ou des milieux d'affaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عزو السكون الأخير في الاقتصاد العالمي إلى ارتفاع أسعار النفط يفتقر إلى التعمق، ولم يفسر هذا القول تماماً أوجه الفشل في الاقتصاد العالمي مما يتناقض مع تأكيدات وكيل الأمين العام في وقت سابق بأنه ليست هناك أية اختلالات رئيسية في إمدادات النفط لكي تقوض ثقة المستهلكين أو رجال الأعمال. |
Elle s'explique par la diminution des récoltes, le fait que les stocks alimentaires mondiaux sont au plus bas, l'augmentation des cours du pétrole et des frais de transport et les subventions à la production de biocarburants. | UN | ومن أسباب ارتفاع أسعار المواد الغذائية ما يلي: انخفاض المحاصيل، ووصول المخزون الغذائي في العالم إلى أدنى مستوياته، وارتفاع أسعار النفط وتكاليف نقل البضائع المستوردة، والإنتاج المدعَّم للوقود الحيوي. |