Les allocations proposées tiennent compte des augmentations du coût de la vie dans les deux pays. | UN | وتأخذ المخصصات المقترحة في عين الاعتبار الزيادات في تكاليف المعيشة في هذين البلدين. |
Toutes les augmentations du budget concernent les fonds à des fins spéciales, le budget ordinaire maintenant une croissance zéro en termes réels. | UN | وتحدث جميع الزيادات في الميزانية في الأموال المخصصة الغرض مع بقاء الميزانية العادية على أساس النمو الصفري الحقيقي. |
Des augmentations de l'actif réduisent les soldes en espèces; des augmentations du passif font augmenter les soldes en espèces. | UN | وتؤدي الزيادات في الأصول إلى تخفيض الأرصدة النقدية؛ كما تؤدي الزيادة في الخصوم إلى زيادة في الأرصدة النقدية. |
Les montants visant à compenser les augmentations du coût de la vie étaient donc obérés par les augmentations des cotisations. | UN | ولهذا، فإن الزيادات في الاشتراكات في المعاش التقاعدي تأكل المبالغ التي يقصد بها التعويض عن تسويات تكلفة المعيشة. |
Tout décalage ne surviendrait qu'en raison d'augmentations du nombre des ratifications qui peuvent être déposées dans le futur. | UN | وأي إزاحة يمكن أن تحدث فقط كنتيجة للزيادات في التصديقات التي قد يتم إيداعها في المستقبل. |
Les montants visant à compenser les augmentations du coût de la vie étaient donc obérés par les augmentations des cotisations. | UN | ولهذا، فإن الزيادات في الاشتراكات في المعاش التقاعدي تأكل المبالغ التي يقصد بها التعويض عن تسويات تكلفة المعيشة. |
Pour l'instant, le Gouvernement haïtien a réussi à stabiliser les prix du carburant à la pompe en absorbant les augmentations du coût des importations de combustibles. | UN | وقد نجحت حكومة هايتي حتى الآن في تثبيت أسعار الوقود في محطات التوزيع بأن استوعبت الزيادات في تكلفة واردات الوقود. |
Ces chiffres reflétaient en grande partie les augmentations du revenu par habitant et l'allocation de ressources budgétaires importantes au secteur social. | UN | وبين هذا إلى حدٍ كبير الزيادات في نصيب الفرد من الدخل وتخصيص نسبة كبيرة من الميزانية العامة للأنشطة الاجتماعية. |
On a exprimé l'opinion que les augmentations du nombre de postes aux échelons supérieurs pouvaient entraîner une distorsion de la pyramide des effectifs et une hypertrophie au sommet. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادات في الوظائف من الرتب العليا يمكن أن تخل بهيكل ملاك الموظفين وتفضي إلى منظمة حيث عدد هذه الوظائف مفرط. |
On a exprimé l'opinion que les augmentations du nombre de postes aux échelons supérieurs pouvaient entraîner une distorsion de la pyramide des effectifs et une hypertrophie au sommet. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادات في الوظائف من الرتب العليا يمكن أن تخل بهيكل ملاك الموظفين وتفضي إلى منظمة حيث عدد هذه الوظائف مفرط. |
En admettant même que les coûts initiaux aient été approximatifs, les pourcentages susmentionnés restaient très modestes et en tout cas inférieurs aux augmentations du traitement de base minimum lui-même. | UN | وحتى إذا روعي الطابع التقريبي للتكاليف اﻷصلية، فإن ذلك لا يعدو أن يكون تغييرا طفيفا يقل عن الزيادات في حركة المرتب اﻷساسي/اﻷدنى نفسه. |
Les augmentations du revenu moyen ne profitent pas automatiquement à tous les membres d'une société et ne sont pas toujours liées à des améliorations de la santé publique et de l'éducation, conditions qui sont pourtant essentielles si l'on veut réduire la pauvreté chronique. | UN | ولا تفيد تلقائيا الزيادات في متوسط دخل جميع أعضاء المجتمع، وهي ليست مرتبطة بتحقيق تحسينات في فرص الحصول على الصحة والتعليم، التي لا غنى عنها في خفض حدة الفقر المزمن. |
