"augmentent" - Traduction Français en Arabe

    • تزيد
        
    • تزداد
        
    • تتزايد
        
    • يزيد
        
    • ترتفع
        
    • يزداد
        
    • يتزايد
        
    • وتزيد
        
    • ارتفعت
        
    • زيادة
        
    • الازدياد
        
    • وتتزايد
        
    • يرتفع
        
    • ويزداد
        
    • وتزداد
        
    Ces activités augmentent considérablement la capacité des membres à fournir des services globaux de réhabilitation aux victimes de tortures et de mauvais traitements. UN وهذه الأنشطة تزيد بشكل كبير من قدرة الأعضاء على توفير خدمات كلية لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب وسوء المعاملة.
    Ces violations augmentent le risque d'incident entre les parties. UN وهذه الانتهاكات تزيد من احتمال وقوع أحداث بين الطرفين.
    Dans le modèle, les coûts fixes n'augmentent pas avec le volume des dépenses cofinancées. UN وفي هذا النموذج، لا تزداد التكاليف الثابتة بزيادة حجم النفقات من التمويل المشترك.
    La comptabilisation précise des matières nucléaires peut poser de nombreux problèmes pratiques qui augmentent en proportion de la quantité de matières nucléaires. UN كما أن حصر المواد النووية بشكل دقيق يمكن أن يواجه مشاكل عملية كبيرة تتزايد بازدياد كمية المواد النووية.
    Le recul de la mortalité tend à stimuler la fécondité car la durée de vie des couples et le taux de survie des enfants augmentent, tandis que la morbidité des mères et la stérilité diminuent. UN وأي انخفاض في الوفيات يزيد عموما من الخصوبة كلما ازداد عمر الزوجين وبقاء الطفل، بينما ينخفض إعتلال اﻷمهات والعقم.
    Mais je ne vais pas m'en vanter alors que tous les autres crimes augmentent. Open Subtitles لكني لستُ هنا لتلقي الفضل بذلك بينما ترتفع معدلات الجرائم الأخرى
    Les frais de transport et de transit, en particulier, augmentent le coût de leurs importations et réduisent la compétitivité de leurs exportations. UN ونفقات النقل والمرور العابر، بصفة خاصة، تزيد من تكاليف واردات هذه البلدان، كما أنها تقلّل من تنافسية صادراتها.
    Il va sans dire que ces mesures augmentent la propension à l'utilisation de ces armes et ont des incidences déstabilisatrices. UN وغني عن القول إن هذه التدابير تزيد من النزوع نحو استخدامها ولها عواقب خطيرة وسلبية في زعزعة الاستقرار.
    Les organismes financiers multilatéraux augmentent aussi leur assistance à cette fin. UN هذا الى أن المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف تزيد هي أيضا من المساعدة المقدمة لهذا الغرض.
    Même si les exportations africaines augmentent en volume, il y a peu de chance qu'elles augmentent sensiblement en valeur. UN وحتى إذا نمت الصادرات الافريقية في الحجم، فإنه من غير المحتمل أن تزيد في القيمة.
    Lorsque la valeur du dollar baisse, les recettes de l'UNICEF augmentent. Lorsque la valeur du dollar augmente, les recettes de l'UNICEF baissent. UN فعندما تنخفض قيمة الدولار، تزيد إيرادات اليونيسيف؛ وعندما تزيد قيمة الدولار، تنقص إيرادات اليونيسيف.
    L'appui du Secrétariat s'avère d'autant plus nécessaire qu'augmentent le nombre et la portée des opérations de paix. UN وإذ تتزايد عمليات السلم عددا ونطاقا، تزداد كذلك الحاجة إلى دعم اﻷمانة العامة.
    Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. UN 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل.
    En réaction, les attaques des insurgés contre ceux qui choisissent la réconciliation et la réintégration avec le Gouvernement augmentent. UN وكرد فعل على ذلك، تتزايد هجمات المتمردين على من يختارون التصالح وإعادة الاندماج مع الحكومة.
    augmentent le capital net et créent des emplois en développant l'industrie. UN الكمية يزيد من رأس المال الصافي ويخلـــق الوظائـف بتوسيع الصناعة.
    De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. UN وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير.
    Plus le revenu augmente, plus la consommation d’électricité augmente et plus les tarifs appliqués au volume supplémentaire consommé augmentent. UN ومع ارتفاع الدخول، يزداد استعمال الكهرباء وتُتقاضى أسعار أعلى لقاء ما استعمل من كميات إضافية.
    Lorsque les dimensions de la famille augmentent, la pauvreté féminine s'accroît également. UN فعند تزايد عدد أفراد الأسرة، يتزايد أيضا خطر تعرض المرأة للفقر.
    Les groupes thématiques augmentent la participation des différents organismes du système des Nations Unies à celui des coordonnateurs résidents. UN وتزيد اﻷفرقة المواضيعية من اشتراك مختلف المؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة في نظام المنسقين المقيمين.
    Tandis que des millions de personnes pâtissent des effets de la crise économique et financière, les dépenses militaires mondiales augmentent considérablement. UN بينما يعاني الملايين من الأشخاص من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، ارتفعت النفقات العسكرية العالمية ارتفاعا مهولا.
    Les États doivent veiller à ce que les politiques du logement ne soient pas discriminatoires et n'augmentent pas les inégalités existantes. UN ويجب أن تكفل الدول أن تكون سياسات الإسكان غير تمييزية وألا تؤدي إلى زيادة أوجه عدم المساواة القائمة.
    Il y est également constaté que les migrations des femmes qui souhaitent trouver un travail augmentent de manière substantielle. UN وأشار التقرير كذلك إلى أن هجرة النساء بحثا عن العمل آخذة في الازدياد زيادة كبيرة.
    De même, les enlèvements pour des motifs de droit commun augmentent sensiblement. UN وتتزايد أيضا على نحو مطرد حالات الاختطاف الحاصلة على سبيل ممارسة العنف اﻹجرامي.
    Il sera automatiquement atteint si les revenus augmentent suffisamment pour hisser au-dessus du seuil de pauvreté ceux qui sont en dessous. UN ويمكن تحقيق ذلك آليا إذا زادت الدخول إلى حد يرتفع فيه الناس عن عتبة الفقر.
    Les dépenses pour l'évaluation augmentent parallèlement à l'augmentation du budget de l'ensemble du programme, mais la tendance est stable. UN ويزداد الانفاق على التقييم كلما زادت الميزانية البرنامجية الاجمالية، إلا أن الاتجاه يظل ثابتا.
    Chez les femmes, les taux d'emploi marginal et à temps partiel augmentent à l'avenant. UN وتزداد معدلات عمل النساء بدوام جزئي وفي وظائف هامشية بصورة مماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus