Suivi sectoriel; systèmes de statistique; enquêtes auprès des ménages | UN | رصد القطاع؛ نظم الاحصاءات؛ الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية |
Les données nécessaires à la ventilation par groupe sont déjà collectées par les enquêtes classiques auprès des ménages utilisées par le Programme commun de surveillance, et un usage bien plus vaste pourrait en être fait. | UN | والبيانات اللازمة لتفصيل الأمر طبقاً للفئات المختلفة تم جمعها بالفعل من خلال الاستقصاءات المعيارية للأسر المعيشية التي يستخدمها برنامج الرصد المشترك كما يمكن استخدامها على نحو أوسع بكثير. |
Dans certains pays comme le Guyana, la Malaisie, le Maroc et le Tadjikistan, de nouvelles enquêtes auprès des ménages ont récemment été effectuées. | UN | وتم مؤخرا في بعض البلدان مثل غيانا وطاجيكستان وماليزيا والمغرب إجراء دراسات استقصائية جديدة للأسر المعيشية. |
Il conviendrait d'assurer une meilleure coordination entre les grandes enquêtes auprès des ménages qui comportent d'importants volets éducation. | UN | 31 - من المستصوب زيادة التنسيق فيما بين الدراسات الاستقصائية الرئيسية للأسر المعيشية التي تتضمن عناصر التعليم المهمة. |
L'Enquête permanente auprès des ménages (EPM) de 2001 a estimé à 911 000 le nombre d'entreprises non agricoles. | UN | وقدَّرت الدراسة الاستقصائية الدائمة للأسر المعيشية عام 2001 عدد المشاريع غير الزراعية ب000 911 مشروع. |
Selon l'enquête intégrée auprès des ménages, le taux d'activité était autour de 88 % dans les zones rurales. | UN | وقد تبيّن من الدراسة الاستقصائية الموحّدة للأسر المعيشية أن مساهمة القوى العاملة تبلغ حوالي 88 في المائة. |
Source: Bureau national de statistique, Enquête intégrée auprès des ménages 3, 2012. | UN | المصدر: المكتب الاحصائي الوطني، الدراسة الاستقصائية المتكاملة للأسر المعيشية 3، 2012 |
Le Malawi s'est servi d'assistants numériques pour conduire des enquêtes auprès des ménages. | UN | واستخدمت مالاوي هذه الأجهزة في إجراء دراسات استقصائية للأسر المعيشية. |
Plusieurs pays effectuent régulièrement des enquêtes sur les victimes auprès des ménages et les données recueillies sont largement utilisées pour élaborer des politiques dans ce domaine et assurer un suivi. | UN | وتُجري عدة بلدان بانتظام استقصاءات للأسر المعيشية بشأن الإيذاء، وتستخدم البيانات على نطاق واسع لرصد السياسات وتطويرها. |
Dans les pays pour lesquels des enquêtes auprès des ménages sont disponibles, on estime à 68 % la part des enfants sous traitement antipaludéen qui ont bénéficié d'une polythérapie à base d'artémisinine. | UN | وفي عدد مختار من البلدان التي تتوفر دراسات استقصائية للأسر المعيشية بها، فإن ما يقدر بنحو 68 في المائة من الأطفال الذين تلقوا أدوية مضادة للملاريا تناولوا علاجا مركبا يتكون أساسا من مادة أرتيميسينين. |
Du fait du rôle prépondérant des indicateurs sociaux et de l'absence de statistiques administratives fiables, les enquêtes auprès des ménages ont été la principale source de données. | UN | 26 - ويعني التركيز على المؤشرات الاجتماعية أن الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية هي المصدر الرئيسي للبيانات في غياب إحصاءات إدارية يمكن التعويل عليها. |
Enquête sur les inégalités urbaines Supplément à l'enquête menée auprès des ménages | UN | الاستقصاء التكميلي للأسر المعيشية (استقصاء جزئي لأوجه التفاوت في المناطق الحضرية) |
L'Office a aidé les pays demandeurs à réaliser des évaluations et des analyses approfondies de la corruption au moyen d'enquêtes représentatives auprès des ménages et des entreprises en Afghanistan, en Indonésie, en Iraq et dans les Balkans occidentaux. | UN | وتلقت البلدان المعنية الدعم في إجراء تقييمات وتحليلات شاملة للفساد من خلال الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية والشركات في أفغانستان وإندونيسيا والعراق ومنطقة البلقان الغربية. |
Les pays ont de plus en plus souvent recours à des enquêtes auprès des ménages pour évaluer les progrès accomplis pour plusieurs mesures du développement, comme la santé, l'éducation et les recettes et la consommation. | UN | ١١8 - ويستعان على نحو متزايد بالدراسات الاستقصائية الوطنية للأسر المعيشية لتوفير البيانات اللازمة لرصد التقدم المحرز في مجموعة متنوعة من قياسات التنمية، من بينها الصحة والتعليم والدخل والاستهلاك. |
