Les vérifications effectuées auprès des services locaux de sécurité publique ont confirmé qu'il n'a fait l'objet d'aucune mesure de contrainte. | UN | وقد أكدت التحريات التي أُجريت لدى دوائر الأمن العام المحلية أنه لم يخضع لأي تدبير من تدابير الإرغام. |
Nombre des personnes touchant une pension enregistrées auprès des services de sécurité sociale, selon le sexe et le type de pension | UN | عدد المتقاعدين المسجلين لدى دوائر الضمان الاجتماعي، بحسب الجنس ونوع المعاش التقاعدي |
Le Médiateur intervient au sujet de ces requêtes auprès des services administratifs compétents. | UN | ويتدخل الموفق اﻹداري بصدد هذه الطلبات لدى الدوائر اﻹدارية المختصة. |
L'article 48 de cette loi stipule que les femmes enceintes ont l'obligation de faire enregistrer leur grossesse auprès des services de santé, de subir un examen médical et de suivre les instructions des médecins. | UN | وتلزم المادة 48 من نفس القانون الحوامل بتسجيل حملهن لدى الدوائر الصحية، والخضوع لكشف طبي، واتباع إرشادات الأطباء. |
Le nombre total de personnes recevant une pension enregistrées auprès des services de protection sociale ukrainiens atteint 13,7 millions, dont : | UN | ويبلغ العدد الاجمالي لﻷشخاص المسجلين على أنهم يتلقون معاشات لدى سلطات الضمان الاجتماعي ٧,٣١ مليون شخص. |
Elle a également déposé auprès des services de la prison de la nourriture et des vêtements à l'intention de son fils que les gardiens ont emporté sans pour autant confirmer s'il se trouvait dans la prison. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
Les systèmes de télécommunications par satellite jouent un rôle de plus en plus important dans la diffusion de données et de produits auprès des services météorologiques nationaux. | UN | تؤدي نظم الاتصالات عن بعد بواسطة السواتل دورا متزايدا في توزيع بيانات الأرصاد الجوية ونواتجها الى دوائر الأرصاد الجوية الوطنية. |
Le citoyen superviseur exerce ses fonctions auprès des services de l'Etat, des établissements publics, des collectivités publiques locales et d'une façon générale auprès de tous les organismes contrôlés directement ou indirectement par l'Etat ou les collectivités locales. | UN | ويؤدي فريق المواطن الرقيب مهامه لدى مصالح الدولة والمؤسسات العمومية والجماعات العمومية المحلية وبصفة عامة لدى كافة المؤسسات التي تساهم الدولة أو الجماعات العمومية المحلية في رأسمالها بصفة مباشرة أو غير مباشرة. |
231. Dans la Fédération de Russie, au 1er janvier 2001, 675 400 enfants âgés de moins de 18 ans et atteints de déficiences physiques ou mentales au bénéfice d'une rente sociale étaient enregistrés auprès des services de protection sociale. | UN | 231- وفي 1 كانون الثاني/يناير 2001، كان مسجلاً في الاتحاد الروسي لدى دوائر الحماية الاجتماعية 400 675 طفل تقل أعمارهم عن 18 سنة، يعانون من عاهات بدنية أو عقلية ويتلقون معاشاً اجتماعياً. |
Quant à Joseph Vergis, l'Arabie saoudite ne dispose pas en l'état de renseignements, en ce sens que son nom n'est pas enregistré auprès des services de sécurité. | UN | أما بخصوص جوزيف فيرغيس، فإن المملكة العربية السعودية ليس لديها في الوقت الحالي معلومات من حيث أن اسمه غير مسجل لدى دوائر الأمن. |
Le Comité a observé que les auteurs avaient été maintenus en détention auprès des services de l'immigration depuis 2009 ou 2010, qu'ils l'avaient été en premier lieu à titre de mesure obligatoire à leur arrivée puis à la suite des évaluations des risques qu'ils présentaient. | UN | ولاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ أودعوا رهن الاحتجاز لدى دوائر الهجرة منذ 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي أول الأمر لدى وصولهم ثم نتيجة تقييمات أمنية سلبية. |
La nouvelle loi exige que les virements soient faits au profit des personnes morales dûment enregistrées auprès des services compétents. | UN | ويقتضي القانون الجديد إجراء التحويلات لفائدة أشخاص اعتباريين مسجلين بصفة قانونية لدى الدوائر المختصة. |
Le renforcement du contrôle du respect du quota par l'inspecteur des Finances, le commissaire du gouvernement, le délégué du Ministre du Budget ou le commissaire du gouvernement du Budget auprès des services qui n'auraient pas atteint le quota. | UN | تعزيز رصد مفتش المالية أو مفوض الحكومة، أو مندوب وزير الميزانية، أو مفوض الحكومة المكلف بالميزانية لدى الدوائر لمدى احترام تطبيق هذه الحصة داخل الدوائر التي لم تحققها. |
