"auparavant dans" - Traduction Français en Arabe

    • قبل في
        
    • سابقا في
        
    • في السابق في
        
    • وقت سابق في
        
    • سابقاً في
        
    • قبل ذلك في
        
    • في الماضي في
        
    • السابق داخل
        
    Nous avons examiné la demande sans nous réunir en séance officieuse, comme nous l'avions fait auparavant dans un certain nombre d'autres cas. UN لقد نظرنا في الطلب دون أن نعقد اجتماعاً في جلسة غير رسمية، كما حدث من قبل في عدد من الحالات الأخرى.
    Jamais auparavant dans l'histoire du Myanmar indépendant, autant de groupes terroristes sont revenus au sein de la légalité. UN ولم يحدث من قبل في تاريخ ميانمار المستقلة أن عادت مجموعات إرهابية كثيرة إلى كنف الشرعية بهذا العدد الكبير.
    La ventilation des charges par agent d'exécution, qui apparaissait auparavant dans le corps des états financiers, est désormais présentée dans la note 17; UN وبعد أن كان توزيع المصروفات بحسب الوكيل المنفذ يُعرض سابقا في متن البيانات المالية، يجري عرضه حاليا في الملاحظة 17.
    Ces informations figuraient auparavant dans le volume II. Les informations complémentaires seront présentées exclusivement sous forme de tableaux. UN وكانت هذه المعلومات ترد سابقا في المجلد الثاني. وستتألف المعلومات التكميلية من جداول فقط.
    Afin d'éviter les doubles emplois et assurer la communication rapide des informations au Conseil, le présent rapport regroupe les informations qui figuraient auparavant dans ces deux additifs. UN وبغية تفادي الازدواجية في الجهود وكفالة توزيع المعلومات على المجلس بسرعة، يجمع هذا التقرير ما بين المعلومات التي كانت ترد في السابق في هاتين اﻹضافتين.
    Cette tendance générale est semblable à celle observée auparavant dans les pays à revenu élevé où 30 % ou plus des personnes vivant avec le VIH sont âgées de plus de 50 ans. UN ويتبع هذا الاتجاه العالمي أنماطا شوهدت في وقت سابق في البلدان المرتفعة الدخل، حيث إن 30 في المائة أو أكثر من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية هم فوق سن الخمسين.
    Le premier indiquait que la section des intérêts iraniens à Washington avait contacté les autorités iraniennes de Téhéran, ayant appris de M. Hekmati lui-même, lors de sa procédure de demande de visa, qu'il avait servi auparavant dans l'infanterie de marine des États-Unis. UN وذكر التقرير الأول أن فرع المصالح الإيرانية بواشنطن العاصمة اتصل بالسلطات الإيرانية في طهران بعد أن أطلعه السيد حكمتي بنفسه، لدى تقديمه طلب التأشيرة، بأنه كان قد خدم سابقاً في البحرية الأمريكية.
    Nous sommes heureux que le nouveau processus constitutionnel, en vertu duquel des élections générales ont récemment été organisées, ait éliminé les inégalités qui figuraient auparavant dans la Constitution de ce pays. UN ويسعدنا أن نرى أن العملية الدستورية الجديدة التي أجريت بموجبها مؤخرا انتخابات عامة أزالت أوجه عدم اﻹنصاف التي كانت مكتوبة قبل ذلك في دستور الدولة.
    Ceux qui se trouvaient auparavant dans les rangs de nos adversaires ont tous été libérés et se sont vu accorder tous les droits dont jouissent les citoyens. UN وقد أفرج عن جميع الذين وقفوا في الماضي في صفوف خصومنا، وهم اﻵن يتمتعون بحقوق المواطنة الكاملة.
    Le local de la Caisse, qui se trouvait auparavant dans une construction en préfabriqué, a été transféré dans le bâtiment abritant le dépôt. UN ونقل مكتب أمين الخزينة، الذي كان موجودا من قبل في وحدة من المباني الجاهزة، الى المبنى الذي يوجد فيه مرفق خزن اﻷموال.
    Comme jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité, nous nous trouvons aux prises avec une division du monde entre riches et pauvres. UN إننا نواجه عالما مقسـَّــما بين الأغنياء والفقراء كما لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية.
    Jamais auparavant dans l'histoire récente les nations ne se sont autant ralliées autour de valeurs communes. UN ولم يحدث من قبل في التاريخ الحديث أن تقاربــت الــدول بهذا القدر لتلتف حول القيم المشتركة.
    Dans l'État du Haut-Nil, le nouveau camp de Kaya a accueilli 18 000 réfugiés qui vivaient auparavant dans la zone inondable de Jamam. UN ففي ولاية أعالي النيل، كان مخيم كايا الجديد يأوي نحو 000 18 لاجئ كانوا يعيشون من قبل في مخيم جمام المعرّض للفيضانات.