Des enquêtes auprès des ménages devraient être utilisées pour recueillir les données qui ne peuvent généralement pas être obtenues autrement; | UN | وينبغي استخدام الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية في الحصول على البيانات التي عادة ما تكون غير متوفرة من مصادر البيانات الأخرى؛ |
Dans ce contexte et dans le cadre de la stratégie d'harmonisation des statistiques en Afrique, l'Union africaine supervise la réalisation d'enquêtes menées auprès des ménages sur ces questions. | UN | وفي هذا الصدد، يضطلع الاتحاد الأفريقي بدور قيادي في تنفيذ الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية بشأن الحوكمة والسلام والأمن في إطار استراتيجية مواءمة الإحصاءات في أفريقيا. |
Pour évaluer les inégalités de répartition de la durée moyenne de scolarisation et du revenu, on a utilisé des microdonnées provenant d'enquêtes auprès des ménages. | UN | فاستخدمت بيانات تفصيلية استُمدت من الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية لتقييم مستوى عدم المساواة في توزيع متوسط سنوات الدراسة والدخل. |
Il est encourageant cependant que les enquêtes de sécurité alimentaire menées auprès des ménages de déplacés aient fait ressortir que 60 % d'entre eux au Darfour-Nord et entre 20 et 25 % au Darfour-Sud et au Darfour-Ouest ont pu cultiver la terre pendant la présente campagne, ce qui représente une proportion plus importante que l'année précédente. | UN | ومما يثلج الصدر، أن الدراسات الاستقصائية التي ترصد الأمن الغذائي للأسر المعيشية النازحة تشير إلى أن 60 في المائة من الأسر في شمال دارفور و 20 إلى 25 في المائة من الأسر في جنوب وغرب دارفور تمكنت من زراعة الأرض هذا الموسم، وهي نسبة أعلى من العام الماضي. |
Enquêtes sur l'emploi du temps, dans le cadre de programmes nationaux d'enquête auprès des ménages, et collecte de statistiques différenciées par sexe sur le temps consacré aux activités domestiques, d'une part, et au monde | UN | إجراء دراسات استقصائية عن استغلال الوقت كجزء من برامجها الوطنية بشأن الإحصاءات المنزلية وجمع الإحصاءات المفصلة حسب نوع الجنس بشأن الوقت المستنفذ في الأنشطة في المنزل وفي سوق العمل على السواء |
L'enquête intégrée auprès des ménages de 2005 montre que 17,2 % des chefs de famille ont migré à l'intérieur du pays, dont 11 % vers les zones urbaines. | UN | وقد بيَّن الاستقصاء الموحد للأُسر المعيشية لعام 2005 أن 17.2 في المائة من رؤساء الأُسر المعيشية هاجروا داخلياً من بينهم 11 في المائة انتقلوا إلى مناطق حضرية. |
Au Pérou, une enquête nationale sur l'abus de drogues a été entreprise auprès des ménages. | UN | وفي بيرو، استهل استقصاء وطني حول تعاطي المخدرات في أوساط الأسر المعيشية. |
b) La diffusion des TIC auprès des ménages peut créer une < < masse critique > > , permettant aux entreprises de tirer pleinement parti de l'utilisation des TIC, par exemple pour la livraison ou la fourniture de produits; | UN | (ب) قد يؤدي نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بين الأسر المعيشية إلى إنشاء " نواة أساسية " تتيح للشركات أن تجني جميع الفوائد الناجمة عن التحوّل إلى هذه التكنولوجيات، مثل توصيل المنتجات مثلاً؛ |
Les chiffres communiqués ont été acceptés sauf dans les cas où les données recueillies lors de précédentes enquêtes auprès des ménages laissaient penser que ces chiffres étaient inexacts. | UN | واعتبرت الأرقام الواردة في التقارير مقبولة إلا إذا انطوت البيانات الحالية المجمَّعة من دراسات استقصائية أسرية سابقة عن الأسر المعيشية على الاشتباه على أساس معقول في احتمال عدم دقتها. |
Pourtant, des vérifications ponctuelles auprès des ménages de l'ensemble des gouvernorats du centre et du sud du pays ont indiqué que 95 % des bénéficiaires interrogés recevaient leur ration alimentaire quotidienne intégrale. | UN | وقد تبين من عمليات التحقق الموقعي التي أجريت على مستوى الأسر المعيشية في جميع أنحاء محافظات منطقتي الوسط والجنوب أن 95 في المائة من المستفيدين الذين تمت مقابلتهم قد تلقوا حصصهم الكاملة. |
58 % de la population a un revenu inférieur à 1 dollar par jour (enquête auprès des ménages, 2003) | UN | 58 في المائة من السكان دخلهم أقل من دولار واحد في اليوم (مسح الأسر المعيشية المتكامل، 2003) |