Les accords sur les salaires effectifs ne pourront être déposés auprès des services compétents que s'ils sont accompagnés d'un procès verbal d'engagement des négociations sur l'égalité salariale. | UN | وليس من الجائز أن تودع الاتفاقات الخاصة بالمرتبات الفعلية لدى الدوائر المختصة إلا إذا كانت مصحوبة بمحضر رسمي يتضمن الالتزام بالتفاوض بشأن المساواة في الأجور. |
Ils avaient le droit de demander des visas de protection et ils ont été placés en détention auprès des services de l'immigration dans l'attente d'une décision définitive sur leur statut. | UN | وكان من حقهم تقديم طلب تأشيرات الحماية واحتجزوا لدى سلطات الهجرة في انتظار التوصل إلى حل دائم لوضعهم. |
Ils avaient le droit de demander des visas de protection et ils ont été placés en détention auprès des services de l'immigration dans l'attente d'une décision définitive sur leur statut. | UN | وكان من حقهم تقديم طلب تأشيرات الحماية واحتجزوا لدى سلطات الهجرة في انتظار التوصل إلى حل دائم لوضعهم. |
En 2006, des chargés de liaison pour les minorités auprès des services de police régionaux et de leurs groupes de travail ont continué à développer leurs activités. | UN | وفي عام 2006، واصل ضباط الاتصال لشؤون الأقليات المعينون لدى سلطات الشرطة الإقليمية وأفرقتها العاملة العمل على تطوير أنشطتهم. |
Elle a également déposé auprès des services de la prison de la nourriture et des vêtements à l'intention de son fils que les gardiens ont emporté sans pour autant confirmer s'il se trouvait dans la prison. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
d) Asie et Pacifique. Les systèmes de télécommunications par satellite jouent un rôle de plus en plus important dans la diffusion de données et de produits auprès des services météorologiques nationaux. | UN | (د) آسيا والمحيط الهادئ: تؤدي نظم الاتصالات عن بعد بواسطة السواتل دورا متزايدا في توزيع بيانات الأرصاد الجوية ونواتجها الى دوائر الأرصاد الجوية الوطنية. |
Or cela n'a pas été fait alors que les membres de la famille de Kamel Rakik ont tenté, dès son arrestation le 6 mai 1996, de s'enquérir de sa situation auprès des services de police, mais sans succès. | UN | على أن ذلك لم يحدث، بينما قامت أسرة كمال رقيق من جهتها بعدة محاولات، منذ اعتقاله في 6 أيار/مايو 1996، للاستعلام عن حالته لدى مصالح الأمن لكن جميع هذه المحاولات باءت بالفشل. |
Nous demandons que ces dates soient réservées auprès des services de conférence afin que nous n'ayons pas le même problème que nous avons eu cette année. | UN | ونطلب تسجيل هذه التواريخ لدى خدمات المؤتمر حتى لا تواجه نفس المشكلة اليت واجهتنا هذه السنة. |
Selon les informations les plus récentes fournies par le Ministère de la justice, plus de 120 ONG œuvrant en faveur des femmes qui ont été enregistrées auprès des services judiciaires mènent des activités touchant différents domaines. | UN | وفي الوقت الحالي يقوم أكثر من 120 منظمة نسائية غير حكومية غير تجارية مسجلة لدى هيئات قضائية بأنشطة في مختلف المجالات، وذلك حسب بيانات وزارة العدل. |
Il n'a pas introduit d'action auprès des services du Procureur pour coups et blessures lors de son arrestation. | UN | ولم يدِّع في أي شكوى لدى مكتب المدعي العام تعرضه للاعتداء بالضرب خلال توقيفه. |
87. Le Journal officiel est publié périodiquement et sous forme de numéros spéciaux et peut être acheté par chacun auprès des services spécialisés dans la vente de publications du Gouvernement. | UN | 88- وتصدر الجريدة الرسمية في أعداد متتالية وأعداد خاصة وتباع بالمراكز المخصصة لبيع المطبوعات الحكومية للكافة. |
Conformément à la législation en vigueur, les chômeurs inscrits auprès des services de l'emploi ont droit à une formation professionnelle gratuite proposée par lesdits services; les femmes en congé parental pour un enfant de moins de 3 ans sont donc désavantagées car privées de ce droit. | UN | ويمنح القانون الساري المتعلق بالمواطنين العاطلين عن العمل، الأشخاص المسجلين لدى هيئات خدمات العمالة الحق في الحصول على التدريب المهني بالمجان، بتوجيه من تلك الهيئات. ويجعل هذا بدوره المرأة الحاصلة على إجازة رعاية الطفل حتى سن 3 سنوات في وضع غير متكافئ، لأنها لا تملك ذلك الحق. |