Cependant, selon l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), les augmentations du niveau de l'APD ne se sont pas nécessairement traduites par des augmentations équivalentes des montants d'aide à l'Afrique. | UN | ولكن، وفقا لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، فإن الزيادات في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية لم تعن بالضرورة زيادات متساوية في المعونة المقدمة لأفريقيا. |
Le présent projet de budget tient compte de la décision de faire face à ces augmentations du volume de travail au moyen des postes existants, à cause de contraintes budgétaires; | UN | وتعكس الميزانية المقترحة الحالية القرار المؤسسي المتعلق بتوفير الدعم لمواجهة هذه الزيادات في حجم العمل من الوظائف الموجودة، نظرا لمحدودية الموارد؛ |
Là encore, cette méthode protégerait uniquement les pensions contre les hausses du coût de la vie dans la mesure où les augmentations du traitement de base le permettent et ne tiendrait pas compte des conséquences des fluctuations du dollar des États-Unis. | UN | ومرة أخرى، فإن هذا النهج لن يحمي من زيادات تكاليف المعيشة إلا بقدر ما تسمح به الزيادات في المرتب الأساسي، دون أن يعالج الآثار المترتبة على التقلبات في دولار الولايات المتحدة. |
Les augmentations du nombre de décès sont dues, pour la plupart, à des maladies infectieuses et à des néoplasmes, à des noyades et des blessures causées par des véhicules, mais on remarque que les taux observés pour ces groupes varient considérablement d'une année à l'autre. | UN | وأكثرية الزيادات في الوفيات ناجمة عن الأمراض المعدية والأورام والغرق والإصابات المترتبة على حوادث السيارات، بيد أن المعدلات المتعلقة بهذه الفئات شديدة التفاوت من سنة إلى أخرى. |
Si les programmes d'ajustement exécutés dans certains pays d'Afrique et d'Amérique latine avaient permis de relever les taux de croissance, les augmentations du PIB ne s'expliquaient pas toujours par une croissance soutenue mais bien plutôt par une meilleure utilisation des capacités existantes. | UN | ولئن كانت برامج التكيف في بعض بلدان افريقيا وأمريكا اللاتينية قد أدت إلى ارتفاع معدلات النمو، فهذه الزيادات في الناتج المحلي اﻹجمالي لا تجسد بالضرورة نموا مستداما ولكنها قد ترجع في جانب كبير منها إلى تحسن استخدام القدرات الموجودة. |
A cet égard, le Ministre du travail a informé l'expert qu'à compter du 20 octobre 1994, il y a eu des augmentations du salaire journalier des travailleurs agricoles, ainsi que des augmentations dans les services, le commerce et l'industrie, la construction, la boulangerie et la pâtisserie. | UN | وفي هذا الشأن، قالت وزيرة العمل للخبيرة إن الزيادات في اﻷجور تسري منذ ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ في القطاعات التالية: العمل في المزارع؛ والخدمات، والتجارة، والصناعة؛ والبناء؛ وصناعة الخبز والحلويات. |
Étant donné que la couche de la population disposant du revenu le plus bas consomme une part relativement modique de l'énergie totale dans les pays en développement, les recettes provenant des augmentations du prix de l'énergie devraient normalement être très nettement supérieures aux subventions accordées aux consommateurs à faible revenu. | UN | وﻷن السكان ذوي الدخل المنخفض يستهلكون جزءا صغيرا نسبيا من إجمالي الطاقة في البلدان النامية، فإنه يتوقع من اﻹيرادات اﻵتية من الزيادات في أسعار الطاقة أن تتجاوز بكثير أي إعانات مالية مقدمة إلى المستهلكين ذوي الدخل المنخفض. |
Ces prestations sont ajustées conformément aux dispositions du Système d'ajustement des pensions pour tenir compte des augmentations du coût de la vie. | UN | ويقوم الصندوق بتسوية مدفوعات الاستحقاقات وفقا للزيادات في تكلفة المعيشة على النحو المحدد في نظام تسوية المعاشات التقاعدية. |
Qui plus est, les réformes économiques ont permis d'obtenir une nette amélioration du niveau de vie à la suite des augmentations du salaire mensuel moyen. | UN | ومن المهم أن الإصلاحات الاقتصادية قد جعلت من الممكن إحداث تحسن ملحوظ في مستوى المعيشة نتيجة للزيادات في متوسط الأجر الشهري. |