Il y a eu aussi une augmentation régulière du nombre des organismes de la concurrence autonomes ces vingt dernières années. | UN | وحدثت أيضاً زيادة مطردة في عدد وكالات المنافسة ذات الاستقلال الذاتي على مدى العشرين عاماً الأخيرة. |
Nous sommes heureux de constater l'augmentation régulière du nombre d'États ayant signé et ratifié le Traité. | UN | ونحن مسرورون بملاحظة أن ثمة زيادة مطردة في عدد الدول الموقعة على المعاهدة وتلك التي صدقت عليها. |
16. Après plusieurs années d'augmentation régulière entre 2001 et 2007, lorsque les contributions aux ressources ordinaires se sont accrues après sept années consécutives de baisse, ces ressources ont diminué de nouveau en 2008, 2009 et 2010. | UN | 16 - بعد الزيادات المطردة التي طرأت في الفترة من عام 2001 إلى عام 2007، عندما ازدادت المساهمات في الموارد العادية بعد 7 سنوات من النقصان المتواصل، نقصت الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مرة أخرى في أعوام 2008 و 2009 و 2010. |
L'augmentation régulière du nombre de catastrophes naturelles signale qu'il faut convenir de mesures vigoureuses au niveau international. | UN | وتعني الزيادة المطردة في عدد الكوارث الطبيعية أنه يجب الاتفاق على اتخاذ إجراء فعال على الصعيد الدولي. |
Cette dotation n'a pas été modifiée depuis cinq ans en dépit de l'augmentation régulière des activités du Fonds. | UN | ولا يزال هذا المستوى من تدبير الموظفين على حاله منذ خمس سنوات، بالرغم من النمو المطرد في برنامج أعمال مرفق البيئة العالمية. |
Grâce aux nouvelles méthodes de gestion qualitative, qui amènent les membres des forces de police à s'efforcer de réaliser des objectifs préétablis et à centrer leur attention sur des sujets précis, l'augmentation régulière de la criminalité a été arrêtée et on a même noté un recul. | UN | وأضاف أن اﻷسلوب الجديد في إدارة النوعية الذي يتطلب من أفراد القوة العمل على تحقيق أهداف محددة سلفا والتركيز على موضوع محدد أدت إلى وقف الارتفاع المستمر في معدلات الجريمة بل إلى تخفيضها. |
95. L'augmentation régulière du nombre de demandes d'asile présentées par des mineurs non accompagnés arrivant en Suède pose un problème. | UN | 95- وتشكل الزيادة المنتظمة في عدد القُصَّر غير المصحوبين بمرافق من طالبي اللجوء الوافدين إلى السويد تحدياً من التحديات. |
Les ressources affectées à l'éducation et à la santé ont connu une augmentation régulière et ont été multipliées par plus de huit ces 10 dernières années. | UN | وحصلت زيادة ثابتة في الإنفاق على التعليم والصحة، أكثر من ثماني مرات في السنوات العشر الماضية. |
Les niveaux de financement fluctuent en fonction de l'intérêt pour les programmes et le PGA a enregistré une augmentation régulière de ses sources de financement, parmi lesquelles il faut dorénavant citer la Banque mondiale qui a aidé à financer le Forum sur la relance de l'économie mondiale, organisé par le PGA à Washington, en 1995. | UN | وتفاوتت مستويات التمويل حسب مدى الاهتمام بالبرنامج وشهدت المنظمة حدوث زيادة مضطردة في الموارد من بينها البنك الدولي الذي ساعد في تمويل المنتدى السنوي لعام ١٩٩٥ الذي عقدته المنظمة في واشنطن العاصمة، بشأن اﻹنعاش الاقتصادي العالمي. |
La part du budget alloué par l'Etat à l'éducation a affiché une augmentation régulière. | UN | 96- وشهد الجزء الذي تخصصه الدولة من الميزانية للتعليم زيادة منتظمة. |
On constate une tendance à l'augmentation régulière de la proportion de femmes âgées parmi les groupes les plus démunis de la population. | UN | وهناك اتجاه إلى زيادة مطردة في النسبة المئوية للمسنات بين القطاعات المحتاجة من السكان. |
augmentation régulière de la demande en matière de formation et de valorisation des ressources humaines. | UN | زيادة مطردة في الطلب على التدريب المتعلق بتنمية قدرات الموظفين. |
Il en est résulté une augmentation régulière du nombre de femmes employées dans l'administration publique. | UN | ونتيجة لذلك، حدثت زيادة مطردة في عدد النساء العاملات في الإدارة العامة. |
Il y a eu une augmentation régulière des activités terroristes, avec des conséquences extrêmement destructives. | UN | وقد حدثت زيادة مطردة في الأنشطة الإرهابية ذات عواقب مدمرة للغاية. |
Ainsi que le montrent les rapports les plus récents, il y a une augmentation régulière ces dernières années du nombre de personnes atteintes du VIH/sida en Afrique subsaharienne. | UN | وكما بينت غالبية التقارير حدثت زيادة مطردة خلال السنوات الماضية في عدد الأشخاص الذين يعيشون مع فيروس الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Ce chiffre est étayé par l'augmentation régulière du nombre de ces organisations et institutions depuis 2008, comme on l'a vu plus haut. | UN | وتؤيد هذا الرقم زيادة مطردة في عدد منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا منذ عام 2008، كما وُثِّق أعلاه. |
III. Volume A. Contributions aux ressources ordinaires du PNUD Après plusieurs années d'augmentation régulière de 2001 à 2007, date à laquelle elles avaient recommencé à croître après sept ans de baisse régulière, les ressources ordinaires du PNUD ont à nouveau baissé en 2009 et en 2010. | UN | 13 - بعد الزيادات المطردة التي طرأت على الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الفترة من عام 2001 إلى عام 2007، عندما ازدادت الموارد للمرة الأولى بعد 7 سنوات من الانخفاض المتواصل، انخفضت الموارد العادية مرة أخرى في عامي 2009 و 2010. |
IV. Volume Après plusieurs années d'augmentation régulière entre 2001 (date à laquelle elles avaient recommencé à croître après sept ans de baisse régulière) et 2007, les ressources ordinaires du PNUD ont diminué en 2008 et en 2007. | UN | 15 - بعد الزيادات المطردة التي طرأت على الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الفترة الممتدة من عام 2001 إلى عام 2007، عندما ازدادت الموارد للمرة الأولى بعد 7 سنوات من الانخفاض المتواصل، انخفضت الموارد العادية للبرنامج الإنمائي في عام 2008 وعام 2009. |
Le nombre de personnes atteintes du sida et séropositives est en augmentation régulière. | UN | وما برح عدد مرضى اﻹيدز والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية آخذا في الزيادة المطردة. |
Dans la Communauté d'Etats indépendants, notamment en Russie, le manque d'informations complètes et fiables ne saurait cacher l'augmentation régulière des actes de violence. | UN | أما في كومنولث الدول المستقلة، ولا سيما روسيا، فإنه حتى الافتقار إلى معلومات كاملة وموثوق بها لا يمكن أن يحجب الزيادة المطردة في العنف. |
En même temps, l'augmentation régulière de la taille et de la capacité de charge des navires qui transportent du fret signifie que des quantités considérables d'hydrocarbures de soute traversent les océans et longent des zones côtières. | UN | ثم إن النمو المطرد في حجم السفن الناقلة لأي نوع من الشحنات وفي قدرتها الاستيعابية يعني نقل كميات كبيرة من وقود السفن الثقيل عبر المحيطات وعلى امتداد المناطق الساحلية. |
En raison de l'augmentation régulière des ressources affectées aux programmes, les sections géographiques ont vu se multiplier plusieurs fois le volume de leur portefeuille, ce qui s'est traduit par une augmentation du nombre de programmes confiés à chaque fonctionnaire, partant de l'ampleur et de la complexité de ses responsabilités. | UN | وبسبب النمو المطرد في الموارد البرنامجية، شهدت الأقسام الجغرافية زيادات متعددة في حافظتها البرنامجية وزيادة عامة في النسبة بين البرامج وعدد الموظفين، مما أدى إلى توسيع نطاق مسؤوليات الموظفين وزيادة تعقيدها. |
L'augmentation régulière du nombre d'inscriptions est due en partie à la participation accrue des femmes au marché du travail, à une prise de conscience de l'importance de l'éducation préscolaire et à une meilleure offre de services en la matière. | UN | وقد أسهم تزايد مشاركة المرأة في قوة العمل، وتحسن الفهم لقيمة تعليم اﻷطفال في المراحل المبكرة، واتساع نطاق الخدمات المتوافرة في الارتفاع المستمر في عدد الملتحقين بالمدارس. |
Il s'inquiète toutefois de l'augmentation régulière du taux d'avortement chez les femmes âgées de 15 à 19 ans. | UN | لكنها تعرب عن قلقها بشأن الزيادة المنتظمة في معدل الإجهاض لدى الشابات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً. |
On a ainsi pu constater en Bosnie-Herzégovine une augmentation régulière des retours minoritaires dans des zones jugées particulièrement difficiles. | UN | وحصلت هناك زيادة ثابتة في حالات عودة الأقليات في البوسنة والهرسك إلى مناطق اعتبرت بوجه خاص مناطق صعبة. |
Ainsi par exemple, le principal indicateur de résultat à l'appui des objectifs 4 et 5 du Millénaire pour le développement a enregistré une augmentation régulière des dépenses ayant contribué principalement à l'égalité des sexes, passant de 10 % en 2011 à 11 % en 2012 et à 19 % en 2013. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مجال النتائج الرئيسية دعماً للهدفين 4 و5 من الأهداف الإنمائية للألفية أوضح زيادة مضطردة في النفقات التي أسهمت أساساً في مساواة الجنسين من 10 في المائة في عام 2011 إلى 11 في المائة في عام 2012 ثم إلى 19 في المائة في عام 2013. |
C'est seulement à partir de ce mois que la KAFCO a été matériellement en mesure de reconstituer sa rentabilité avec une augmentation régulière du volume de ses ventes de carburant aviation. | UN | ومنذ ذلك الشهر فقط كانت لكافكو القدرة المادية على إعادة بناء ربحيتها إلى جانب زيادة منتظمة في حجم المبيعات لوقود الطائرات. |
Ils montrent que la charge de travail des spécialistes de la déontologie s'est alourdie au fil des ans en raison d'une augmentation régulière du nombre d'affaires restant non classées d'une année à l'autre. | UN | وتظهر هذه الأرقام أن عدد الحالات التي يتولاها الموظف المعني بشؤون الانضباط قد ازداد على مدى السنوات بسبب الزيادة المضطردة في الحالات التي لم يبت فيها عاما بعد عام. |