Le Comité encourage l'État partie à organiser des campagnes de sensibilisation pour promouvoir, auprès de la population, la tolérance, la compréhension et la solidarité envers la communauté rom. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات توعية بين السكان تروّج للتسامح والتفاهم والتضامن حيال جماعة الغجر. |
Ce résultat est confirmé par ceux de l'enquête menée auprès de la population libérienne, dont il ressort que celle-ci fait largement confiance à la MINUL pour assurer sa sécurité. | UN | ويستدل بوضوح من نتائج استطلاع للرأي أن البعثة تحظى بشرعية عالية بين السكان المحليين حيث يعتبرونها جهة توفر الأمن لهم. |
La différence de statut de ce personnel par rapport aux fonctionnaires de l'ONU n'a pas créé de difficultés auprès de la population locale et n'a nullement compromis les objectifs politiques de la mission. | UN | واختلاف مركزهم عن مركز الموظفين لم يتسبب في أية صعوبات مع السكان المحليين ولم يخل باﻷهداف السياسية للبعثة بأي شكل. |
Le forage de ces deux puits redorera le blason de la MINURSO auprès de la population locale et étendra sa présence dans la zone. | UN | ومن المتوقع أن يحسن المشروعان صورة البعثة لدى السكان المحليين وأن يوسعا نطاق وجودها في المنطقة. |
De même, il organise auprès de la population des activités de sensibilisation au respect de l'égalité entre les sexes, notamment à travers une formation juridique. | UN | كذلك، تنظم الدولة برامج تثقيفية في صفوف السكان تهدف إلى التشجيع على المساواة بين الجنسين، وهذا يشمل التثقيف الحقوقي. |
Une autre grande enquête a été menée auprès de la population kényenne déplacée par la sécheresse. | UN | وأجريت دراسة استقصائية أخرى في أوساط السكان المشردين بفعل الجفاف في كينيا. |
21. Le Comité demande à l'État partie de rendre publics et de faire largement connaître son troisième rapport périodique et les présentes observations finales auprès de la population en général et auprès des organes judiciaires, législatifs et administratifs. | UN | 21- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر تقريرها الدوري الثالث وهذه الملاحظات الختامية، وأن تتيحها على نطاق واسع للجمهور عموماً وللسلطات القضائية والتشريعية والإدارية. |
Les actions de promotion, de protection et de suivi pourraient néanmoins inclure des campagnes de sensibilisation et d'information; des enquêtes auprès de la population; la préparation d'études et de rapports sur la conformité des lois et des politiques; et la promotion de l'harmonisation du droit et de la pratique du pays avec les normes internationales. | UN | بيد أن أداء المهام المتعلقة بالتعزيز والحماية والرصد قد يشمل إذكاء الوعي والقيام بحملات تثقيفية عامة والاستفسار لدى الجمهور وإعداد دراسات وتقارير ومراجعة التشريعات والسياسات من أجل الامتثال والتشجيع على مواءمة القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير الدولية. |
51. Le Comité note avec préoccupation que les mesures prises par l'État partie en vue de diffuser des informations sur la teneur de la Convention auprès de la population, en général, et des enfants en particulier, sont insuffisantes. | UN | 51- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لـم تتخذ التدابير الكافية لنشر المعلومات بشأن محتوى الاتفاقية في صفوف الجمهور العام ولا سيما في صفوف الأطفال أنفسهم. |
Ces activités incluent aussi un travail de prévention auprès de la population et une collaboration avec les confessions religieuses traditionnelles et les institutions de la société civile. | UN | وقد تتضمن هذه الأنشطة أيضا عملا وقائيا فيما بين السكان والتعاون مع الطوائف الدينية التقليدية ومؤسسات المجتمع المدني. |
L'Azerbaïdjan a en outre fait observer que des actions de sensibilisation à la tolérance religieuse avaient été menées auprès de la population. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت أذربيجان كذلك عن اتخاذ تدابير للتوعية في مجال التسامح الديني بين السكان. |
Le Japon a indiqué que la Division des droits de l'homme de son ministère de la justice avait exécuté des activités d'information et d'éducation pour promouvoir la notion de droits de l'homme auprès de la population. | UN | وأبلغت اليابان أن شعبة حقوق اﻹنسان في وزارة العدل اضطلعت بأنشطة إعلامية تثقيفية للترويج لفكرة حقوق اﻹنسان بين السكان. |
Par ailleurs, la Mission a commencé à diffuser le texte de l'Accord auprès de la population autochtone. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، بدأت البعثة التعريف بالاتفاق بين السكان اﻷصليين. |
Ces initiatives sanitaires pourraient réussir via une collaboration et une coopération continues auprès de la population locale, et via le partage du savoir-faire technique avec celles-ci. | UN | ويمكن أن تنجح هذه المبادرات الصحية من خلال التعاون المستمر مع السكان المحليين، وتبادل الدراية التقنية معهم. |
Le personnel chargé des secours doit être en mesure de revenir et de rester auprès de la population qui retourne dans ses foyers afin de l'aider lors des phases initiales de redressement, ce qui signifie qu'il doit disposer de contrats couvrant des périodes relativement longues. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور العاملين في مجال اﻹغاثة العودة للبقاء مع السكان العائدين لمساعدتهم في المراحل اﻷولى من إعادة التأهيل، وذلك يتطلب فترات تعاقد طويلة نسبيا. |
Plusieurs membres d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales internationales avaient le droit de se déplacer dans le pays pour y mener à bien leurs programmes directement auprès de la population concernée. | UN | فيجوز للعديد من أعضاء المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية أن يجولوا في مختلف أنحاء البلد لتنفيذ برامجهم مباشرة مع السكان المعنيين. |
Les religions asiatiques telles que le bouddhisme et l'hindouisme se sont intégrées à la société américaine et connaissent même un essor auprès de la population non asiatique. | UN | فالديانات اﻵسيوية، كالبوذية والهندوسية، قد اندمجت في المجتمع اﻷمريكي، وهي تشهد ازدهارا لدى السكان غير اﻵسيويين. |
En outre, ces institutions ne jouissaient pas d'une bonne image auprès de la population. | UN | زد على ذلك أن هذه المؤسسات لا تحظى بسمعة جيدة لدى السكان. |
155. Des matériels d'information sur la prévention du VIH/sida sont élaborés et diffusés auprès de la population. | UN | 155- ويجري إعداد مواد إعلامية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانتشاره في صفوف السكان. |
La France envisage d’alourdir la peine maximale encourue par ceux qui pratiquent ces mutilations et de mener des campagnes de sensibilisation auprès de la population africaine et des professionnels de la santé. | UN | وتنظر فرنسا في زيادة الحد اﻷقصى للعقوبة لمن يجري عمليات ختان لﻹناث وفي زيادة الوعي في أوساط السكان اﻷفارقة والعاملين المحترفين في قطاع الرعاية الصحية. |
22) Le Comité demande à l'État partie de rendre publics et de faire largement connaître son troisième rapport périodique et les présentes observations finales auprès de la population en général et auprès des organes judiciaires, législatifs et administratifs. | UN | 22) وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر تقريرها الدوري الثالث وهذه الملاحظات الختامية، وأن تتيحها على نطاق واسع للجمهور عموماً وللسلطات القضائية والتشريعية والإدارية. |
Le rapport, déposé début 2006, souligne la bonne collaboration entre les différentes instances ainsi que le fait que cette loi a accéléré substantiellement la prise de conscience du phénomène de la violence domestique auprès de la population. | UN | والتقرير() المعروض في هذا الشأن في بداية عام 2006 ويسلّط الضوء على حسن التعاون بين مختلف الهيئات، إلى جانب القول بأن هذا القانون قد عجّ على نحو كبير من التنبّه لظاهرة العنف العائلي لدى الجمهور. |
402. La République-Unie de Tanzanie a indiqué que les recommandations seraient traduites en kiswahili et diffusées auprès de la population et dans les institutions nationales. | UN | 402- أشارت جمهورية تنزانيا المتحدة إلى أن التوصيات ستُترجم إلى اللغة السواحيلية وستُنشر في صفوف الجمهور العام والمؤسسات الوطنية. |
Thomsen et al. (2007) ont étudié les quantités de PBDE dans 21 échantillons composites de sérum, recueillis auprès de la population norvégienne de 1977 à 2003 et conservés depuis. | UN | وقد بحث Thomsen وآخرون (2007) مستويات مركبات الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم في 21 عينة لأمصال مجمعة ومسجلة من عموم السكان النرويجيين (من 1977 إلى 2003). |
Les opérations ont été équilibrées mais fermes et elles ont renforcé encore l'image de l'EUFOR auprès de la population de Bosnie-Herzégovine et appuyé le plan de mise en œuvre de la mission établi par le Bureau du Haut Représentant. | UN | وكانت العمليات متوازنة وحازمة في الوقت نفسه وعززت أكثر مكانة البعثة لدى سكان البوسنة والهرسك، كما دعمت خطة تنفيذ البعثة التي وضعها مكتب الممثل السامي. |
Il l'engage aussi à promouvoir la connaissance de la Convention auprès de la population, notamment par l'intermédiaire des médias. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضاً على تعزيز المعرفة بالاتفاقية في أوساط الجمهور عموماً، بسبل منها وسائل الإعلام. |