    Cette présence renforcée sur le terrain permet de s'impliquer davantage qu'auparavant dans les mécanismes existants de coordination entre bailleurs et de faciliter les synergies par contacts directs. UN ويسمح هذا الوجود الميداني المعزَّز بالانخراط بشكل أكبر من ذي قبل في آليات التنسيق القائمة بين الجهات المانحة وتيسير أوجه التآزر من خلال الاتصالات المباشرة.
    Il a été soumis à diverses instances et a fait l'objet de nombreuses consultations, notamment à propos de la nécessité de présenter des états financiers, question qui n'avait jamais été abordée auparavant dans ce contexte. UN وقد تم بحثها في عدد من المحافل وكانت موضع كثير من المشاورات وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم بيانات مالية، وهي مسألة لم تبحث من قبل في هذا السياق.
    Des trois stations de radio qui émettaient auparavant dans la région de Dili, seule celle de l'Église catholique demeure intacte mais elle n'a ni personnel ni courant électrique. UN ومن بين محطات اﻹذاعة الثلاث التي كانت تعمل سابقا في منطقة ديلي، لم تسلم سوى محطة اﻹذاعة التي تديرها الكنيسة الكاثوليكية ولكنها بدون كهرباء وبلا موظفين.
    Cette tendance vient renforcer singulièrement l'appel lancé auparavant dans le RAAR en faveur d'une évaluation de l'orientation et de la viabilité de la coopération du PNUD dans ce domaine précis; UN ويعزز هذا النمط تعزيزا قويا الطلب الوارد سابقا في التقرير السنوي الذي يركز على النتائج بإجراء تقييم لاتجاه التعاون واستدامته في البرنامج الإنمائي في هذا المجال المحدد؛
    Il y avait parmi elles des familles qui avaient quitté l'Afghanistan, d'autres qui avaient été déplacées à l'intérieur du pays et des familles qui vivaient auparavant dans un autre quartier de Kaboul détruit par les bombes et les roquettes. UN ومن بين اﻷسر التي أجري معها مقابلات اﻷسر التي تركت أفغانستان واﻷسر التي شردت داخليا واﻷسر التي عاشت سابقا في ضاحية لكابول دمرتها القنابل والصواريخ.
    Pour ce faire, elle a recommandé que les mécanismes d'acquisition et d'analyse des données qui étaient utilisés auparavant dans certaines régions seulement, le soient désormais dans le monde entier. UN ولجعل ذلك التوسيع وتلك التحسينات ممكنين أوصي باستخدام آليات الحصول على البيانات وتحليلها التي كانت تستخدم سابقا في بعض أجزاء العالم استخداما عالميا.
    La notion d'honnête femme'telle qu'elle s'entendait auparavant dans notre société n'est plus valable. UN ومفهوم " امرأة شريفة " كما كان مستعملاً في السابق في مجتمعنا لم يعد له أي معنى.
    Il est satisfaisant de constater que ce texte est fidèle aux travaux menés auparavant dans ce domaine, et en particulier aux règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires élaborées par la Chambre de commerce internationale. UN ورحب بإكمال مشروع اتفاقية الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة؛ وقال إنه يسره أن يلاحظ أن النص لا يزال متماشيا مع العمل الذي أنجز في وقت سابق في هذا الميدان، ولا سيما لﻷعراف والممارسات الموحدة للاعتمادات المستندية التي صاغتها غرفة التجارة الدولية.
    Au cours de la première étape, les 14 et 15 avril 1997, seuls 50 des 78 magistrats qui siégeaient auparavant dans les trois tribunaux de Sarajevo ont été nommés. UN وخلال المرحلة اﻷولى، في ٤١ و٥١ نيسان/أبريل ٧٩٩١، لم يعين إلا ٠٥ من القضاة اﻟ ٨٧ الذين كانوا يعملون سابقاً في محاكم سراييفو الثلاث ولم يقدم أي ايضاح بشأن اﻷساس القانوني لمعايير الانتقاء.
    d En supposant que le fonctionnaire soit à son lieu d'affectation actuel depuis cinq ans et ait été en poste auparavant dans une ville siège (catégorie H). UN )د( على افتراض أن الموظف ظل في مركز العمل الحالي مدة ٥ سنوات وكان قبل ذلك في مركز عمل مقر )النوع حاء(.
    Comme on l'a vu au paragraphe 36, cette diminution tient compte aussi de l'incidence budgétaire résultant du fait que certains éléments qui figuraient auparavant dans le budget biennal ont été transférés aux budgets des programmes. UN وحسبما ورد في الفقرة ٣٦، يشمل التخفيض أيضا اﻵثار المترتبة في الميزانية على تحويل تمويل عدد من العناصر التي كانت مدرجة في الماضي في ميزانية السنتين إلى البرنامج.
    En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. UN وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus