"auprès de tous les" - Traduction Français en Arabe

    • مع جميع
        
    • لدى جميع
        
    • نطاق واسع على جميع
        
    • من أجل الوصول إلى جميع
        
    • على جميع أصحاب
        
    • الموارد والأدوات على نطاق
        
    Des consultations sont actuellement menées auprès de tous les secteurs publics concernés ainsi qu'auprès des organisations non gouvernementales actives dans ce domaine. UN وتجري مشاورات في هذا الشأن مع جميع الجهات الحكومية المعنية، وأيضاً مع المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال.
    L'équipe a vérifié auprès de tous les responsables dans l'usine que l'Iraq n'avait pas importé de tuyaux du type en question depuis 1990. UN ودقق الفريق مع جميع المعنيين في المصنع للتأكد من عدم استيراد العراق لأية أنابيب من هذا النوع منذ عام 1990.
    Le Gouvernement avait obtenu des précisions concernant ce cas après des enquêtes et des vérifications répétées auprès de tous les organes chargés de l'application des lois concernés. UN وقد حصلت الحكومة على تفاصيل بشأن هذه الحالة بعد تحقيقات متكررة وعمليات تحقق مع جميع الأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين.
    Ainsi, la femme gabonaise a le droit de vote et est éligible dans les mêmes conditions que l'homme auprès de tous les organismes publics. UN ومن حق المرأة الغابونية التصويت والانتخاب في الظروف نفسها التي للرجل لدى جميع الأجهزة العامة.
    CI maintient des représentants auprès de tous les principaux organes des Nations Unies. UN وما زال لكاريتاس الدولية مندوبون لدى جميع هيئات اﻷمم المتحدة الكبرى.
    Le Burkina Faso s'est engagé auprès de tous les acteurs nationaux à intégrer et coordonner les mesures voulues par l'intermédiaire d'un ministère expressément chargé des questions relatives aux droits de l'homme. UN وتستثمر بوركينا فاسو مع جميع أصحاب المصلحة الوطنيين في تكامل وتنسيق الإجراءات عن طريق وزارة خاصة بقضايا حقوق الإنسان.
    L’OMS s’est beaucoup occupée en 1997 de la réorganisation du secteur de la santé, faisant vigoureusement campagne auprès de tous les protagonistes intéressés et apportant son concours technique au Ministère responsable. UN وقد ساندت منظمة الصحة العالمية بشدة قضية إصلاح قطاع الصحة بالاشتراك مع جميع الشركاء المعنيين، وقدمت الدعم التقني لوزارة الصحة.
    C'est pourquoi une consultation approfondie ou une reconsultation, si on se rappelle l'initiative de l'Ambassadeur Jesus, est absolument nécessaire auprès de tous les États de la région. UN هذا هو السبب الذي يجعل من إجراء مشاورة متعمقة مع جميع بلدان المنطقة، أو باﻷحرى إجراء مشاورة ثانية، إذا اعتبرنا المبادرة التي قامت بها السفير جيزس، ضرورة مطلقة.
    Le Conseil national du handicap mène des consultations auprès de tous les organismes publics, les organisations de la société civile et les organisations représentant les personnes handicapées pour modifier la législation soudanaise afin de l'harmoniser avec la Convention. UN وأوضح أن المجلس القومي للمعاقين يتشاور مع جميع الوكالات ذات الصلة في الولايات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل تعديل التشريعات السودانية كي تتماشى مع الاتفاقية.
    Une série de consultations a été engagée auprès de tous les États Membres et le Comité exécutif a reçu des rapports de tous les comités sectoriels. UN 2 - وعقدت سلسلة من المشاورات مع جميع الدول الأعضاء وتلقت اللجنة التنفيذية تقارير من جميع اللجان القطاعية.
    Une série de consultations a été engagée auprès de tous les États membres et le Comité exécutif a reçu des rapports de tous les Comités sectoriels. UN 2 - وعقدت سلسلة من المشاورات مع جميع الدول الأعضاء وتلقت اللجنة التنفيذية تقارير من جميع اللجان القطاعية.
    Si l'Autriche soulève la question auprès de tous les États qui n'ont pas encore ratifié le Traité, sa ratification par les États visés à son annexe II revêt une importance toute particulière. UN وفي حين تثير النمسا هذه المسألة مع جميع الدول التي لم تصدّق بعد على المعاهدة، فإن تصديق الدول المدرجة في المرفق الثاني منها يكتسي أهمية خاصة.
    Une série de consultations a été engagée auprès de tous les États membres et le Comité exécutif a reçu des rapports de tous les Comités sectoriels. UN 2 - وعقدت سلسلة من المشاورات مع جميع الدول الأعضاء وتلقت اللجنة التنفيذية تقارير من جميع اللجان القطاعية.
    J'ai trouvé la même volonté de coopérer auprès de tous les collègues qui m'ont apporté conseils et suggestions, à ma demande ou spontanément. UN وقد لمست نفس إرادة التعاون لدى جميع الزملاء الذين قدموا إلي النصائح والاقتراحات، بناء على طلبي أو من تلقاء أنفسهم.
    Il devra avoir des qualités de chef et le sens des affaires et savoir motiver les gens. il devra populariser et commercialiser le réseau auprès de tous les usagers potentiels et contribuer à la mise en place d'une base d'usagers pour assurer à terme la rentabilité du réseau. UN وينبغي أن تتوافر لديه مهارات القيادة وإدارة المشاريع التجارية والقدرة على حفز اﻵخرين. وينبغي أن يقوم بشكل فعال بالدعاية للشبكة وبتسويقها لدى جميع المستعملين المحتملين، وأن يسهم في تنمية قاعدة المستعملين بحيث يمكنها في نهاية المطاف أن تتكفل ماليا بتشغيل الشبكة.
    :: L'élaboration d'une stratégie nationale de lutte contre les violences faites aux femmes, qui a été vulgarisée auprès de tous les acteurs sociaux et institutionnels, dans le cadre de séances de sensibilisation et de mobilisation sociale. UN :: إعداد استراتيجية وطنية لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة، جرى تعميمها لدى جميع الجهات الفاعلة الاجتماعية والمؤسسية، في إطار جلسات للتوعية والتعبئة الاجتماعية.
    Pour que ces mesures aboutissent, il importe de faire circuler deux grandes notions auprès de tous les secteurs de la production et de la consommation : UN 21 - ومن المهم لنجاح هذه التدابير، نشر المفهومين التاليين لدى جميع قطاعات الاستهلاك والإنتاج:
    Le Président a également pris l’initiative de contacter le Secrétaire général de l’Organisation de l’unité africaine, M. Salim Ahmed Salim, et lui a demandé d’être le relais de l’appel du Tribunal auprès de tous les États africains, pour leur demander de se conformer à l’obligation de coopération prévue par le Conseil de sécurité dans le statut. UN وقام الرئيس أيضا بمبادرة الاتصال بأمين عام منظمة الوحدة اﻷفريقية، السيد سالم أحمد سالم، وطلب اليه أن ينوب عن المحكمة لدى جميع الدول اﻷفريقية في طلب الامتثال لالتزام التعاون الذي نص عليه مجلس اﻷمن في النظام اﻷساسي.
    Les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme ont été largement diffusés auprès de tous les agents chargés de faire appliquer la loi, et leurs dispositions peuvent être invoquées devant les cours de justice, les tribunaux et autres instances administratives lorsque c'est nécessaire et pertinent. UN ونُشرت الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان على نطاق واسع على جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، ويمكن التذرع بأحكامها أمام القضاء والمحاكم وغيرها من الهيئات الإدارية متى كان ذلك ضرورياً وملزماً.
    L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations, à les faire traduire dans la langue officielle et à les diffuser largement, sous des formes accessibles, auprès de tous les secteurs de la population. UN كما يُطلب إلى الدولة الطرف نشر آراء اللجنة، وترجمتها إلى اللغة الرسمية للدولة الطرف وتعميمها على نطاق واسع بشكل يسهل الاطلاع عليه، من أجل الوصول إلى جميع قطاعات السكان.
    Faire une liste des bonnes pratiques actuelles et nouvelles et la diffuser largement auprès de tous les intervenants. UN تدعيم الممارسات القائمة والجديدة وضمان النشر الواسع على جميع أصحاب المصلحة.
    a) Ces instruments et moyens sont mis à jour et diffusés auprès de tous les organismes des Nations Unies d'ici à la fin de 2009. UN الهدف ثالثاً - جيم - 2 (أ) تحديث ونشر الموارد والأدوات على نطاق المنظومة بأسرها بنهاية عام 2009

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus