aujourd'hui plus que jamais, nos pays doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les grands défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويتعين على دولنا اليوم أكثر من أي وقت مضى تنسيق جهودها للتغلب معا على التحديات الكبيرة التي تواجهها الإنسانية. |
Ce partenariat est aujourd'hui plus que jamais nécessaire, si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشتد الحاجة إلى تلك الشراكة اليوم أكثر من أي وقت مضى إذا أردنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
aujourd'hui plus que jamais, le Rwanda a besoin de l'attention, de la sollicitude et de la bienveillance de la communauté internationale. | UN | إن رواندا تحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى الى الرعاية والاهتمام وحسن النية من المجتمع الدولي. |
L'aide publique au développement revêt une grande importance pour l'Afrique, aujourd'hui plus que jamais. | UN | وتكتسي المساعدة الإنمائية الرسمية أهمية بالغة بالنسبة لأفريقيا، الآن أكثر من أي وقت مضى. |
aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de partenariats pour franchir le pas et construire l'avenir. | UN | ونحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الشراكات لمساعدتنا على تحقيق طفرة إلى الأمام وبناء مستقبلنا. |
Aujourd'hui, plus que jamais, la paix dépend de la solidarité, du respect des droits et de nos efforts en faveur de la tolérance. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح. |
aujourd'hui plus que jamais, le Groupe des 77 et la Chine préconisent que les trois objectifs de la Convention sur la diversité biologique soient d'urgence mis en œuvre de manière complémentaire. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى تدعو مجموعة الـ 77 والصين إلى التنفيذ المستعجل للأهداف الثلاثة لاتفاقية الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي بطريقة الدعم المتبادل. |
Il est triste de constater, que les besoins en aide humanitaire d'urgence se font sentir aujourd'hui plus que jamais dans le monde. | UN | من الحقائق المحزنة أن الحاجة العالمية إلى المساعــدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ حاجة ملحة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, il est de notre responsabilité à tous de la préserver et de la renforcer. | UN | بل خلافاً لذلك، يتحمل الجميع اليوم أكثر من أي وقت مضى مسؤولية المحافظة عليه وتعزيزه. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, c'est à nous tous qu'il incombe de la préserver et de la renforcer. | UN | على العكس من ذلك، يتعين علينا جميعا اليوم أكثر من أي وقت مضى الحفاظ عليه وتعزيزه. |
Nous avons besoin de l'ONU aujourd'hui plus que jamais. | UN | إننا نحتاج إلى الأمم المتحدة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
aujourd'hui plus que jamais, nous devons intensifier nos efforts collectifs pour mettre fin à la prolifération de par le monde. | UN | ويتعين علينا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا الجماعية لوقف انتشار هذه الأسلحة على صعيد عالمي. |
aujourd'hui plus que jamais, nos frères palestiniens ont besoin de l'appui de tous les peuples du monde. | UN | ويحتاج أشقاؤنا الفلسطينيون اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى الدعم من كل شعوب العالم. |
Au contraire, il nous incombe aujourd'hui plus que jamais de la préserver et de la renforcer. | UN | بل على العكس، فإن مسؤوليتنا المشتركة الآن أكثر من أي وقت مضى هي الحفاظ على المؤتمر وتعزيزه. |
Chers compatriotes, aujourd'hui plus que jamais, nous devons rester unis face à cette agression et à cette provocation qui nous mettent à l'épreuve. | UN | أيها المواطنون الأعزاء، علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتحد في مواجهة هذا الاعتداء وهذا الاستفزاز الذي يضعنا في المحك. |
aujourd'hui plus que jamais auparavant, le monde a besoin de stabilité, de paix et de sécurité. | UN | إن العالم يحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار والسلام والأمن. |
aujourd'hui plus que jamais, il nous faut travailler ensemble, en tant que communauté de nations, pour relever les défis actuels. | UN | فمن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتضافر في العمل كمجتمع للدول على التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
aujourd'hui plus que jamais, l'utilité de l'ONU est mise à l'épreuve. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى تُمتحن الأمم المتحدة في منفعتها. |
aujourd'hui plus que jamais, nous devons appuyer l'Afrique et tout faire pour renforcer les progrès déjà enregistrés et pour promouvoir le développement économique et social. Pour cela, nous avons besoin de ressources. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب علينا أن ندعم افريقيا، ويجب أن نبذل ما في وسعنا من أجل تعزيز التقدم الحاصل فعلا وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي؛ وﻷجل ذلك نحتاج الى موارد. |
60. L'objectif du FLNKS restait l'accession à la souveraineté et à l'indépendance intégrales. Les promesses non tenues depuis 1853 et 1958, outre la liberté déniée, constituaient aujourd'hui plus que jamais une tromperie, un abus, et une insulte à la conscience de tous les hommes de progrès. | UN | ٠٦ - وكرر أن هدف الجبهة لا يزال تحقيق السيادة والاستقلال على الوجه اﻷكمل، وقال إنه علاوة على سلب الشعب حريته باتت الوعود التي يُحنث بها منذ عامي ١٨٥٣ و ١٩٥٨ تعد اﻵن وأكثر من أي وقت مضى غشا وخداعا وإساءة وامتهانا لضمير البشرية التقدمي. |
aujourd'hui plus que jamais, c'est le Gouvernement israélien qui s'est mis hors-la-loi et au ban de la communauté internationale, pas les Palestiniens, qui s'efforcent, en sacrifiant la vie de leurs fils bien-aimés, de se doter d'un État sur leur territoire national, avec Al Qods pour capitale conformément aux frontières du 4 juin 1967. | UN | إن حكومات إسرائيل اليوم أكثر من أي يوم مضى هي الخارجة على القانون وعلى المجتمع الدولي وليس الفلسطينيون الذين يسعون بما لديهم من أرواح أعز أبنائهم إلى قيام دولتهم على أرضهم الوطنية وعاصمتها القدس وفقا لحدود 4 حزيران/يونيه 1967. |
L'interdépendance qui caractérise, aujourd'hui plus que jamais, les relations internationales fait que le développement des uns ne peut se faire sans celui des autres. | UN | فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين. |
aujourd'hui plus que jamais, nous devons revitaliser nos systèmes multilatéraux de gouvernance afin de les rendre plus réactifs et plus représentatifs. | UN | والآن وأكثر من أي وقت مضى علينا أن نعيد تنشيط نظم الإدارة المتعددة الأطراف لدينا لجعلها أكثر استجابة وأكثر تمثيلية. |
En acceptant de les relever, les États membres de l'Organisation de la francophonie entendent aussi répondre au devoir de dialogue dans la diversité qui, aujourd'hui plus que jamais, est une nécessité dans le contexte de la mondialisation afin que l'homme reste au centre des évolutions politiques, économiques et sociales à venir | UN | والدول الأعضاء في المنظمة الدولية للفرانكفونية بالموافقة على مواجهة هذه التحديات، تعتزم أن تؤدي أيضا واجبها في الانخراط في حوار في ظل التنوع، وهو أمر لازم أكثر من أيما وقت مضى في سياق العولمة، حتى يظل الإنسان في مركز التغير السياسي والاقتصادي والاجتماعي المقبل. |
Aujourd'hui, plus que jamais, il est indispensable de s'engager pour la vérité, qui est la cause des justes. | UN | وقد أصبح من الضروري اليوم أكثر من ذي قبل الالتزام في سبيل الحقيقة وهي قضية المؤمنين بالعدل. |
36. Aujourd'hui, plus que jamais auparavant, la volonté politique d'agir existe car aucun pays ne peut se permettre de fuir ses responsabilités. | UN | ٣٦ - إن اﻹرادة السياسية للعمل موجودة اليوم وأكثر من أي وقت مضى إذ لا يوجد بلد بوسعه التنصل من المسؤولية. |